WEBVTT - AseemMalhotra-JoeRogan.vtt 

STYLE
::cue {
 color: white;
}

STYLE
::cue(i) {
 color: yellow;
}

STYLE
::cue(u) {
 color: aqua;
}

NOTE
Subtitles designed with the help of Bernard Bel's “Caption Manager”
https://lebonheurestpossible.org/services/caption_manager/
Created 14/06/2023 

NOTE
Max words in caption = 12
Max line length = 70 chars
Minimum duration = 1.5 seconds
Starting at date 0 seconds 

00:00:18.000 --> 00:00:19.699
<b><i>Welcome to America!</i></b>
&nbsp;
<b>Benvenuti in America!</b>

00:00:19.699 --> 00:00:23.000
<b><i>It's like the twenty-fifth time!</i></b>
&nbsp;
<b>È la venticinquesima volta!</b>

00:00:23.000 --> 00:00:25.199
<b><i>Twenty-fifth time… Recently?</i></b>
&nbsp;
<b>La venticinquesima volta… di recente?</b>

00:00:24.899 --> 00:00:29.300
<b><i>No, I mean, I was last here in November, actually…</i></b>
&nbsp;
<b>No, l'ultima volta sono stato qui a novembre…</b>

00:00:28.500 --> 00:00:34.798
<b><i>I was here in November, but I have, you know, my
closest family outside my immediate family.</i></b>
&nbsp;
<b>Sono stato qui a novembre, ma avevo, sai, la mia famiglia
più vicina al di fuori dei miei parenti stretti.</b>

00:00:34.600 --> 00:00:37.200
<b><i>Unfortunately they've all passed away now…</i></b>
&nbsp;
<b>Purtroppo ora sono tutti morti…</b>

00:00:36.500 --> 00:00:38.399
<b><i>I am in California.</i></b>
&nbsp;
<b>Sono in California.</b>

00:00:37.600 --> 00:00:44.700
<b><i>Since I was a kid, I ??? to come over and meet them
and come up to San Jose like every other year…</i></b>
&nbsp;
<b>Da quando ero bambino, venivo a conoscerli
e a venire a San Jose ogni due anni…</b>

00:00:45.200 --> 00:00:49.649
<b><i>So, for people who don't know who
you are, and what you do, could</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, per le persone che non sanno chi è lei e cosa fa,</b>

00:00:49.649 --> 00:00:54.100
<b><i>you please just tell us your credentials
and what your occupation is?</i></b>
&nbsp;
<b>potrebbe dirci le sue credenziali
e qual è la sua occupazione?</b>

00:00:53.200 --> 00:00:56.298
<b><i>Yes. So, I'm a consultant cardiologist</i></b>
&nbsp;
<b>Sì. Sono un consulente cardiologo.</b>

00:00:56.000 --> 00:01:02.100
<b><i>I qualified from Edinburgh medical school in Scotland
in 2001, so I've been a practising physician</i></b>
&nbsp;
<b>Mi sono laureato alla facoltà di medicina di <i>Edimburgo</i>
in Scozia nel 2001, quindi sono</b>

00:01:02.100 --> 00:01:08.200
<b><i>now for whatever twenty years. In my initial early career,
Joe, I specialized in interventional cardiology, so</i></b>
&nbsp;
<b>un medico praticante da circa vent'anni. All'inizio della
mia carriera, Joe, mi sono specializzato in cardiologia</b>

00:01:08.200 --> 00:01:14.299
<b><i>in layman's terms keyhole heart surgery, stents, and
then, over the past few years, for different reasons</i></b>
&nbsp;
<b>interventistica, quindi, in parole povere, in chirurgia cardiovascolare
minimamente invasiva, stent, e poi, negli ultimi anni,</b>

00:01:14.299 --> 00:01:20.400
<b><i>which we'll probably get into, I focused
more on my work on prevention.</i></b>
&nbsp;
<b>per diverse ragioni che probabilmente approfondiremo, mi
sono concentrato maggiormente sul lavoro di prevenzione.</b>

00:01:20.900 --> 00:01:26.599
<b><i>And how did you become this controversial CoVID character?</i></b>
&nbsp;
<b>E come è diventato questo controverso personaggio del CoVID?</b>

00:01:26.299 --> 00:01:28.299
<b><i>Well it's interesting…</i></b>
&nbsp;
<b>È interessante…</b>

00:01:27.400 --> 00:01:32.799
<b><i>I think the controversy with me probably
started… many years ago…</i></b>
&nbsp;
<b>Credo che la controversia su di me
sia iniziata… molti anni fa…</b>

00:01:33.500 --> 00:01:37.599
<b><i>Probably I became… sort of, I broke into the mainstream…</i></b>
&nbsp;
<b>Probabilmente sono diventato… in un certo
senso, sono entrato nel mainstream…</b>

00:01:37.900 --> 00:01:43.167
<b><i>around 2011 initially, because I wrote an
article which was a front-page commentary</i></b>
&nbsp;
<b>inizialmente intorno al 2011, perché ho scritto
un articolo in prima pagina sul quotidiano</b>

00:01:43.167 --> 00:01:48.433
<b><i>in The Observer
newspaper which was part of the Guardian
group in the UK, basically, as a cardiologist</i></b>
&nbsp;
<b><i>The Observer</i>, che fa parte del gruppo <i>Guardian</i>
nel Regno Unito, in qualità di cardiologo</b>

00:01:48.433 --> 00:01:53.700
<b><i>who was saying: “Why are we serving junk
food to my patients in hospitals?”</i></b>
&nbsp;
<b>che diceva: “Perché serviamo cibo spazzatura
ai miei pazienti negli ospedali?”.</b>

00:01:53.200 --> 00:01:59.900
<b><i>And that was after I had met with Jamie
Oliver… so… I started campaigning</i></b>
&nbsp;
<b>E questo dopo aver incontrato Jamie Oliver…
quindi… a quel punto ho iniziato</b>

00:01:59.900 --> 00:02:06.599
<b><i>on the issues around obesity
at that point, and… not long after that, Joe, I then</i></b>
&nbsp;
<b>a fare campagne sui temi dell'obesità
e… non molto tempo dopo, Joe, ho poi</b>

00:02:07.900 --> 00:02:13.092
<b><i>went into a deep dive to try and understand
why we had an obesity epidemic,</i></b>
&nbsp;
<b>ho fatto un approfondimento per cercare di capire
perché c'era un'epidemia di obesità, cosa</b>

00:02:13.092 --> 00:02:18.282
<b><i>what was driving that, what was the role of cholesterol
and heart disease, overprescription of statins,</i></b>
&nbsp;
<b>la stava portando, qual
era il ruolo del colesterolo e delle malattie cardiache,
della prescrizione eccessiva di</b>

00:02:18.282 --> 00:02:23.474
<b><i>and saturated fat… And essentially that
culminated with me publishing a piece</i></b>
&nbsp;
<b>statine e dei grassi saturi… E sostanzialmente questo
è culminato con la pubblicazione di un articolo</b>

00:02:23.474 --> 00:02:28.665
<b><i>in the British Medical
Journal in 2013 October, basically which was titled
Saturated fat is not a major issue</i></b>
&nbsp;
<b>sul <i>British Medical Journal</i> nell'ottobre del 2013, intitolato
<i>I grassi saturi non sono un problema importante</i></b>

00:02:28.665 --> 00:02:33.858
<b><i>and suggesting we should be focusing on
sugar, we got it wrong with saturated fat, we're overmedicating</i></b>
&nbsp;
<b>e che suggeriva che avremmo dovuto concentrarci sullo
zucchero, che abbiamo sbagliato con i grassi saturi,</b>

00:02:33.858 --> 00:02:39.050
<b><i>millions of people on statins, cholesterol
is not that bad as a risk factor of heart</i></b>
&nbsp;
<b>che stiamo sovra-medicando milioni di persone con
le statine, che il colesterolo non è poi così</b>

00:02:39.050 --> 00:02:44.241
<b><i>disease… And that's really where I sort of
broke into the mainstream, and that was,</i></b>
&nbsp;
<b>male come fattore di rischio di malattie cardiache…
Ed è qui che ho fatto breccia nel</b>

00:02:44.241 --> 00:02:49.432
<b><i>you know, BMJ (British Medical Journal)
press released it, it was the front page of three</i></b>
&nbsp;
<b>mainstream, quando il BMJ (<i>British Medical Journal</i>)
l'ha pubblicato, ha occupato la prima pagina di tre</b>

00:02:49.432 --> 00:02:54.623
<b><i>British newspapers, it
was on Fox News Chicago, CNN International,
and that's really when I started</i></b>
&nbsp;
<b>giornali britannici, è stato trasmesso da <i>Fox News Chicago</i>,
<i>CN International</i>, ed è stato allora che</b>

00:02:54.623 --> 00:02:59.816
<b><i>my kind of activism, to try and fight
back against medical misinformation and a kind of deep</i></b>
&nbsp;
<b>ho iniziato il mio attivismo, per cercare di contrastare
la disinformazione medica e la comprensione profonda</b>

00:02:59.816 --> 00:03:05.007
<b><i>understanding that what was driving poor health for many
many people, was biased and corrupted information</i></b>
&nbsp;
<b>del fatto che ciò che stava portando alla cattiva salute
di molte persone era l'informazione distorta</b>

00:03:05.007 --> 00:03:10.199
<b><i>coming from two big industries: Big
Food and Big Pharma.</i></b>
&nbsp;
<b>e corrotta proveniente da due grandi industrie:
<i>Big Food</i> e <i>Big Pharma</i>.</b>

00:03:09.900 --> 00:03:16.900
<b><i>— And that's fairly controversial still today,
but backed up by data now, like the…</i></b>
&nbsp;
<b>- E questo è ancora oggi piuttosto controverso,
ma ora è supportato da dati, come il…</b>

00:03:17.500 --> 00:03:22.866
<b><i>the talk about saturated fat, and the fact
that sugar's terrible for you. Now</i></b>
&nbsp;
<b>il discorso sui grassi saturi e il
fatto che lo zucchero fa male. Ora</b>

00:03:22.866 --> 00:03:28.233
<b><i>we know, because the New York Times published
that expose of those initial scientists</i></b>
&nbsp;
<b>lo sappiamo, perché il <i>New York Times</i> ha pubblicato
la denuncia di quegli scienziati iniziali</b>

00:03:28.233 --> 00:03:33.598
<b><i>who were bribed…
I believe it was in the fifties or sixties.</i></b>
&nbsp;
<b>che erano stati corrotti… credo fosse
negli anni Cinquanta o Sessanta.</b>

00:03:32.699 --> 00:03:34.900
<b><i>Do you know those stories?</i></b>
&nbsp;
<b>Conosce queste storie?</b>

00:03:34.000 --> 00:03:39.699
<b><i>— Yeah.
— Of course, where they were basically
given about fifty thousand dollars,</i></b>
&nbsp;
<b>- Sì.
— Certo, in cui venivano dati loro circa
cinquantamila dollari, che non</b>

00:03:39.699 --> 00:03:45.399
<b><i>which is not that much money,
to ruin everyone's idea of what's good and bad for</i></b>
&nbsp;
<b>sono poi così tanti, per rovinare l'opinione
di tutti su cosa fa bene</b>

00:03:45.399 --> 00:03:51.098
<b><i>you, because they demonized saturated
fat in order to preserve sugar.</i></b>
&nbsp;
<b>e cosa fa male, perché demonizzavano
i grassi saturi per preservare lo zucchero.</b>

00:03:51.400 --> 00:03:58.098
<b><i>They were paid off by the sugar industry
to do this…
— Yeah, absolutely, Joe, that's
really the heart of the problem!</i></b>
&nbsp;
<b>Sono stati pagati dall'industria dello
zucchero per fare questo…
— Sì, assolutamente, Joe, questo
è davvero il cuore del problema!</b>

00:03:57.500 --> 00:04:01.699
<b><i>I would describe it as the corporate capture
of medicine and public health,</i></b>
&nbsp;
<b>Lo descriverei come la cattura aziendale
della medicina e della sanità</b>

00:04:01.699 --> 00:04:05.899
<b><i>and it's been going on for decades. Yet, I think only now —</i></b>
&nbsp;
<b>pubblica, che va avanti da decenni.
Eppure, credo che solo ora -</b>

00:04:05.899 --> 00:04:10.098
<b><i>and certainly, we'll
get into around the CoVID vaccine stuff —</i></b>
&nbsp;
<b>e certamente, ci occuperemo della
questione del vaccino CoVID -</b>

00:04:09.098 --> 00:04:13.098
<b><i>I think only now more people are becoming aware</i></b>
&nbsp;
<b>credo che solo ora più persone stiano diventando
consapevoli di questo fenomeno.</b>

00:04:12.199 --> 00:04:16.819
<b><i>of it and I think, one of the things I discovered when</i></b>
&nbsp;
<b>e penso che una delle cose che ho scoperto
quando ho analizzato l'intera</b>

00:04:16.819 --> 00:04:21.442
<b><i>I looked into the whole issue
about saturated fat and sugar et caetera is,</i></b>
&nbsp;
<b>questione dei grassi saturi, degli zuccheri
e così via è che, negli anni Cinquanta,</b>

00:04:21.442 --> 00:04:26.062
<b><i>you know… In the fifties, sixties
and seventies, two scientists were really at war around</i></b>
&nbsp;
<b>Sessanta e Settanta, due scienziati erano
in guerra su ciò che guidava le malattie</b>

00:04:26.062 --> 00:04:30.685
<b><i>what was driving heart disease, because heart
disease really started to increase</i></b>
&nbsp;
<b>cardiache, perché queste ultime hanno iniziato
ad aumentare negli Stati Uniti a partire dal</b>

00:04:30.685 --> 00:04:35.305
<b><i>in the United States from 1920
and peaked around 1960 to 1970 in terms of death</i></b>
&nbsp;
<b>1920 e hanno raggiunto il picco intorno
al 1960-1970 in termini di tassi di</b>

00:04:35.305 --> 00:04:39.927
<b><i>rates from coronary artery disease. And Ansel Keys
was an American physiologist, from Minnesota,</i></b>
&nbsp;
<b>mortalità per malattie coronariche. Ansel Keys, fisiologo
americano del Minnesota, sosteneva che il colpevole</b>

00:04:39.927 --> 00:04:44.548
<b><i>who said that saturated fat was the culprit.
And then there was John Yudkin,</i></b>
&nbsp;
<b>fossero i grassi saturi. E poi c'era John Yudkin,
un endocrinologo e scienziato della</b>

00:04:44.548 --> 00:04:49.170
<b><i>a British endocrinologist and nutrition scientist,
who basically said that it's sugar. But because</i></b>
&nbsp;
<b>nutrizione britannico, che sosteneva che il colpevole
fosse lo zucchero. Ma poiché l'industria dello</b>

00:04:49.170 --> 00:04:53.791
<b><i>the sugar industry was so powerful, they were able to put all</i></b>
&nbsp;
<b>zucchero era così potente, fu in grado
di impiegare tutte le sue risorse ed</b>

00:04:53.791 --> 00:04:58.413
<b><i>of their resources and energy into
supporting Ansel Keys who did take money from the sugar</i></b>
&nbsp;
<b>energie per sostenere Ansel Keys, che aveva preso
soldi dall'industria dello zucchero e in</b>

00:04:58.413 --> 00:05:03.035
<b><i>industry and later emarged and silenced
John Yudkin. And, for decades we were</i></b>
&nbsp;
<b>seguito aveva emarginato e messo a tacere
John Yudkin. Per decenni abbiamo avuto</b>

00:05:03.035 --> 00:05:07.656
<b><i>under the false belief that
it was saturated fact that was the big culprit</i></b>
&nbsp;
<b>la falsa convinzione che fossero i grassi
saturi i principali responsabili delle malattie cardiache.</b>

00:05:07.656 --> 00:05:12.278
<b><i>of heart disease. And you think,
adding to this, which wasn't fully accepted or known</i></b>
&nbsp;
<b>A questo si aggiungeva il fatto che,
all'epoca, non era pienamente accettato o conosciuto l'impatto</b>

00:05:12.278 --> 00:05:16.899
<b><i>at the time, was the… no acknowledgement
of the impact of smoking.</i></b>
&nbsp;
<b>del fumo.</b>

00:05:16.399 --> 00:05:17.899
<b><i>So…</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi…</b>

00:05:17.899 --> 00:05:23.500
<b><i>You know, it took about fifty years between the
first and [last] smoking along cancer [papers]</i></b>
&nbsp;
<b>Ci sono voluti circa cinquant'anni tra il primo
e l'ultimo articolo sul cancro causato dal</b>

00:05:23.500 --> 00:05:29.100
<b><i>that were published in the British Medical Journal
before we had any effective regulation</i></b>
&nbsp;
<b>fumo pubblicato sul <i>British Medical Journal</i> prima
di avere una regolamentazione efficace sul fumo.</b>

00:05:29.399 --> 00:05:34.600
<b><i>on tobacco control, interventions, government interventions</i></b>
&nbsp;
<b>controllo del tabagismo, interventi, interventi governativi</b>

00:05:36.100 --> 00:05:38.899
<b><i>and now we know that when you look</i></b>
&nbsp;
<b>e ora sappiamo che quando si guarda</b>

00:05:39.199 --> 00:05:45.048
<b><i>at the decline in death rates, specifically death
rates and heart disease in the last four</i></b>
&nbsp;
<b>al declino dei tassi di mortalità, in particolare dei
tassi di mortalità per malattie cardiache negli</b>

00:05:45.048 --> 00:05:50.899
<b><i>or five decades, almost half of that can, Joe, be
attributed to the reduction of smoking… So,</i></b>
&nbsp;
<b>ultimi quattro o cinque decenni, quasi la metà può essere
attribuita alla riduzione del fumo… Quindi, queste</b>

00:05:50.899 --> 00:05:56.750
<b><i>these are things that weren't fully accepted or understood
at the time, and the reason for that,</i></b>
&nbsp;
<b>sono cose che non erano pienamente accettate o comprese
all'epoca, e la ragione di ciò, e questo</b>

00:05:56.750 --> 00:06:02.600
<b><i>and this is really interesting, is the tobacco
industry adopted a corporate playbook.</i></b>
&nbsp;
<b>è davvero interessante, è che l'industria del
tabacco ha adottato un manuale aziendale.</b>

00:06:02.100 --> 00:06:07.538
<b><i>You know, I call it a dirty tricks corporate
playbook, of planting doubt that cigarettes</i></b>
&nbsp;
<b>Io lo chiamo un gioco aziendale di trucchi sporchi,
per mettere in dubbio che le sigarette fossero</b>

00:06:07.538 --> 00:06:12.975
<b><i>were harmful, confusing the public, denying, and even
buying the loyalty of bent scientists. So, when</i></b>
&nbsp;
<b>dannose, confondere il pubblico, negare e persino comprare la lealtà
di scienziati corrotti. Così, quando c'erano persone, medici</b>

00:06:12.975 --> 00:06:18.413
<b><i>there were people, doctors and public health advocates
saying “Smoking is a problem with the heart,”</i></b>
&nbsp;
<b>e sostenitori della salute pubblica che dicevano: “Il fumo
è un problema per il cuore”, gli scienziati venivano</b>

00:06:18.413 --> 00:06:23.850
<b><i>scientists were paid to write articles in medical journals,
saying “It's not smoking, it's stress. People</i></b>
&nbsp;
<b>pagati per scrivere articoli sulle riviste mediche, dicendo:
“Non è il fumo, è lo stress. Le persone che</b>

00:06:23.850 --> 00:06:29.288
<b><i>who smoke are more stressed, and it's not
due to the cigarettes.” So, you know,</i></b>
&nbsp;
<b>fumano sono più stressate e non è colpa delle sigarette”.
Quindi, in un certo senso, è la storia</b>

00:06:29.288 --> 00:06:34.725
<b><i>this is history repeating itself
in a way, and denialism, and this is another thing I find</i></b>
&nbsp;
<b>che si ripete e il negazionismo. E questa è un'altra
cosa che trovo piuttosto affascinante - ne ho</b>

00:06:34.725 --> 00:06:40.163
<b><i>quite fascinating — I mentioned this in
some of my lectures as well — as late</i></b>
&nbsp;
<b>parlato anche in alcune delle mie conferenze - già nel 1994,
gli amministratori delegati di tutte le principali</b>

00:06:40.163 --> 00:06:45.600
<b><i>on as 1994, the CEOs of every major
tobacco firm went in front of</i></b>
&nbsp;
<b>aziende produttrici di tabacco sono andati di fronte al</b>

00:06:44.699 --> 00:06:51.000
<b><i>US Congress and swore under oath they did not believe
nicotine was addictive or smoking caused cancer.</i></b>
&nbsp;
<b>Congresso degli Stati Uniti e hanno giurato sotto
giuramento di non credere che la nicotina creasse
dipendenza o che il fumo causasse il cancro.</b>

00:06:52.199 --> 00:06:56.300
<b><i>Right? So, all of that was thrown in…</i></b>
&nbsp;
<b>Giusto? Quindi, tutto questo è stato gettato…</b>

00:06:55.399 --> 00:07:00.459
<b><i>So, once I, as a praxen cardiologist who is a
regular frontline jobbing doctor, was seeing,</i></b>
&nbsp;
<b>Così, una volta che io, come cardiologo praticante
che è un normale medico in prima linea,</b>

00:07:00.459 --> 00:07:05.519
<b><i>since I qualified, more and more people getting
sick, more chronic disease, I started to think</i></b>
&nbsp;
<b>ho visto, da quando mi sono qualificato, sempre più persone
che si ammalavano, più malattie croniche, ho</b>

00:07:05.519 --> 00:07:10.579
<b><i>is there something we're
doing wrong as a medical profession? Are we giving
the wrong advice? What's actually</i></b>
&nbsp;
<b>iniziato a pensare che c'è qualcosa che stiamo facendo male
come professione medica? Stiamo dando consigli sbagliati?</b>

00:07:10.579 --> 00:07:15.639
<b><i>going on here? And when I did that deep
dive and went into the cause of it,</i></b>
&nbsp;
<b>Che cosa sta succedendo? E quando ho fatto questo approfondimento
e sono andato alla ricerca delle cause,</b>

00:07:15.639 --> 00:07:20.699
<b><i>I then realized that the system unfortunately
had become increasingly corrupted</i></b>
&nbsp;
<b>mi sono reso conto che il sistema, purtroppo,
era diventato sempre più corrotto.</b>

00:07:21.199 --> 00:07:27.132
<b><i>over many many years by these powerful commercial
entities, whose only interest,</i></b>
&nbsp;
<b>per molti anni da queste potenti entità commerciali,</b>

00:07:27.132 --> 00:07:33.065
<b><i>for legal reasons, is to be profit for
shareholders, not to look after</i></b>
&nbsp;
<b>il cui unico interesse,
per motivi legali, è il profitto</b>

00:07:33.065 --> 00:07:39.000
<b><i>your health.
 — Yeah, that's all they're really responsible for… When</i></b>
&nbsp;
<b>per gli azionisti,
non prendersi cura della vostra salute.</b>

00:07:39.500 --> 00:07:44.550
<b><i>you did this and you started to talk about diet and health</i></b>
&nbsp;
<b>ha iniziato a parlare di dieta e
salute e delle idee sbagliate o</b>

00:07:44.550 --> 00:07:49.600
<b><i>and the misconceptions or misinformation
about diet and health, what was the pushback like?</i></b>
&nbsp;
<b>della disinformazione su dieta e salute,
come sono state le reazioni?</b>

00:07:50.000 --> 00:07:51.699
<b><i>It was huge…</i></b>
&nbsp;
<b>È stata enorme…</b>

00:07:52.000 --> 00:07:54.500
<b><i>I think, for me…</i></b>
&nbsp;
<b>Credo che per me…</b>

00:07:56.199 --> 00:08:03.500
<b><i>When I published a piece in the British Medical Journal…
It was October 23d, I'll never forget this, 2013</i></b>
&nbsp;
<b>Quando ho pubblicato un articolo sul <i>British Medical Journal</i>…
Era il 23 ottobre, non lo dimenticherò mai, 2013</b>

00:08:03.899 --> 00:08:06.000
<b><i>got a lot of attention.</i></b>
&nbsp;
<b>ha ricevuto molta attenzione.</b>

00:08:05.100 --> 00:08:10.149
<b><i>At this stage, I'm what we call a specialist
registrar in cardiology, so I'm</i></b>
&nbsp;
<b>In quel momento, ero quello che chiamiamo specializzando
in cardiologia, quindi non ero un consulente, non</b>

00:08:10.149 --> 00:08:15.199
<b><i>not a consultant, I'm not top of my gradient,
and still, I'm finishing my training,</i></b>
&nbsp;
<b>ero al top del mio grado, e comunque, stavo finendo
la mia formazione, ero quasi un cardiologo</b>

00:08:15.199 --> 00:08:20.250
<b><i>I'm almost a fully-fledged cardiologist, I'm doing intervention
keyhole heart surgery, and the first thing</i></b>
&nbsp;
<b>a tutti gli effetti, stavo facendo interventi di chirurgia
cardiovascolare minimamente invasiva, e la prima cosa che</b>

00:08:20.250 --> 00:08:25.300
<b><i>that happened to me, Joe, which I haven't
spoken about publicly before, is…</i></b>
&nbsp;
<b>mi è successa, Joe, di cui non ho
parlato pubblicamente prima, è…</b>

00:08:26.199 --> 00:08:30.165
<b><i>Imagine the front page of three British
newspapers… A lot of attention</i></b>
&nbsp;
<b>Immaginate la prima pagina di tre quotidiani
britannici… Molta attenzione e molta gente</b>

00:08:30.165 --> 00:08:34.133
<b><i>and a lot of people are happy because
suddenly you know the front page headline was Butter </i></b>
&nbsp;
<b>felice perché all'improvviso il titolo della
prima pagina era <i>Il burro è tornato:</i></b>

00:08:34.133 --> 00:08:38.100
<b><i>is back: cardiologist says eating butter
does not cause heart disease… Right?</i></b>
&nbsp;
<b><i>il cardiologo dice che mangiare
burro non causa malattie cardiache</i>… Giusto?</b>

00:08:37.200 --> 00:08:41.985
<b><i>I know that brings a smile to your
face, and I know why, I mean,</i></b>
&nbsp;
<b>So che questo vi fa sorridere e so perché,
voglio dire, a chi non piace mangiare</b>

00:08:41.985 --> 00:08:46.770
<b><i>who doesn't like eating butter?
But it was true! It was what the facts told us</i></b>
&nbsp;
<b>il burro? Ma era vero! Era quello che i fatti ci
dicevano all'epoca, così ho pubblicato queste</b>

00:08:46.770 --> 00:08:51.557
<b><i>at the time, so I published
this stuff but I also, what I did at the time is,</i></b>
&nbsp;
<b>cose, ma ho anche, quello che ho fatto all'epoca, in quell'editoriale
di ottocento parole, ho anche scelto</b>

00:08:51.557 --> 00:08:56.342
<b><i>in that eight-hundred-word editorial,
I also went for one of the most prescribed drugs in the history</i></b>
&nbsp;
<b>uno dei farmaci più prescritti nella storia della medicina,
che sono le statine, perché dovevo collegare tutto.</b>

00:08:56.342 --> 00:09:01.129
<b><i>of medicine, which are statin drugs, because
I had to link everything. So, if saturated fat doesn't cause</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, se i grassi saturi non causano malattie cardiache,
ma sappiamo che i grassi saturi possono aumentare</b>

00:09:01.129 --> 00:09:05.913
<b><i>heart disease, but we know saturated fat can raise cholesterol,
that means cholesterol isn't that important,</i></b>
&nbsp;
<b>il colesterolo, significa che il colesterolo non è
così importante, e se il colesterolo non è così</b>

00:09:05.913 --> 00:09:10.700
<b><i>and if cholesterol isn't that
important, why are we giving all these people statins?</i></b>
&nbsp;
<b>importante, perché stiamo dando a
tutte queste persone le statine?</b>

00:09:09.798 --> 00:09:15.399
<b><i>So I was able to scientifically and rationally
put all that jigsaw together.</i></b>
&nbsp;
<b>Così sono riuscito a mettere insieme tutto questo
puzzle in modo scientifico e razionale.</b>

00:09:15.100 --> 00:09:20.365
<b><i>But in that piece, one of the things
I wrote is, I said that the side</i></b>
&nbsp;
<b>Ma in quel pezzo, una delle cose che ho scritto
è che gli effetti collaterali delle</b>

00:09:20.365 --> 00:09:25.633
<b><i>effects of statins are underrepresented in clinical trials,
and the side effects usually are things like muscle</i></b>
&nbsp;
<b>statine sono sottorappresentati negli studi clinici, e gli effetti
collaterali di solito sono cose come dolori muscolari</b>

00:09:25.633 --> 00:09:30.899
<b><i>aches and fatigue, and this is also part of
my clinical experience as a cardiologist.</i></b>
&nbsp;
<b>e affaticamento, e questo fa parte anche della
mia esperienza clinica come cardiologo.</b>

00:09:29.899 --> 00:09:37.200
<b><i>I was seeing way more people anecdotally, although,
you know, I've managed tens of thousands of people
in my career in terms of patients,</i></b>
&nbsp;
<b>Ho visto molte più persone in modo aneddotico, anche
se, sapete, nella mia carriera ho gestito decine di
migliaia di persone in termini di pazienti,</b>

00:09:36.899 --> 00:09:40.839
<b><i>I was seeing way more people with side
effects and statins I diagnosed than</i></b>
&nbsp;
<b>vedevo molte più persone con effetti collaterali
e statine che diagnosticavo rispetto a quello</b>

00:09:40.839 --> 00:09:44.778
<b><i>what was actually in the published literature, what
was coming through in the medical journals</i></b>
&nbsp;
<b>che era effettivamente nella letteratura pubblicata, quello
che veniva detto nelle riviste mediche, dove ai</b>

00:09:44.778 --> 00:09:48.720
<b><i>where doctors are being told side effects
are rare, less than one per cent chance</i></b>
&nbsp;
<b>medici veniva detto che gli effetti collaterali sono
rari, meno dell'uno per cento di possibilità</b>

00:09:48.720 --> 00:09:52.659
<b><i>of getting fatigued on muscle symptoms… I
was seeing about twenty per cent, and there</i></b>
&nbsp;
<b>di affaticamento sui sintomi muscolari… Io
ne vedevo circa il venti per cento, e c'era</b>

00:09:52.659 --> 00:09:56.600
<b><i>was a reference I used in my article which suggested…</i></b>
&nbsp;
<b>un riferimento che ho usato nel mio articolo che suggeriva…</b>

00:09:57.100 --> 00:10:02.000
<b><i>A recent study in the community, in the
United States, suggested that one</i></b>
&nbsp;
<b>Un recente studio condotto nella comunità,
negli Stati Uniti, ha suggerito che</b>

00:10:02.000 --> 00:10:06.899
<b><i>in five patients probably get side
effects from statins. Now, you know, that is, is… So,</i></b>
&nbsp;
<b>un paziente su cinque
probabilmente subisce effetti collaterali dalle
statine. Ora, questo è, è… Quindi,</b>

00:10:06.899 --> 00:10:11.799
<b><i>we put on ??? in the past…
 — Is it because those side effects, fatigue, muscle</i></b>
&nbsp;
<b>in passato abbiamo messo in guardia dalle statine… È
perché questi effetti collaterali, affaticamento,</b>

00:10:11.799 --> 00:10:16.700
<b><i>soreness, things are fairly mild that
why they were underreported?</i></b>
&nbsp;
<b>indolenzimento muscolare, sono abbastanza
lievi che sono stati sottovalutati?</b>

00:10:16.500 --> 00:10:18.100
<b><i>Great question!</i></b>
&nbsp;
<b>Ottima domanda!</b>

00:10:17.298 --> 00:10:19.500
<b><i>So, now we know the reason.</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, ora sappiamo il motivo.</b>

00:10:18.600 --> 00:10:22.750
<b><i>So, first and foremost, when I ask a patient,
a patient complains about side</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, prima di tutto, quando chiedo a
un paziente, un paziente che si lamenta</b>

00:10:22.750 --> 00:10:26.899
<b><i>effects, I ask them: is this interfering
with your quality of life?</i></b>
&nbsp;
<b>degli effetti collaterali, gli chiedo: questo
interferisce con la sua qualità di vita?</b>

00:10:27.000 --> 00:10:32.167
<b><i>So, if they say yes, by definition from
their perspective it's not mild,</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, se rispondono di sì, per definizione
dal loro punto di vista non è</b>

00:10:32.167 --> 00:10:37.332
<b><i>it's something that's just making them feel
pretty… shitty. But the reason, Joe,</i></b>
&nbsp;
<b>lieve, è qualcosa che li fa sentire piuttosto…
di merda. Ma il motivo, Joe, è</b>

00:10:37.332 --> 00:10:42.500
<b><i>was that they were
not reported, and that came up later on.</i></b>
&nbsp;
<b>che non sono stati segnalati, e questo
è venuto fuori in seguito.</b>

00:10:41.600 --> 00:10:46.311
<b><i>This is something I didn't know as
a medical student, as a qualified</i></b>
&nbsp;
<b>Questa è una cosa che non sapevo da
studente di medicina, da medico</b>

00:10:46.311 --> 00:10:51.022
<b><i>doctor, and as a specialist, is, until
then, in a lot of the clinical</i></b>
&nbsp;
<b>qualificato e da specialista: fino ad allora,
in molti degli studi clinici che vengono</b>

00:10:51.022 --> 00:10:55.732
<b><i>trials that are conducted, the drive guidelines these
randomised trials, where you give patients,</i></b>
&nbsp;
<b>condotti, le linee guida di questi studi
randomizzati, in cui si dà ai pazienti,</b>

00:10:55.732 --> 00:11:00.443
<b><i>one group gets the statin and one group gets a dummy pill,</i></b>
&nbsp;
<b>a un gruppo la statina e a un gruppo
una pillola fittizia, senza che</b>

00:11:00.443 --> 00:11:05.155
<b><i>and they don't know whether they're
getting the dummy pill of the statin, and then they're</i></b>
&nbsp;
<b>sappiano se stanno ricevendo la pillola fittizia
o la statina, e poi vengono seguiti,</b>

00:11:05.155 --> 00:11:09.866
<b><i>followed up, and you see whether they have
fewer heart attacks and what side</i></b>
&nbsp;
<b>e si vede se hanno meno attacchi di cuore
e quali effetti collaterali hanno…</b>

00:11:09.866 --> 00:11:14.577
<b><i>effects they get… There's something called the pre-randomisation
running period. So, before the trial</i></b>
&nbsp;
<b>C'è una cosa chiamata periodo di esecuzione pre-randomizzazione.
Quindi, prima dell'inizio dello studio,</b>

00:11:14.577 --> 00:11:19.288
<b><i>starts, people are enrolled, and then
if you get side effects you are taken</i></b>
&nbsp;
<b>le persone vengono arruolate e, se si verificano
effetti collaterali, vengono escluse dallo studio prima</b>

00:11:19.288 --> 00:11:24.000
<b><i>out of the trial before it starts… So, what happens is…</i></b>
&nbsp;
<b>che inizi… Quindi, ciò che accade è…</b>

00:11:24.600 --> 00:11:28.799
<b><i>So, what happens is the end result
of those trials is therefore</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, quello che succede è che il risultato
finale di queste sperimentazioni è quindi</b>

00:11:28.799 --> 00:11:33.000
<b><i>biased towards people who didn't get side effects, and then…</i></b>
&nbsp;
<b>sbilanciato verso le persone che non hanno
avuto effetti collaterali, e quindi…</b>

00:11:33.200 --> 00:11:37.049
<b><i>So, there's a big under-reporting issue…
 — And they have no responsibility</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, c'è un grosso problema di sotto-segnalazione…
 — E non hanno la responsabilità</b>

00:11:37.049 --> 00:11:40.899
<b><i>to report the people
that were removed that also got side effects?</i></b>
&nbsp;
<b>di segnalare le persone rimosse che
hanno avuto effetti collaterali?</b>

00:11:40.000 --> 00:11:42.798
<b><i>Well, so, what they do is very interesting.</i></b>
&nbsp;
<b>Beh, quello che fanno è molto interessante.</b>

00:11:41.899 --> 00:11:45.749
<b><i>They get around it slightly sneaky…
In one of these trials called</i></b>
&nbsp;
<b>Lo aggirano in modo un po' subdolo…
In uno di questi studi, chiamato</b>

00:11:45.749 --> 00:11:49.599
<b><i>the Heart Protection Study [2003], thirty-six
thousand people were removed from the trial</i></b>
&nbsp;
<b><i>Heart Protection Study</i> [2003], trentaseimila persone
sono state rimosse dallo studio prima che entrassero</b>

00:11:49.599 --> 00:11:53.448
<b><i>before it came among the largest bank trials,</i></b>
&nbsp;
<b>a far parte delle più grandi sperimentazioni
su una banca-dati, e ciò che hanno</b>

00:11:53.448 --> 00:11:57.298
<b><i>and what they did was they mentioned
this, but they used the word “non-compliance”…</i></b>
&nbsp;
<b>fatto è stato solo menzionarlo, ma hanno
usato la parola “non conformità”…</b>

00:11:57.600 --> 00:12:02.149
<b><i>suggesting that the patients didn't take the pills…
But that doesn't make sense, because if</i></b>
&nbsp;
<b>suggerendo che i pazienti non prendevano le
pillole… Ma questo non ha senso, perché</b>

00:12:02.149 --> 00:12:06.700
<b><i>you're going to enrol on a trial, Joe, you're probably
going to be someone who's enthusiastic</i></b>
&nbsp;
<b>se stai per iscriverti a uno studio, Joe, probabilmente
sarai qualcuno che è entusiasta di</b>

00:12:06.700 --> 00:12:11.250
<b><i>to be part of this trial. So, they used this broad
and relative “non-compliance”. But some</i></b>
&nbsp;
<b>far parte di questo studio. Quindi, hanno usato
questo concetto ampio e relativo di “non</b>

00:12:11.250 --> 00:12:15.799
<b><i>of them may well have been on compliance,
you know, people that are, you know, I'm</i></b>
&nbsp;
<b>conformità”. Ma alcuni di loro potrebbero essere
stati in compliance, cioè persone che, come dire,</b>

00:12:15.799 --> 00:12:20.350
<b><i>gonna start I don't really want to take a
pill, taking this a week now, whatever…</i></b>
&nbsp;
<b>iniziano a non voler prendere una pillola, la
prendono da una settimana, o altro… Ma</b>

00:12:20.350 --> 00:12:24.899
<b><i>But actually later on when you look at real-world
data, certainly in the United States,</i></b>
&nbsp;
<b>in realtà, quando si esaminano i dati del mondo
reale, certamente negli Stati Uniti, uno</b>

00:12:24.899 --> 00:12:29.450
<b><i>a larger study called Statin Evidence
in the United States reveals that within about a year</i></b>
&nbsp;
<b>studio più ampio chiamato <i>Statin Evidence in
the United States</i> rivela che entro circa</b>

00:12:29.450 --> 00:12:34.000
<b><i>of people being prescribed statins,
75% of them will stop taking it. And when you ask them</i></b>
&nbsp;
<b>un anno dalla prescrizione di statine,
il 75% delle persone smette di prenderle. E quando si</b>

00:12:34.000 --> 00:12:38.549
<b><i>why 62% of those 75% stopped taking it, they
say they got side effects. So, there's</i></b>
&nbsp;
<b>chiede loro perché il 62% di quel 75% ha
smesso di prenderle, rispondono che hanno</b>

00:12:38.549 --> 00:12:43.100
<b><i>a huge discrepancy there. I was using my clinical
experience understanding how the trials are run,</i></b>
&nbsp;
<b>avuto effetti collaterali. C'è quindi un'enorme discrepanza.
Utilizzando la mia esperienza clinica per capire come</b>

00:12:43.100 --> 00:12:47.649
<b><i>we wrote, I wrote this piece, and this is
really fascinating, Joe, so I'll get onto</i></b>
&nbsp;
<b>vengono condotti gli studi, abbiamo scritto, ho scritto
questo pezzo, ed è davvero affascinante, Joe,</b>

00:12:47.649 --> 00:12:52.200
<b><i>the second part of this in a second…</i></b>
&nbsp;
<b>quindi passerò alla seconda parte tra un secondo…</b>

00:12:53.000 --> 00:12:54.899
<b><i>Hum, at the same time</i></b>
&nbsp;
<b>Hum, allo stesso tempo</b>

00:12:55.700 --> 00:13:00.299
<b><i>John Abramson, who I know you've introduced,
wrote a piece in the BMJ</i></b>
&nbsp;
<b>John Abramson, che so che avete presentato, ha scritto
un articolo sul BMJ (<i>British Medical Journal</i>)</b>

00:13:00.299 --> 00:13:04.899
<b><i>(British Medical Journal)
at the same time as me, which was specifically
about whether should we be giving</i></b>
&nbsp;
<b>nello stesso periodo in cui l'ho scritto io, che riguardava
specificamente l'opportunità di somministrare a un maggior</b>

00:13:04.899 --> 00:13:09.500
<b><i>more people statins, so people what we call low
risk of heart disease, which would essentially</i></b>
&nbsp;
<b>numero di persone le statine, quindi alle persone che
definiamo a basso rischio di malattie cardiache,</b>

00:13:09.500 --> 00:13:14.099
<b><i>mean because there were mutterings of some guideline
bodies saying, you know, maybe we should give</i></b>
&nbsp;
<b>il che significherebbe essenzialmente,
perché c'erano voci delle lineee guida di alcuni organismi
che dicevano: “Forse dovremmo somministrare</b>

00:13:14.099 --> 00:13:18.698
<b><i>more people statins to prevent heart attacks…
And what that would have meant in reality, just</i></b>
&nbsp;
<b>a un maggior numero di persone le statine per prevenire
gli attacchi cardiaci”… E ciò avrebbe significato,</b>

00:13:18.698 --> 00:13:23.298
<b><i>if it was taken up, that would mean practically
everybody over the age of fifty would</i></b>
&nbsp;
<b>in realtà, solo se fosse stato adottato, che praticamente
tutti coloro che hanno superato i cinquant'anni sarebbero</b>

00:13:23.298 --> 00:13:27.899
<b><i>suddenly be at a risk that they would
be required these statin drugs.</i></b>
&nbsp;
<b>stati improvvisamente a rischio di dover assumere
questi farmaci a base di statine.</b>

00:13:27.100 --> 00:13:32.298
<b><i>So, John and his father…
 — Is it a prophylactic measure?
 — Yes, to prevent heart attacks, absolutely!</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, John e suo padre…
 — È una misura profilattica? 
 — Sì, per prevenire gli attacchi di cuore, assolutamente!</b>

00:13:31.798 --> 00:13:37.173
<b><i>So, John wrote this piece with two of his
colleagues from Harvard, and it was an</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, John ha scritto questo articolo insieme a due
suoi colleghi di Harvard, ed è stata un'analisi</b>

00:13:37.173 --> 00:13:42.548
<b><i>analysis of the data, properly rigorously, so you know…
And both our pieces, my piece was peer-reviewed,</i></b>
&nbsp;
<b>dei dati, in modo adeguatamente rigoroso, quindi… Ed entrambi
i nostri articoli, il mio pezzo è stato sottoposto</b>

00:13:42.548 --> 00:13:47.923
<b><i>so was his… And, in his article he said, listen,
if you're low risk of heart disease,</i></b>
&nbsp;
<b>a peer-review, così come il suo… E, nel suo articolo,
ha detto: “Ascoltate, se siete a basso rischio</b>

00:13:47.923 --> 00:13:53.298
<b><i>then your risk of… the benefit of
statins is really really negligible</i></b>
&nbsp;
<b>di malattie cardiache, allora il vostro rischio di… il
beneficio delle statine è davvero trascurabile”.</b>

00:13:53.600 --> 00:13:58.340
<b><i>About one in 140 chances of it preventing
your having a heart attack or</i></b>
&nbsp;
<b>Circa una possibilità su 140 di evitare un
infarto o un attacco cardiaco non fatale</b>

00:13:58.340 --> 00:14:03.080
<b><i>a non-fatal heart attack,
or non-disabling stroke over five years, based upon
industry-sponsored data, still, so, there's</i></b>
&nbsp;
<b>o un ictus non invalidante nell'arco di cinque anni, sulla
base di dati sponsorizzati dall'industria, quindi,</b>

00:14:03.080 --> 00:14:07.818
<b><i>still a bias… Even, when you look at that,
it's still very marginal, it will not</i></b>
&nbsp;
<b>c'è ancora un pregiudizio… Anche se si guarda a
questo, è ancora molto marginale, non prolunga</b>

00:14:07.818 --> 00:14:12.558
<b><i>prolong your life. But he also referenced
the same reference I put in, saying</i></b>
&nbsp;
<b>la vita. Ma ha anche citato lo stesso riferimento
che ho inserito io, dicendo che da</b>

00:14:12.558 --> 00:14:17.298
<b><i>from a community study
one in five people get disabling side effects.</i></b>
&nbsp;
<b>uno studio comunitario una persona su cinque
ha effetti collaterali invalidanti.</b>

00:14:16.600 --> 00:14:20.700
<b><i>I'm gonna come onto that story later because it's really…
 — Disabling?</i></b>
&nbsp;
<b>Mi occuperò di questa storia più tardi perché è davvero…
 — Disabilitante?</b>

00:14:21.298 --> 00:14:25.158
<b><i>Disabling or debilitating, maybe debilitating,
or serious enough for them to feel not well,</i></b>
&nbsp;
<b>Disabilitanti o debilitanti, forse debilitanti,
o abbastanza gravi da non farli sentire bene,</b>

00:14:25.158 --> 00:14:29.019
<b><i>let's put it that way, but yeah, it's
semantics. But yeah, it depends</i></b>
&nbsp;
<b>mettiamola così, ma sì, è una questione
semantica. Ma sì, dipende da come</b>

00:14:29.019 --> 00:14:32.879
<b><i>on how you define it, but I would
say the quality of life-limiting, I think is probably</i></b>
&nbsp;
<b>lo si definisce, ma direi che la
qualità di vita limitante, credo sia probabilmente più</b>

00:14:32.879 --> 00:14:36.740
<b><i>more accurate.
— Is that how they defined it as non-compliant
because these people experienced these</i></b>
&nbsp;
<b>accurata.
— È così che hanno definito la non conformità,
perché queste persone hanno sperimentato</b>

00:14:36.740 --> 00:14:40.600
<b><i>side effects and they're like “I
want to get out of trial?”</i></b>
&nbsp;
<b>questi effetti collaterali e hanno detto “Voglio
uscire dalla sperimentazione”?</b>

00:14:39.798 --> 00:14:41.899
<b><i>Well that was non-compliant.</i></b>
&nbsp;
<b>Beh, quello era non-compliant.</b>

00:14:41.000 --> 00:14:45.375
<b><i>Yeah, I mean they didn't… Yes, they didn't
specifically say that, but that's clearly</i></b>
&nbsp;
<b>Sì, non l'hanno detto espressamente, ma è chiaramente quello
che probabilmente è successo, e molto probabilmente.</b>

00:14:45.375 --> 00:14:49.750
<b><i>what probably happened, and most likely.
So, he writes this piece, and we both reference the same</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, lui [John Abramson] scrive questo pezzo ed entrambi facciamo
riferimento allo stesso profilo di effetti collaterali,</b>

00:14:49.750 --> 00:14:54.125
<b><i>side effect profile, which is massively more than
all of what doctors have accepted or been</i></b>
&nbsp;
<b>che è enormemente superiore a quello che i medici
hanno accettato o a quello che è stato</b>

00:14:54.125 --> 00:14:58.500
<b><i>told as Gospel truth from all these
big impact medical journals.</i></b>
&nbsp;
<b>detto come verità evangelica da tutte queste
riviste mediche di grande impatto.</b>

00:14:58.798 --> 00:15:04.298
<b><i>But lots of things happened to push back. So,
the first thing that happened to me is,</i></b>
&nbsp;
<b>Ma sono successe molte cose che hanno spinto a
fare marcia indietro. La prima cosa che mi è</b>

00:15:04.298 --> 00:15:09.798
<b><i>the very next day after
I'm in the news, I get, hum… Well, I'll tell
you something more interesting… So,</i></b>
&nbsp;
<b>successa è stata che il giorno dopo la mia apparizione
nei notiziari, ho ricevuto… Beh, vi dirò qualcosa di</b>

00:15:09.798 --> 00:15:15.298
<b><i>I go in CNN international, so I'm a junior doctor at
this point in the British National Health Service,</i></b>
&nbsp;
<b><i>più interessante… Allora, vado alla CNN international</i>,
a questo punto sono un medico in formazione nel
Servizio Sanitario Nazionale</b>

00:15:15.298 --> 00:15:20.798
<b><i>and I'm in the green room about to go live
on air for CNN, to debate with a professor</i></b>
&nbsp;
<b><i>britannico</i>, e sono nella green room in procinto
di andare in onda per la CNN, per discutere con</b>

00:15:20.798 --> 00:15:26.298
<b><i>whom I won't name, in Imperial College, who
is a very big proponent of statins…</i></b>
&nbsp;
<b>un professore, di cui
non farò il nome, dell'Imperial College, che
è un grande sostenitore delle statine…</b>

00:15:26.700 --> 00:15:32.265
<b><i>And I'm about to go in there, and he
basically meets me there, and he's</i></b>
&nbsp;
<b>Sto per entrare e lui mi raggiunge lì, quasi con la bava</b>

00:15:32.265 --> 00:15:37.832
<b><i>like… he's almost frothing in the mouth, he's really
angry: “I'm angry with what you did!”</i></b>
&nbsp;
<b>alla bocca, arrabbiatissimo: “Sono arrabbiato
per quello che hai fatto!”. Non l'avevo mai</b>

00:15:37.832 --> 00:15:43.399
<b><i>I never met this guy before. And he started
repeating this mantra basically.</i></b>
&nbsp;
<b>incontrato prima. E ha iniziato a ripetere questo mantra.</b>

00:15:42.899 --> 00:15:47.198
<b><i>He basically said: for every 1 mmol/l lowering
of LDL cholesterol, which is what statins do,</i></b>
&nbsp;
<b>In pratica diceva: per ogni riduzione di 1 mmol/l
del colesterolo LDL, che è ciò che</b>

00:15:47.198 --> 00:15:51.499
<b><i>you have a 20% reduction in heart attacks,
and he comes and almost like a religious mantra, he kept</i></b>
&nbsp;
<b>fanno le statine, si ha una riduzione del 20% degli
attacchi cardiaci, e continuava a ripetere</b>

00:15:51.499 --> 00:15:55.798
<b><i>saying the same thing again and again, and I just
stayed calm and said “listen, you know,</i></b>
&nbsp;
<b>la stessa cosa, quasi come un mantra
religioso, e io rimasi calmo e dissi: “Senta, sa, credo che</b>

00:15:55.798 --> 00:16:00.100
<b><i>I think this is ???, and I think
this is a big problem of prescription of statins,</i></b>
&nbsp;
<b>questo sia…”. Penso che questo sia un grosso problema
di prescrizione di statine, non penso che tutti</b>

00:16:00.100 --> 00:16:04.399
<b><i>I don't think everybody should take a
statin, I think it has a role in some people…” And he kind</i></b>
&nbsp;
<b>debbano prendere una statina, penso che abbia un ruolo
in alcune persone…". E si è calmato, siamo</b>

00:16:04.399 --> 00:16:08.700
<b><i>of calmed down, we went on air, and the discussion
really focused on the fact that, you know,</i></b>
&nbsp;
<b>andati in onda e la discussione si è concentrata
sul fatto che questo cardiologo sta dicendo che</b>

00:16:08.700 --> 00:16:13.000
<b><i>this cardiologist here is saying okay
to have steak, do you agree with him?</i></b>
&nbsp;
<b>è giusto mangiare una bistecca, siete d'accordo con lui?</b>

00:16:12.500 --> 00:16:16.878
<b><i>And the discussion ended up being quite
reasonable. But I got a little bit</i></b>
&nbsp;
<b>E la discussione finì per essere abbastanza
ragionevole. Ma ho percepito una specie</b>

00:16:16.878 --> 00:16:21.254
<b><i>of a kind of… like, you know,
I felt almost as a veiled threat, you know. This guy</i></b>
&nbsp;
<b>di… come dire, ho sentito quasi una minaccia
velata, sapete. Quest'uomo è molto potente</b>

00:16:21.254 --> 00:16:25.633
<b><i>is very powerful in the
cardiology community and the scientific community
in London, everybody kind of knows each</i></b>
&nbsp;
<b>nella comunità cardiologica e scientifica londinese,
tutti si conoscono, e con questo tipo di</b>

00:16:25.633 --> 00:16:30.010
<b><i>other, and with this kind of person, things could happen
where people like that could potentially have</i></b>
&nbsp;
<b>persona possono accadere cose in cui persone del genere
possono potenzialmente avere conversazioni</b>

00:16:30.010 --> 00:16:34.388
<b><i>conversations and wreck your career… But
I was, you know, for me I'm just committed</i></b>
&nbsp;
<b>e distruggere la tua carriera…
Ma io, sai, per me sono solo impegnato nella verità,</b>

00:16:34.388 --> 00:16:38.765
<b><i>to the truth, so I kind of… you
know, but I didn't know what was coming. The very next</i></b>
&nbsp;
<b>quindi in un certo senso… sai, ma non
sapevo cosa sarebbe successo. Il giorno</b>

00:16:38.765 --> 00:16:43.144
<b><i>day in my hospital, I got a phone call and…
I had just started working there</i></b>
&nbsp;
<b>dopo, nel mio ospedale, ho ricevuto una telefonata
e… avevo iniziato a lavorare lì</b>

00:16:43.144 --> 00:16:47.520
<b><i>a couple of weeks earlier, as what
we call an interventional fellow, so I was the main guy</i></b>
&nbsp;
<b>da un paio di settimane, come quello che chiamiamo
“interventional fellow”, quindi ero</b>

00:16:47.520 --> 00:16:51.899
<b><i>who was being trained to be the next</i></b>
&nbsp;
<b>il principale
addestrato per diventare il prossimo</b>

00:16:52.200 --> 00:16:56.639
<b><i>what we call “interventional cardiologist”.
So they choose people, I was selected</i></b>
&nbsp;
<b>quello che chiamiamo “cardiologo interventista”. In questo
ospedale universitario si scelgono le persone, io</b>

00:16:56.639 --> 00:17:01.080
<b><i>in this university hospital
to be the guy that essentially does the procedures
and operations with supervision</i></b>
&nbsp;
<b>sono stato selezionato per essere il ragazzo che essenzialmente
esegue le procedure e le operazioni</b>

00:17:01.080 --> 00:17:05.519
<b><i>to become completely independent. And I was
doing, you know, I started doing stents</i></b>
&nbsp;
<b>con la supervisione per diventare completamente indipendente.
E io stavo facendo, sai, ho iniziato</b>

00:17:05.519 --> 00:17:09.960
<b><i>and doing stuff independently,
and I was good at it… So, I get a phone call</i></b>
&nbsp;
<b>a fare stent e a fare cose in
modo indipendente, ed ero bravo… Quindi, ricevo una</b>

00:17:09.960 --> 00:17:14.400
<b><i>from the secretary of the medical director and she says:</i></b>
&nbsp;
<b>telefonata dalla segretaria del
direttore medico e lei mi dice:</b>

00:17:16.700 --> 00:17:21.875
<b><i>“Doctor so and so (I would not name him…)
would like to meet you…” And I just</i></b>
&nbsp;
<b>“Il dottor tal dei tali (non voglio fare il
suo nome…) vorrebbe incontrarla…”. E ho</b>

00:17:21.875 --> 00:17:27.049
<b><i>got a feeling that it wouldn't be good. ??? when
I publish this piece, because this hot spot</i></b>
&nbsp;
<b>avuto la sensazione che non sarebbe stato bello… Quando
ho pubblicato questo pezzo, perché questo punto</b>

00:17:27.049 --> 00:17:32.224
<b><i>in the university hospital went in the news,
a lot of the staff are really proud, like</i></b>
&nbsp;
<b>caldo dell'ospedale universitario è finito sui giornali, molti
dipendenti sono davvero orgogliosi, come le infermiere</b>

00:17:32.224 --> 00:17:37.400
<b><i>I had, you know, the nurses and secretaries
coming up to me and “Thank you, well done.”</i></b>
&nbsp;
<b>e le segretarie che venivano
da me a dirmi “Grazie, ben fatto”.</b>

00:17:36.500 --> 00:17:39.750
<b><i>“It's so great to see this in the
news, and we're really proud</i></b>
&nbsp;
<b>“È fantastico vedere questo nei notiziari,
siamo davvero orgogliosi di te</b>

00:17:39.750 --> 00:17:43.000
<b><i>of you and you represent our hospital”
and this kind of stuff.</i></b>
&nbsp;
<b>e rappresenti il nostro ospedale” e questo genere di cose.</b>

00:17:42.200 --> 00:17:44.999
<b><i>And I said, well, the medical director wants to see me.</i></b>
&nbsp;
<b>E io dissi: “Beh, il direttore medico
vuole vedermi”. E loro hanno</b>

00:17:44.999 --> 00:17:47.798
<b><i>They said: “Oh, and
I'm sure he wants to congratulate you!”</i></b>
&nbsp;
<b>detto: “Oh, e sono sicuro che
vuole congratularsi con te!”.</b>

00:17:48.098 --> 00:17:53.066
<b><i>That wasn't quite sure, so I got to his office. I had never</i></b>
&nbsp;
<b>Non ne ero del tutto sicuro, così
sono andato nel suo ufficio. Non</b>

00:17:53.066 --> 00:17:58.032
<b><i>met this guy before. He opens the door
but doesn't shake my hand. He's</i></b>
&nbsp;
<b>l'avevo mai incontrato prima. Mi apre
la porta ma non mi stringe la mano.</b>

00:17:58.032 --> 00:18:03.000
<b><i>literally red in the face, and he
says: “Come in, sit down!”</i></b>
&nbsp;
<b>È letteralmente rosso in viso e
mi dice: “Entra, siediti!”.</b>

00:18:03.700 --> 00:18:09.375
<b><i>I sit down and he looks at me and he
says: “Do you know your duties</i></b>
&nbsp;
<b>Mi siedo, lui mi guarda e dice: “Conosce
i suoi doveri di medico? Ho parlato di</b>

00:18:09.375 --> 00:18:15.049
<b><i>as a doctor? I've been speaking to the general medical
council about you…” Just for the audience,</i></b>
&nbsp;
<b>lei con il consiglio generale di medicina…”. Solo
per il pubblico, i consigli generali di medicina sono</b>

00:18:15.049 --> 00:18:20.724
<b><i>the general medical councils are the regulatory body that
controls doctors' licenses to practice. They can remove</i></b>
&nbsp;
<b>l'organo di regolamentazione che controlla le licenze di esercizio
dei medici. Possono revocare la licenza di esercitare</b>

00:18:20.724 --> 00:18:26.400
<b><i>your license to practice. Right? And I'm
sitting there going, okay… He says:</i></b>
&nbsp;
<b>la professione. Giusto? E io sono seduto
lì a pensare: “Ok…”, dice lui:</b>

00:18:26.900 --> 00:18:29.400
<b><i>“Tell me, what have you done?”</i></b>
&nbsp;
<b>“Mi dica, cosa ha fatto?”.</b>

00:18:28.500 --> 00:18:33.799
<b><i>“You know, I read this article, and this
is a tweak there, you know, saying that</i></b>
&nbsp;
<b>“Sai, ho letto questo articolo, e questa è una
modifica, sai, che dice che le statine sono</b>

00:18:33.799 --> 00:18:39.099
<b><i>statin is overprescribed, blah blah blah…” And
I talk to him, and he goes: “Are you telling</i></b>
&nbsp;
<b>prescritte in eccesso, bla bla bla…”. E io
gli parlo, e lui mi fa: “Mi sta dicendo che</b>

00:18:39.099 --> 00:18:44.400
<b><i>me that our nurses can tell our cardiac
patients that they can eat butter?”</i></b>
&nbsp;
<b>le nostre infermiere possono dire ai nostri pazienti
cardiopatici che possono mangiare il burro?”.</b>

00:18:43.900 --> 00:18:49.025
<b><i>Now, it sounds ridiculous, Joe, now… Right?
But he was really serious about this.</i></b>
&nbsp;
<b>Ora, sembra ridicolo, Joe, ora… Giusto?
Ma lui era davvero serio. Così, con</b>

00:18:49.025 --> 00:18:54.150
<b><i>So, I calmly responded: “Listen,… I've written
this in the British Medical Journal, one</i></b>
&nbsp;
<b>calma, risposi: “Ascolta,… ho scritto questo sul <i>British
Medical Journal</i>, una delle riviste mediche</b>

00:18:54.150 --> 00:18:59.275
<b><i>of the highest impact medical journals
in the World, this is peer-reviewed, and I think there</i></b>
&nbsp;
<b>a più alto impatto del mondo, questo
è peer-reviewed, e penso che ci sia</b>

00:18:59.275 --> 00:19:04.400
<b><i>is a scientific case here…” And
I just talked to him, you know,</i></b>
&nbsp;
<b>un caso scientifico qui…”. E ho parlato con lui,</b>

00:19:04.798 --> 00:19:09.523
<b><i>without getting emotional, and it was
really interesting. By the end</i></b>
&nbsp;
<b>senza farmi prendere dall'emozione, ed è stato
davvero interessante. Alla fine della</b>

00:19:09.523 --> 00:19:14.249
<b><i>of the conversation, he said
to me, he said: “I very much hope that in ten</i></b>
&nbsp;
<b>conversazione, mi disse: “Spero vivamente di
poter raccontare ai miei nipoti, tra dieci</b>

00:19:14.249 --> 00:19:18.974
<b><i>years from now, I can tell my grandkids
that I sat opposite the man,</i></b>
&nbsp;
<b>anni, di essere stato seduto di fronte
all'uomo, il cardiologo che ha sfatato</b>

00:19:18.974 --> 00:19:23.700
<b><i>the cardiologist that busted the myth of
saturated fat causing heart disease.”</i></b>
&nbsp;
<b>il mito dei grassi saturi come causa di malattie cardiache”.</b>

00:19:22.900 --> 00:19:27.865
<b><i>Wow! So, you turned him!
 — I did, but I thought so, I felt I did turn</i></b>
&nbsp;
<b>Wow! Quindi l'hai trasformato! 
 — L'ho fatto, ma ho pensato di averlo trasformato, ho</b>

00:19:27.865 --> 00:19:32.833
<b><i>him, I thought okay, you know, this is
a power of the truth, and you stand</i></b>
&nbsp;
<b>pensato che ok, sai, questo è il potere
della verità, e che se rimani sulla</b>

00:19:32.833 --> 00:19:37.798
<b><i>your ground, and you talk respectfully
to people and you can potentially turn them…</i></b>
&nbsp;
<b>tua posizione, e parli con rispetto alle persone,
puoi potenzialmente trasformarle…</b>

00:19:38.298 --> 00:19:43.298
<b><i>What happened over the next few months, though,
was something I never could have predicted,</i></b>
&nbsp;
<b>Quello che è successo nei mesi successivi, però, è
stato qualcosa che non avrei mai potuto prevedere,</b>

00:19:43.298 --> 00:19:48.298
<b><i>but really shaped me in many ways to be the person I am today.</i></b>
&nbsp;
<b>ma che mi ha davvero formato in molti modi
per diventare la persona che sono oggi.</b>

00:19:50.000 --> 00:19:54.122
<b><i>This story had legs, so it kept dragging
on in terms of, you know… There</i></b>
&nbsp;
<b>Questa storia aveva le gambe, quindi continuava a
trascinarsi in termini di, sai… C'erano molte</b>

00:19:54.122 --> 00:19:58.243
<b><i>were a lot more stories now, and interest about
butter and saturated fat… In fact, there</i></b>
&nbsp;
<b>più storie e interesse per il burro e i grassi
saturi… In effetti, c'era una prima</b>

00:19:58.243 --> 00:20:02.365
<b><i>was a front page I don't remember this… Time
magazine… There was a 2014 front-page story</i></b>
&nbsp;
<b>pagina, non ricordo bene… della rivista <i>Time</i>…
C'era una storia in prima pagina del 2014 <i>"Il </i></b>

00:20:02.365 --> 00:20:06.488
<b><i>“Is butter back?” and it was triggered
by my article because a journalist called me</i></b>
&nbsp;
<b><i>burro è tornato?"</i> e fu innescata dal mio articolo
perché un giornalista mi chiamò e parlò</b>

00:20:06.488 --> 00:20:10.611
<b><i>and spoke to me. I wasn't quoted in
the article in the end, basically “Listen, we're going</i></b>
&nbsp;
<b>con me. Alla fine non sono stato citato nell'articolo,
in pratica “Ascoltate, stiamo andando a controllare</b>

00:20:10.611 --> 00:20:14.732
<b><i>to look into this” and they got all of
a different nutrition scientist and made</i></b>
&nbsp;
<b>questo” e hanno preso tutti i diversi scienziati
della nutrizione e hanno fatto il caso, ma</b>

00:20:14.732 --> 00:20:18.855
<b><i>the case, but it was fine, probably
okay in terms of heart disease… But what happened after</i></b>
&nbsp;
<b>andava bene, probabilmente va bene in termini di malattie
cardiache… Ma quello che è successo dopo</b>

00:20:18.855 --> 00:20:22.977
<b><i>that was because I had also attacked statins,
and of course a huge industry… I think,</i></b>
&nbsp;
<b>è stato perché avevo anche attaccato le statine, e naturalmente
un'enorme industria… Penso, beh, cerchiamo di</b>

00:20:22.977 --> 00:20:27.098
<b><i>well, let's just try and give some context here, Joe,…</i></b>
&nbsp;
<b>dare un po' di contesto qui, Joe,…</b>

00:20:28.298 --> 00:20:34.499
<b><i>The statin industry or the cholesterol-lowering industry, I mean,
it's a trillion dollar industry, there's a lot of money,</i></b>
&nbsp;
<b>L'industria delle statine o degli ipocolesterolemizzanti è un'industria
da un trilione di dollari, ci sono un sacco di soldi,</b>

00:20:34.499 --> 00:20:40.700
<b><i>a lot of people make money from the fear of cholesterol
and the prescription of statins… In fact, there</i></b>
&nbsp;
<b>un sacco di persone che guadagnano dalla paura del colesterolo
e dalla prescrizione di statine… In effetti, si stima che</b>

00:20:40.700 --> 00:20:46.900
<b><i>is an estimate now that
globally, in terms of prescriptions, up to one
billion people are prescribed statin drugs.</i></b>
&nbsp;
<b>a livello globale, in termini di prescrizioni, fino a un
miliardo di persone ricevano prescrizioni di statine.</b>

00:20:46.000 --> 00:20:50.400
<b><i>In the United States, it's at least thirty
million people taking them, probably more.</i></b>
&nbsp;
<b>Negli Stati Uniti, sono almeno trenta milioni le
persone che le assumono, probabilmente di più.</b>

00:20:49.900 --> 00:20:56.298
<b><i>So, I had said essentially that most of those
people don't need to take the statin,</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, ho detto essenzialmente che la maggior parte di
queste persone non ha bisogno di prendere la statina,</b>

00:20:56.298 --> 00:21:00.239
<b><i>and more than that, I said we should tell
patients, honestly and break down</i></b>
&nbsp;
<b>e inoltre, ho detto che dovremmo dire ai pazienti,
in modo onesto e dettagliato, in modo che</b>

00:21:00.239 --> 00:21:04.179
<b><i>the information the way they can
understand, and say: “Listen, if you are at low risk</i></b>
&nbsp;
<b>possano capire le informazioni, e dire: “Ascoltate, se
siete a basso rischio di malattie cardiache, se non</b>

00:21:04.179 --> 00:21:08.118
<b><i>of heart disease, you haven't had
a heart attack, your benefit of statin is 1%.” Right?</i></b>
&nbsp;
<b>avete avuto un attacco di cuore, il beneficio della
statina è dell'1%”. Giusto? E quando lo dici</b>

00:21:08.118 --> 00:21:12.058
<b><i>And when you tell people that,
most people, Joe, don't want to take the pill anyway. So</i></b>
&nbsp;
<b>alla gente, la maggior parte delle persone, Joe, non
vuole comunque prendere la pillola. Quindi ho detto</b>

00:21:12.058 --> 00:21:15.999
<b><i>I said this is about ethics and evidence-based
medicine. So, I kept that discussion going,</i></b>
&nbsp;
<b>che si tratta di etica e di medicina basata sull'evidenza.
Così, ho continuato a discutere e poi,</b>

00:21:15.999 --> 00:21:19.940
<b><i>and then, one of the cardiologists,
the lead cardiologist in the department, he came up to me</i></b>
&nbsp;
<b>uno dei cardiologi, il principale cardiologo del reparto,
un giorno, un paio di mesi dopo, è venuto</b>

00:21:19.940 --> 00:21:23.880
<b><i>one day, a couple of months later, and said: “Listen,”
— I think ??? Channel 4 </i></b>
&nbsp;
<b>da me e mi ha detto: “Senti,” - credo
che sia stato un po' troppo tardi. Credo</b>

00:21:23.880 --> 00:21:27.819
<b><i>News talking about it, or something —
and he said: “Listen, you know I respect</i></b>
&nbsp;
<b>che ne abbia parlato <i>Channel 4 News</i> o qualcosa
del genere - e mi disse: “Ascolta, sai</b>

00:21:27.819 --> 00:21:31.759
<b><i>your opinion, blah blah, however, you
can't keep saying this publicly… and if you do, then there</i></b>
&nbsp;
<b>che rispetto la tua opinione, blah blah, tuttavia,
non puoi continuare a dirlo pubblicamente…</b>

00:21:31.759 --> 00:21:35.700
<b><i>may be an issue about your job here…”</i></b>
&nbsp;
<b>e se lo fai, allora potrebbe
esserci un problema per il tuo lavoro qui…”.</b>

00:21:35.900 --> 00:21:41.599
<b><i>So, I kind of thought, okay, well, you know I'm not
saying anything wrong… Something else came up,</i></b>
&nbsp;
<b>Così, ho pensato: "Ok, beh, non sto dicendo niente di sbagliato…
È successa un'altra cosa, sono stato citato</b>

00:21:41.599 --> 00:21:47.298
<b><i>I was quoted in another article,
and then I had a job in this place, Joe, for one year.</i></b>
&nbsp;
<b>in un altro articolo, e poi ho avuto un lavoro
in questo posto, Joe, per un anno.</b>

00:21:46.298 --> 00:21:54.000
<b><i>This is my interventional fellowship, you know,
being doing the specialist training final stages
to being an intellectual cardiologist, and…</i></b>
&nbsp;
<b>Questa è la mia fellowship interventistica, sai, la fase finale
della formazione specialistica per diventare cardiologo, e…</b>

00:21:54.400 --> 00:21:57.900
<b><i>I then got a letter out of the blue</i></b>
&nbsp;
<b>Poi ho ricevuto una lettera di punto in bianco</b>

00:21:58.400 --> 00:22:03.098
<b><i>four months into the job, saying that
we have decided to discontinue</i></b>
&nbsp;
<b>a quattro mesi dall'inizio del lavoro, dicendo che
“abbiamo deciso di interrompere il lavoro”.</b>

00:22:03.298 --> 00:22:09.200
<b><i>your fellowship, and you got too much notice.
 — Was there any reason?</i></b>
&nbsp;
<b>la sua borsa di studio, in quanto ha
ricevuto un preavviso eccessivo."
— C'era qualche motivo?</b>

00:22:08.598 --> 00:22:13.098
<b><i>No, but it was clearly because of…
 — They don't have to give</i></b>
&nbsp;
<b>No, ma era chiaramente a causa di…
 — Non devono accusarti di una cosa</b>

00:22:13.098 --> 00:22:17.598
<b><i>you a specific
thing that you violated or…?
— No, there was no reason. Because</i></b>
&nbsp;
<b>specifica che hai violato o…? 
 — No, non c'era nessun motivo. Perché il fatto</b>

00:22:17.598 --> 00:22:22.098
<b><i>the thing is… and
I don't say this to blow me on trumpet,</i></b>
&nbsp;
<b>è che… e non lo dico per darmi la zappa sui piedi,</b>

00:22:21.098 --> 00:22:27.298
<b><i>I've always prided myself in my clinical care for over twenty
years, which is unusual, and I'm sure some of it is luck</i></b>
&nbsp;
<b>Sono sempre stato orgoglioso delle mie cure cliniche
per oltre vent'anni, il che è insolito, e sono
sicuro che in parte è fortuna…</b>

00:22:26.400 --> 00:22:31.633
<b><i>I've never received a single complaint from
a patient, and I got on with my colleagues</i></b>
&nbsp;
<b>Non ho mai ricevuto una sola lamentela da parte di un
paziente, e andavo d'accordo con i miei colleghi</b>

00:22:31.633 --> 00:22:36.865
<b><i>and the staff, and everything. So, there
was no reason, but he basically said to me you're off the record,</i></b>
&nbsp;
<b>e il personale, e tutto
il resto. Quindi, non c'era un motivo, ma in pratica
mi hanno detto che sei fuori dal</b>

00:22:36.865 --> 00:22:42.098
<b><i>it was because of this, and clearly
someone higher up had had a conversation, I suspect. Right?</i></b>
&nbsp;
<b>verbale, è stato a causa di questo, e chiaramente qualcuno
più in alto era intervenuto, sospetto. Giusto?</b>

00:22:41.798 --> 00:22:46.999
<b><i>A journalist who's a Guardian journalist,
whom I knew also… When I told him about</i></b>
&nbsp;
<b>Un giornalista del <i>Guardian</i>, che conoscevo anch'io…
Quando gliene ho parlato, all'inizio mi</b>

00:22:46.999 --> 00:22:52.200
<b><i>this at the beginning,
he said this thing: “Just be careful, because,
you know, I've seen this happen before.”</i></b>
&nbsp;
<b>ha detto: “Stai attento, perché, sai,
l'ho già visto succedere in passato”.</b>

00:22:51.500 --> 00:22:55.817
<b><i>“You know, the pharma company is very powerful,
and someone will just need one</i></b>
&nbsp;
<b>“Sai, l'azienda farmaceutica è molto potente,</b>

00:22:55.817 --> 00:23:00.133
<b><i>phone call to the CEO (Chief Executive Officer),
and they'll say shut this guy up.”</i></b>
&nbsp;
<b>e a qualcuno basterà una telefonata
all'amministratore delegato (<i>Chief Executive Officer</i>)</b>

00:23:00.133 --> 00:23:04.450
<b><i>Right. And we'll get onto other stuff later quite similar…
 — But, yeah, sorry again, but</i></b>
&nbsp;
<b>per dire di far tacere questo tizio”. Giusto. Ma,</b>

00:23:04.450 --> 00:23:08.767
<b><i>can you please tell us what is the
mechanism, how the statin work,</i></b>
&nbsp;
<b>sì, mi scusi di nuovo, può dirci qual è</b>

00:23:08.767 --> 00:23:13.083
<b><i>and what
does it do to lower cholesterol?
— Yeah, so, for many years there's
been this misconception</i></b>
&nbsp;
<b>il meccanismo, come funzionano le statine e cosa fanno</b>

00:23:13.083 --> 00:23:17.400
<b><i>that high cholesterol is one of the most</i></b>
&nbsp;
<b>per abbassare il colesterolo?</b>

00:23:18.700 --> 00:23:23.200
<b><i>one of the most important risk factors in ???
heart disease. So, I broke down the data,</i></b>
&nbsp;
<b>uno dei fattori di rischio più importanti per le
malattie cardiache. Quindi, ho analizzato i dati</b>

00:23:23.200 --> 00:23:27.700
<b><i>and I published a lot on this stuff to
look at it properly. And, Joe, this…</i></b>
&nbsp;
<b>e ho pubblicato molti articoli su questo argomento
per analizzarli correttamente. E, Joe, questo…</b>

00:23:28.000 --> 00:23:32.460
<b><i>The association of cholesterol and heart
disease came from something called</i></b>
&nbsp;
<b>L'associazione tra colesterolo e malattie cardiache proviene
da uno studio chiamato <i>Framingham Heart </i></b>

00:23:32.460 --> 00:23:36.920
<b><i>the Framingham Heart Study
which was in Massachusetts, started in 1948, carried on for</i></b>
&nbsp;
<b><i>Study</i>, condotto in Massachusetts, iniziato
nel 1948 e proseguito per diversi decenni, in cui</b>

00:23:36.920 --> 00:23:41.378
<b><i>several decades, where they followed five thousand
people, and many risk factors for</i></b>
&nbsp;
<b>sono state seguite cinquemila persone e molti
fattori di rischio per le malattie cardiache</b>

00:23:41.378 --> 00:23:45.838
<b><i>heart disease came from their correlations, which
were then validated like type-2 diabetes</i></b>
&nbsp;
<b>sono emersi dalle loro correlazioni, poi
convalidate, come il diabete di tipo 2</b>

00:23:45.838 --> 00:23:50.298
<b><i>and high blood pressure, even smoking and high cholesterol.</i></b>
&nbsp;
<b>e l'ipertensione,
persino il fumo e il colesterolo alto.</b>

00:23:50.598 --> 00:23:55.613
<b><i>Now, what's interesting about Framingham, when
you look at the associations of total cholesterol</i></b>
&nbsp;
<b>Ora, l'aspetto interessante di <i>Framingham</i>
è che quando si esaminano le associazioni</b>

00:23:55.613 --> 00:24:00.627
<b><i>and heart disease, it was only there when your
total cholesterol, a significant association</i></b>
&nbsp;
<b>tra colesterolo totale e malattie cardiache, l'associazione
significativa si verifica solo</b>

00:24:00.627 --> 00:24:05.642
<b><i>was only there if it was over 300
milligrams per deciliter. Very few people have total</i></b>
&nbsp;
<b>se il colesterolo totale supera i 300 milligrammi
per decilitro. Pochissime persone hanno un colesterolo</b>

00:24:05.642 --> 00:24:10.656
<b><i>cholesterol that high, and we have to also
understand that most of your cholesterol</i></b>
&nbsp;
<b>totale così alto e dobbiamo anche capire
che la maggior parte del colesterolo</b>

00:24:10.656 --> 00:24:15.671
<b><i>is genetic. Eighty
per cent of your cholesterol is genetic!
— Eighty per cent?
— Because cholesterol</i></b>
&nbsp;
<b>è genetica. L'80% del colesterolo è genetico! 
 — L'80%? 
 — Perché il colesterolo</b>

00:24:15.671 --> 00:24:20.685
<b><i>is a really important molecule in
the body, it's not just… It's, you know, important for</i></b>
&nbsp;
<b>è una molecola molto importante nell'organismo,
non è solo… È importante per mantenere</b>

00:24:20.685 --> 00:24:25.700
<b><i>maintaining cell membranes, its important
role in the immune system, and…</i></b>
&nbsp;
<b>le membrane cellulari, ha un ruolo importante
nel sistema immunitario e…</b>

00:24:26.400 --> 00:24:30.200
<b><i>— Hormones… 
 — Hormones, vitamin D synthesis, all of that stuff, right?</i></b>
&nbsp;
<b>- Ormoni… 
— Ormoni, sintesi della vitamina
D, tutte queste cose, giusto?</b>

00:24:29.400 --> 00:24:33.249
<b><i>So, it's genetic. You can ??? your diet, the components of it,</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, è genetico. La dieta, i
suoi componenti, i trigliceridi</b>

00:24:33.249 --> 00:24:37.098
<b><i>something called triglycerides and HDL
— so-called good cholesterol. Right?</i></b>
&nbsp;
<b>e l'HDL, il cosiddetto “colesterolo
buono”, possono essere modificati. Giusto?</b>

00:24:36.298 --> 00:24:39.900
<b><i>But, so the total cholesterol was not a very good indicator.</i></b>
&nbsp;
<b>Ma il colesterolo totale non era un buon indicatore.</b>

00:24:39.098 --> 00:24:43.799
<b><i>If it was very very high, there was an association,
but what's interesting about that is that almost</i></b>
&nbsp;
<b>Se era molto alto, c'era un'associazione, ma la
cosa interessante è che quasi tutte queste</b>

00:24:43.799 --> 00:24:48.500
<b><i>all those people had a genetic condition which gave
them very very high levels of cholesterol.</i></b>
&nbsp;
<b>persone avevano una condizione genetica che dava
loro livelli molto alti di colesterolo.</b>

00:24:47.500 --> 00:24:53.200
<b><i>It was called familial hypolipidemia. Affects
one in two hundred and fifty people, right?</i></b>
&nbsp;
<b>È stata chiamata iperlipidemia familiare. Colpisce
una persona su duecentocinquanta, giusto?</b>

00:24:52.598 --> 00:24:57.098
<b><i>And then, at the very another end, from Framingham,
the very low levels of cholesterol,</i></b>
&nbsp;
<b>E poi, all'estremo opposto, da <i>Framingham</i>,
i livelli molto bassi di colesterolo, meno di</b>

00:24:57.098 --> 00:25:01.598
<b><i>less than one 150 milligrams per deciliter or 4 millimoles
per litre in European terminology, there</i></b>
&nbsp;
<b>150 milligrammi per decilitro o 4 millimoli per litro
nella terminologia europea, non hanno quasi</b>

00:25:01.598 --> 00:25:06.098
<b><i>was almost no heart disease. So, again,
there are genetic factors there.</i></b>
&nbsp;
<b>mai causato malattie cardiache. Quindi, ancora
una volta, ci sono fattori genetici.</b>

00:25:05.500 --> 00:25:11.200
<b><i>So, basically people with genetically low cholesterol
tend to not develop premature heart disease.</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, fondamentalmente, le persone con colesterolo geneticamente
basso tendono a non sviluppare malattie cardiache premature.</b>

00:25:11.098 --> 00:25:16.699
<b><i>Another interesting caveat: Most of that data on
the development of heart disease was only up</i></b>
&nbsp;
<b>Un'altra avvertenza interessante: la maggior parte dei dati sullo
sviluppo di malattie cardiache riguardava solo persone di</b>

00:25:16.699 --> 00:25:22.299
<b><i>to people who were fifty or sixty, and what wasn't
publicized is that, once you hit fifty,</i></b>
&nbsp;
<b>cinquanta o sessant'anni, e ciò che non è stato reso
noto è che, una volta raggiunti i cinquant'anni,</b>

00:25:22.299 --> 00:25:27.900
<b><i>as your cholesterol dropped, in the Framingham, your mortality
rate increased… Never really discussed. So, I looked</i></b>
&nbsp;
<b>quando il colesterolo scendeva, nel <i>Framingham</i>, il tasso
di mortalità aumentava… Non se ne è mai parlato. Quindi,</b>

00:25:27.900 --> 00:25:33.500
<b><i>at all of this, and that's interesting, but I think the thing</i></b>
&nbsp;
<b>ho esaminato tutto questo, ed è interessante,
ma penso che la cosa più importante</b>

00:25:33.798 --> 00:25:38.369
<b><i>that really, sort of, was a nail in
the coffin for me in understanding</i></b>
&nbsp;
<b>che mi ha davvero convinto a capire che l'associazione
tra colesterolo e malattie cardiache</b>

00:25:38.369 --> 00:25:42.942
<b><i>the association of cholesterol with
heart disease was very weak, was William Castelli. He was one</i></b>
&nbsp;
<b>era molto debole, è stato William Castelli. Era uno dei
co-direttori del <i>Framingham Cardiologists</i>. Nel</b>

00:25:42.942 --> 00:25:47.512
<b><i>of the co-directors
of Framingham Cardiologists. In 1996,
he did a full summary of Framingham,</i></b>
&nbsp;
<b>1996 ha fatto un riassunto completo del <i>Framingham</i>
e ha detto questo, ha detto che</b>

00:25:47.512 --> 00:25:52.085
<b><i>and he said this, he said unless
you're — because, you know, you're going to talk about,</i></b>
&nbsp;
<b>a meno che non siate - perché, sapete, state
per parlare, potreste pensare, ok, aspettate,</b>

00:25:52.085 --> 00:25:56.655
<b><i>you may be thinking, okay, hold on, there's
good cholesterol and bad cholesterol — so he specifically</i></b>
&nbsp;
<b>c'è il colesterolo buono e il colesterolo cattivo
- così si è concentrato specificamente su</b>

00:25:56.655 --> 00:26:01.228
<b><i>focused on what we call LDL “bad cholesterol.”
And he said unless your LDL cholesterol</i></b>
&nbsp;
<b>quello che chiamiamo “colesterolo cattivo”
LDL. E ha detto che a meno che il colesterolo</b>

00:26:01.228 --> 00:26:05.798
<b><i>is above 7.8 millimoles
per litre, which is something like…</i></b>
&nbsp;
<b>LDL non sia superiore a 7.8 millimoli
per litro, che è qualcosa come…</b>

00:26:06.200 --> 00:26:11.250
<b><i>Joe, it's probably at least 300, pretty
much 300 milligrams per deciliter,</i></b>
&nbsp;
<b>Joe, probabilmente almeno 300, più o meno
300 milligrammi per decilitro, da solo non</b>

00:26:11.250 --> 00:26:16.299
<b><i>it has no value in isolation
for predicting heart disease. So, what they determined</i></b>
&nbsp;
<b>ha alcun valore per prevedere le malattie cardiache.
Quindi, ciò che è stato determinato da</b>

00:26:16.299 --> 00:26:21.349
<b><i>from Framingham was
your risk of heart disease, one of the risk factors</i></b>
&nbsp;
<b><i>Framingham</i> è che il rischio di malattie
cardiache, uno dei fattori di rischio, è</b>

00:26:21.349 --> 00:26:26.400
<b><i>was your total cholesterol divided
by your HDL, the good cholesterol of the ratio.</i></b>
&nbsp;
<b>il colesterolo totale diviso per
il colesterolo HDL, il colesterolo buono del rapporto.</b>

00:26:26.700 --> 00:26:29.598
<b><i>So, that's the first thing.</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, questa è la prima cosa.</b>

00:26:28.700 --> 00:26:33.098
<b><i>The association of cholesterol with heart
disease is quite weak first and foremost.</i></b>
&nbsp;
<b>L'associazione tra colesterolo e malattie cardiache
è innanzitutto piuttosto debole.</b>

00:26:32.200 --> 00:26:37.583
<b><i>The second question is, when you try and
prove that there is a biomarker that</i></b>
&nbsp;
<b>La seconda questione è che quando si cerca
di dimostrare che c'è un biomarcatore che</b>

00:26:37.583 --> 00:26:42.967
<b><i>is causal in heart disease, you want to
show that if you lower it, then there</i></b>
&nbsp;
<b>è causale nelle malattie cardiache, si vuole dimostrare
che se lo si abbassa, allora c'è una</b>

00:26:42.967 --> 00:26:48.349
<b><i>is a difference in heart attacks and strokes for
example. And only in 2019, more recently,</i></b>
&nbsp;
<b>differenza negli attacchi di cuore e negli ictus,
per esempio. Solo nel 2019, più di recente,</b>

00:26:48.349 --> 00:26:53.732
<b><i>I co-authored a paper in BMJ (British Medical Journal)
evidence-based Medicine with two other cardiologists,</i></b>
&nbsp;
<b>ho collaborato con altri due cardiologi alla stesura di
un articolo sul BMJ (<i>British Medical Journal</i>)</b>

00:26:53.732 --> 00:26:59.116
<b><i>and what we did was we looked
at all the drug trials of lowering cholesterol to find</i></b>
&nbsp;
<b>sulla Medicina basata sull'evidenza e abbiamo esaminato tutti gli studi
farmacologici sull'abbassamento del colesterolo per scoprire</b>

00:26:59.116 --> 00:27:04.500
<b><i>out if is this true when you look in totality,
not cherry-picked evidence.</i></b>
&nbsp;
<b>se questo è vero quando si guarda alla
totalità, non a prove selezionate.</b>

00:27:03.700 --> 00:27:10.400
<b><i>Is there a correlation between lowering LDL cholesterol and total
cholesterol, and preventing heart attacks and strokes?</i></b>
&nbsp;
<b>Esiste una correlazione tra la riduzione del colesterolo LDL e
del colesterolo totale e la prevenzione di infarti e ictus?</b>

00:27:09.400 --> 00:27:12.598
<b><i>And this is based upon randomised controlled trial data.</i></b>
&nbsp;
<b>E questo si basa su dati di studi randomizzati e controllati.</b>

00:27:11.700 --> 00:27:14.700
<b><i>So this is the most robust evidence you can get.</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi questa è la prova più solida che si possa ottenere.</b>

00:27:13.900 --> 00:27:20.099
<b><i>Joe, no clear correlation. It was BS [bullshit]. The
whole thing was BS, in that sense like it's very</i></b>
&nbsp;
<b>Joe, nessuna chiara correlazione. Era una stronzata. L'intera
faccenda era una stronzata, nel senso che è molto debole,</b>

00:27:20.099 --> 00:27:26.298
<b><i>weak if anything… So, that means… Then the next
question is, well, hold on, how do statins work?</i></b>
&nbsp;
<b>se non altro… Quindi, questo significa… Allora la domanda
successiva è, beh, aspetta, come funzionano le statine?</b>

00:27:25.400 --> 00:27:29.678
<b><i>And that's a question you asked me earlier,
it's a great question, it's a really</i></b>
&nbsp;
<b>Questa è una domanda che mi hai fatto prima,
è una grande domanda, è davvero</b>

00:27:29.678 --> 00:27:33.955
<b><i>important one. Statins do have a small benefit,
but one of the properties of statins</i></b>
&nbsp;
<b>importante. Le statine hanno un piccolo beneficio,
ma una delle proprietà delle statine di cui non</b>

00:27:33.955 --> 00:27:38.232
<b><i>which isn't talked about
is they have anti-inflammatory and anti-clotting
benefits. So, even though they lower</i></b>
&nbsp;
<b>si parla è che hanno un effetto antinfiammatorio e anti-clottico.
Quindi, anche se abbassano il colesterolo</b>

00:27:38.232 --> 00:27:42.510
<b><i>the LDL cholesterol,
the real benefit in preventing heart attacks
and strokes is through that mechanism. But</i></b>
&nbsp;
<b>LDL, il vero beneficio nella prevenzione di infarti
e ictus è dovuto a questo meccanismo. Ma</b>

00:27:42.510 --> 00:27:46.788
<b><i>when you break it down, as I said before,
your risk is, you know, the benefits</i></b>
&nbsp;
<b>se si analizza la situazione, come ho detto
prima, il rischio è di circa l'1%</b>

00:27:46.788 --> 00:27:51.067
<b><i>are about 1% if you are at low risk
of heart disease. But if you've had</i></b>
&nbsp;
<b>se si è a basso rischio di malattie
cardiache. Ma se avete avuto un infarto, e molti</b>

00:27:51.067 --> 00:27:55.344
<b><i>a heart attack, and many patients I see have
had heart attacks and they get automatically</i></b>
&nbsp;
<b>pazienti che ho visto hanno avuto un infarto e sono stati
loro automaticamente [prescritte] delle statine,</b>

00:27:55.344 --> 00:27:59.622
<b><i>[prescribed] statins, and the cardiologist didn't even check
their cholesterol, because, in the cardiology community, we</i></b>
&nbsp;
<b>e il cardiologo non ha nemmeno controllato il loro colesterolo,
perché, nella comunità cardiologica, sapevamo che</b>

00:27:59.622 --> 00:28:03.900
<b><i>kind of knew that was like it doesn't
matter what cholesterol is.</i></b>
&nbsp;
<b>era come se non importasse il colesterolo.</b>

00:28:03.000 --> 00:28:06.398
<b><i>Let's put them on the statin because the
trials show there are benefits, but</i></b>
&nbsp;
<b>Mettiamoli sotto statina perché gli studi
dimostrano che ci sono dei benefici,</b>

00:28:06.398 --> 00:28:09.798
<b><i>what are those benefits when you break
them down in absolute terms?</i></b>
&nbsp;
<b>ma quali sono questi benefici se li
scomponiamo in termini assoluti?</b>

00:28:08.798 --> 00:28:11.900
<b><i>This is crucial and important</i></b>
&nbsp;
<b>Questo è un punto cruciale e importante.</b>

00:28:10.798 --> 00:28:13.298
<b><i>and this isn't cherry-picked stuff.</i></b>
&nbsp;
<b>e non si tratta di un lavoro di selezione.</b>

00:28:12.298 --> 00:28:16.798
<b><i>This is what all the evidence shows
when it's being peer-reviewed etc.</i></b>
&nbsp;
<b>Questo è ciò che tutte le prove mostrano quando
sono sottoposte a revisione paritaria, ecc.</b>

00:28:16.200 --> 00:28:19.819
<b><i>If you've had a heart attack… A patient
comes to me: “Doc, shall I carry</i></b>
&nbsp;
<b>Se avete avuto un attacco di cuore… Un
paziente viene da me: “Dottore, devo</b>

00:28:19.819 --> 00:28:23.440
<b><i>on this statin? I've been put on this statin,
and I'm getting side effects…” I say:</i></b>
&nbsp;
<b>continuare a prendere questa statina? Mi hanno
dato questa statina e sto avendo degli effetti</b>

00:28:23.440 --> 00:28:27.058
<b><i>“Let me explain to you the benefits first
so that you're not… you don't have an</i></b>
&nbsp;
<b>collaterali…”. Io rispondo: “Lasci che le spieghi
prima i benefici, in modo che non… non</b>

00:28:27.058 --> 00:28:30.679
<b><i>exaggerated fear stopping a statin, and you also
don't go around with the illusion of protection,</i></b>
&nbsp;
<b>abbia una paura esagerata di interrompere una
statina e non vada in giro con l'illusione</b>

00:28:30.679 --> 00:28:34.298
<b><i>thinking that's the only thing I need to do now.”</i></b>
&nbsp;
<b>di una protezione, pensando che sia
l'unica cosa che devo fare ora”.</b>

00:28:35.900 --> 00:28:41.232
<b><i>“Over five years, if you take your statin
religiously and don't get side effects…</i></b>
&nbsp;
<b>“In cinque anni, se si prende la statina religiosamente
e non si hanno effetti collaterali…</b>

00:28:41.232 --> 00:28:46.567
<b><i>Right? Because, remember, the trials took out people
with side effects, so best case scenario,</i></b>
&nbsp;
<b>Giusto? Perché, ricordate, gli studi hanno eliminato le persone
con effetti collaterali, quindi, nel migliore dei</b>

00:28:46.567 --> 00:28:51.900
<b><i>your benefit of a statin is one in
83 for saving your life…”</i></b>
&nbsp;
<b>casi, il beneficio di una statina è
uno su 83 per salvarvi la vita…”</b>

00:28:52.200 --> 00:28:57.200
<b><i>“Right? And one in 39 in preventing
a further heart attack.”</i></b>
&nbsp;
<b>“Giusto? E uno su 39 nel prevenire
un ulteriore attacco cardiaco”.</b>

00:28:56.900 --> 00:29:00.000
<b><i>A lot of people find that quite underwhelming.</i></b>
&nbsp;
<b>Molte persone trovano questo dato piuttosto sconcertante.</b>

00:29:00.000 --> 00:29:04.480
<b><i>Another way of looking at the statistics, Joe, and
this is important for populations… Looking</i></b>
&nbsp;
<b>Un altro modo di guardare le statistiche,
Joe, e questo è importante</b>

00:29:04.480 --> 00:29:08.960
<b><i>at those trials, and… I'm about to tell
you when I talk at conferences to doctors</i></b>
&nbsp;
<b>per le popolazioni… Guardando questi
studi, e… Sto per dirti che quando parlo alle conferenze</b>

00:29:08.960 --> 00:29:13.440
<b><i>and general practitioners, there's like a gasp from
the audience, right? When I tell them this,</i></b>
&nbsp;
<b>con i medici e i medici generici, il pubblico
ha un sussulto, giusto? Quando</b>

00:29:13.440 --> 00:29:17.920
<b><i>and this is published in the BMJ (British Medical
Journal)… So, in the randomised trials,</i></b>
&nbsp;
<b>glielo dico, e questo è stato pubblicato sul BMJ
(<i>British Medical Journal</i>)… Quindi, negli</b>

00:29:17.920 --> 00:29:22.400
<b><i>you look at an average
of how much… You foresee that question, right?</i></b>
&nbsp;
<b>studi randomizzati, si osserva una media di
quanto… Prevedete questa domanda, giusto?</b>

00:29:21.500 --> 00:29:25.930
<b><i>You've had a heart attack, they say for
example, and statin is one of those</i></b>
&nbsp;
<b>Ad esempio, hai avuto un infarto
e la statina è uno dei farmaci</b>

00:29:25.930 --> 00:29:30.359
<b><i>prescribed drugs of the miracle cure, whatever.
One of the most potent beneficial drugs</i></b>
&nbsp;
<b>prescritti per la cura miracolosa, o quello
che è. Uno dei più potenti farmaci</b>

00:29:30.359 --> 00:29:34.789
<b><i>in the history of medicine… If you
take those, if you take a statin for five years, having</i></b>
&nbsp;
<b>benefici nella storia della medicina… Se si
assumono queste statine per cinque anni, dopo</b>

00:29:34.789 --> 00:29:39.220
<b><i>had a heart attack… In those five years,
how much would you think or hope</i></b>
&nbsp;
<b>aver avuto un infarto… In quei cinque
anni, quanto si pensa o si spera</b>

00:29:39.220 --> 00:29:43.648
<b><i>it would add to your life expectancy?
You've survived a heart attack, right? And now you've been</i></b>
&nbsp;
<b>che possa aumentare la propria aspettativa di vita?
Siete sopravvissuti a un infarto, giusto?</b>

00:29:43.648 --> 00:29:48.078
<b><i>given this pill which your doctor is telling
you, this you must never stop,</i></b>
&nbsp;
<b>E ora vi è stata somministrata questa
pillola che il medico vi dice di</b>

00:29:48.078 --> 00:29:52.509
<b><i>this is going to save your life.
How much would you hope it would add to your life</i></b>
&nbsp;
<b>non smettere mai, che vi salverà la vita.
Quanto sperate che possa aumentare</b>

00:29:52.509 --> 00:29:56.939
<b><i>expectancy over five year period? Over
that period, we can increment to… 
— 15 per cent,</i></b>
&nbsp;
<b>la vostra aspettativa di vita in
un periodo di cinque anni? In questo periodo, possiamo</b>

00:29:56.939 --> 00:30:01.368
<b><i>30 per cent?
— Yeah, okay, so, a few years,
about a few years actually…
— You want</i></b>
&nbsp;
<b>aumentare fino al… 15%, 30%? 
 — Sì, ok, quindi, qualche anno, circa qualche anno</b>

00:30:01.368 --> 00:30:05.798
<b><i>the answer? 
 — Yeah
 — Just over 4 days!</i></b>
&nbsp;
<b>in realtà…
 — Vuole la risposta? 
 — Sì
 — Poco più di 4 giorni!</b>

00:30:07.298 --> 00:30:09.500
<b><i>4 days?
 — 4 days!</i></b>
&nbsp;
<b>4 giorni? 
 — 4 giorni!</b>

00:30:10.200 --> 00:30:12.400
<b><i>Those are great days, though!</i></b>
&nbsp;
<b>Sono giorni fantastici, però!</b>

00:30:12.598 --> 00:30:16.769
<b><i>No, fair enough! Absolutely! And, you
know, this is so, and the reason</i></b>
&nbsp;
<b>No, va bene! Assolutamente sì!
E il motivo per cui ne parlo è</b>

00:30:16.769 --> 00:30:20.942
<b><i>I am mentioning that is, when you look
back over the last few decades,</i></b>
&nbsp;
<b>che, quando si guarda agli ultimi decenni
e si parla di cosa ha fatto</b>

00:30:20.942 --> 00:30:25.113
<b><i>and people talk about what has driven down
death rates and heart disease, there's</i></b>
&nbsp;
<b>diminuire i tassi di mortalità e le malattie
cardiache, si pensa che sia stata</b>

00:30:25.113 --> 00:30:29.285
<b><i>this assumption it's been the mass prescription
of statins. Many people take statins. But</i></b>
&nbsp;
<b>la prescrizione di massa di statine. Molte
persone prendono le statine. Ma le prove</b>

00:30:29.285 --> 00:30:33.455
<b><i>the evidence suggests, there's a separate analysis done…
They looked in European countries, high-risk</i></b>
&nbsp;
<b>suggeriscono, c'è un'analisi separata fatta… Hanno
esaminato in paesi europei, persone ad alto rischio</b>

00:30:33.455 --> 00:30:37.627
<b><i>and low-risk people with heart disease over
twelve years… Was there a difference,</i></b>
&nbsp;
<b>e a basso rischio con malattie cardiache per
dodici anni… C'era una differenza, c'era</b>

00:30:37.627 --> 00:30:41.798
<b><i>was there a reduction in
heart disease death rates because of statins?</i></b>
&nbsp;
<b>una riduzione dei tassi di mortalità per
malattie cardiache grazie alle statine?</b>

00:30:40.900 --> 00:30:45.583
<b><i>And the answer was no. And that doesn't
mean that the data is fraudulent. It's</i></b>
&nbsp;
<b>La risposta è stata negativa. E questo non significa
che i dati siano fraudolenti. Sono stati</b>

00:30:45.583 --> 00:30:50.267
<b><i>been misrepresented. But if you accept safely a four-day
increase, right? But these are in people</i></b>
&nbsp;
<b>travisati. Ma se si accetta con sicurezza un aumento
di quattro giorni, giusto? Ma si tratta di</b>

00:30:50.267 --> 00:30:54.950
<b><i>who didn't get side effects, who were adherent to
statins… And real-world data tells us, even</i></b>
&nbsp;
<b>persone che non hanno avuto effetti collaterali, che
sono state fedeli alle statine… E i dati del</b>

00:30:54.950 --> 00:30:59.633
<b><i>people who've had heart attacks, maybe fifty
per cent of them will stop taking it just</i></b>
&nbsp;
<b>mondo reale ci dicono che anche le persone che
hanno avuto un infarto, forse il 50% di</b>

00:30:59.633 --> 00:31:04.317
<b><i>within a few years, mainly because of side effects…
You can understand why that hasn't had</i></b>
&nbsp;
<b>loro smetterà di prenderle nel giro di pochi anni, soprattutto
a causa degli effetti collaterali… Si può</b>

00:31:04.317 --> 00:31:09.000
<b><i>an impact on the population. But think about that.</i></b>
&nbsp;
<b>capire perché questo non ha avuto un impatto
sulla popolazione. Ma pensateci.</b>

00:31:08.098 --> 00:31:10.798
<b><i>This is one of the most powerful</i></b>
&nbsp;
<b>Questo è uno dei farmaci più potenti…</b>

00:31:11.098 --> 00:31:16.298
<b><i>lucrative drugs in the history of medicine, and this is how…</i></b>
&nbsp;
<b>redditizio nella storia della medicina, ed è così che…</b>

00:31:17.200 --> 00:31:22.500
<b><i>marginal — let's be polite here —
how marginal the benefits are.</i></b>
&nbsp;
<b>marginale - siamo gentili - quanto siano marginali i benefici.</b>

00:31:21.798 --> 00:31:26.598
<b><i>— Now, once this information has been
out there, and it's been published,</i></b>
&nbsp;
<b>- Ora, una volta che queste informazioni
sono state diffuse e pubblicate, e che</b>

00:31:26.598 --> 00:31:31.400
<b><i>and you've had these talks, and people
are aware of this, what has been</i></b>
&nbsp;
<b>avete avuto questi colloqui, e che la gente
è consapevole di questo, qual è stata</b>

00:31:31.400 --> 00:31:36.200
<b><i>the reaction, and has there been any
change in how it's prescribed?</i></b>
&nbsp;
<b>la reazione, e c'è stato qualche cambiamento
nel modo in cui viene prescritto?</b>

00:31:36.298 --> 00:31:41.032
<b><i>So… After this publication in the BMJ (British
Medical Journal) initially, and then, I had</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi… Dopo la pubblicazione sul BMJ (<i>British Medical
Journal</i>) inizialmente, e poi, ho dovuto trovare</b>

00:31:41.032 --> 00:31:45.766
<b><i>to get another job, right? I lost
that job in that hospital, and I then ended up working</i></b>
&nbsp;
<b>un altro lavoro, giusto? Ho perso il lavoro in quell'ospedale
e sono finito a lavorare gratuitamente</b>

00:31:45.766 --> 00:31:50.499
<b><i>for free briefly in another NHS (National Health Service)
hospital cardiology department. I worked for free, doing</i></b>
&nbsp;
<b>per un breve periodo in un altro reparto di cardiologia dell'NHS
(<i>National Health Service</i>). Lavoravo gratis,</b>

00:31:50.499 --> 00:31:55.232
<b><i>one day a week, because I had another role with
health policy, which I'll come onto…</i></b>
&nbsp;
<b>un giorno alla settimana, perché avevo un altro ruolo
nella politica sanitaria, di cui parlerò… Mi</b>

00:31:55.232 --> 00:31:59.965
<b><i>They were paying me some money, and
I didn't want to stop seeing patients, so I was working</i></b>
&nbsp;
<b>pagavano un po' di soldi e non volevo smettere
di vedere i pazienti, così ho lavorato</b>

00:31:59.965 --> 00:32:04.700
<b><i>for free in one hospital for a year
in a cardiology department.</i></b>
&nbsp;
<b>gratis in un ospedale per un anno nel reparto di cardiologia.</b>

00:32:06.798 --> 00:32:09.798
<b><i>In March 2014</i></b>
&nbsp;
<b>Nel marzo 2014</b>

00:32:10.598 --> 00:32:16.700
<b><i>I got a phone call, an email initially, from the
editor of the British Medical Journal.</i></b>
&nbsp;
<b>Ho ricevuto una telefonata, inizialmente un e-mail,
dal direttore del <i>British Medical Journal</i>.</b>

00:32:16.500 --> 00:32:18.598
<b><i>And she said, Aseem…</i></b>
&nbsp;
<b>E mi ha detto, Aseem…</b>

00:32:19.200 --> 00:32:24.067
<b><i>Let's have a meeting. I think I
went to meet and she said there</i></b>
&nbsp;
<b>Facciamo un incontro. Credo di essere andato
all'incontro e lei mi disse che c'era</b>

00:32:24.067 --> 00:32:28.932
<b><i>is a man called Professor Rory Collins. Professor
Rory Collins is probably considered</i></b>
&nbsp;
<b>un uomo chiamato professor Rory Collins. Il professor
Rory Collins è probabilmente considerato nel mondo</b>

00:32:28.932 --> 00:32:33.799
<b><i>in the World the lead statin researcher
at Oxford University. He got his knighthood from the Queen</i></b>
&nbsp;
<b>il principale ricercatore di statine dell'Università
di Oxford. Ha ricevuto il cavalierato dalla Regina</b>

00:32:33.799 --> 00:32:38.666
<b><i>because of his work on statins. He has
said that you need to retract Abramson</i></b>
&nbsp;
<b>per il suo lavoro sulle statine. Ha
detto che è necessario ritrattare i documenti di Abramson</b>

00:32:38.666 --> 00:32:43.532
<b><i>and Malhotra's papers, because there is a significant
error on the side effect issue,</i></b>
&nbsp;
<b>e Malhotra, perché c'è un errore significativo sulla
questione degli effetti collaterali, e questo causerà</b>

00:32:43.532 --> 00:32:48.400
<b><i>and this is going to
cause harm, people can stop their statins.</i></b>
&nbsp;
<b>danni, le persone possono smettere di prendere le statine.</b>

00:32:47.900 --> 00:32:52.291
<b><i>And she said straightway, no, I'm not going
to retract it, but we're very happy</i></b>
&nbsp;
<b>E lei rispose subito: “No, non lo ritratterò,
ma saremo molto felici se vorrete pubblicarlo,</b>

00:32:52.291 --> 00:32:56.684
<b><i>if you would like to publish it, send a
critique and then we'll publish it. But</i></b>
&nbsp;
<b>inviateci una critica e lo pubblicheremo”. Ma per
qualche motivo, lui decise di non volerlo fare.</b>

00:32:56.684 --> 00:33:01.076
<b><i>for some reason, he decided he did
not want to do that. So, this back</i></b>
&nbsp;
<b>Così, questo tira e molla è andato avanti
e poi, di punto in bianco, ha deciso</b>

00:33:01.076 --> 00:33:05.469
<b><i>and forth was going on, and
then, out of the blue, he decides whether it was him</i></b>
&nbsp;
<b>di rivolgersi al quotidiano <i>The Guardian</i>, sia
lui che qualcun altro. E ricevo una telefonata dal</b>

00:33:05.469 --> 00:33:09.862
<b><i>or somebody else to go to The Guardian
newspaper. And I get a phone call</i></b>
&nbsp;
<b><i>The Guardian</i> e dalla BBC, che era ancora
una volta una notizia da prima pagina, in</b>

00:33:09.862 --> 00:33:14.253
<b><i>from The Guardian and the BBC, which
again was headline news, that what Abramson and Malhotra had</i></b>
&nbsp;
<b>cui si diceva che ciò che Abramson e Malhotra
avevano fatto - è diventata una notizia</b>

00:33:14.253 --> 00:33:18.645
<b><i>done — it's become a news story frontpage
at The Guardian — was so damaging</i></b>
&nbsp;
<b>da prima pagina al <i>The Guardian</i> - era così
dannoso in termini di errore sulla questione</b>

00:33:18.645 --> 00:33:23.038
<b><i>in terms of their error on the statin
side effects issue, that people will die essentially…</i></b>
&nbsp;
<b>degli effetti collaterali delle statine, che essenzialmente le persone
moriranno… Questo è quasi altrettanto grave… Hanno</b>

00:33:23.038 --> 00:33:27.431
<b><i>This is almost as bad as… they
were trying to make parallels with Andrew Wakefield</i></b>
&nbsp;
<b>cercato di fare un parallelo con Andrew Wakefield
e l'intera questione del morbillo, della parotite</b>

00:33:27.431 --> 00:33:31.823
<b><i>and the whole measle mumps and rubella
(MMR) issue that happened many many years ago — that</i></b>
&nbsp;
<b>e della rosolia (MMR) che è
accaduta molti anni fa - lo scienziato che ha perso</b>

00:33:31.823 --> 00:33:36.214
<b><i>was the scientist who lost his license
because he linked the MMR vaccine to autism, right? So,</i></b>
&nbsp;
<b>la licenza perché ha
collegato il vaccino MMR all'autismo, giusto? Quindi,
stavano cercando di creare quel tipo</b>

00:33:36.214 --> 00:33:40.607
<b><i>they were trying to create that kind of frenzy
and I'm like… Wow, this is okay.</i></b>
&nbsp;
<b>di frenesia e io ho pensato: “Wow, va bene
così”. Così sono andato alla BBC</b>

00:33:40.607 --> 00:33:45.000
<b><i>So I went on BBC and I stood my ground and…</i></b>
&nbsp;
<b>e ho confermato
la mia posizione e…</b>

00:33:45.500 --> 00:33:49.516
<b><i>That, I think, put the BMJ (British Medical Journal)
under pressure… And then the next thing</i></b>
&nbsp;
<b>Questo, credo, ha messo sotto pressione il
BMJ (<i>British Medical Journal</i>)…</b>

00:33:49.516 --> 00:33:53.532
<b><i>that happens is — I remember I
was with my cousin in New York</i></b>
&nbsp;
<b>E poi è successo
che - ricordo che ero con mio cugino a New</b>

00:33:53.532 --> 00:33:57.549
<b><i>and I will never forget
this — I get an email, a press release from
the BMJ (British Medical Journal),</i></b>
&nbsp;
<b>York e non lo dimenticherò mai - ho
ricevuto un e-mail, un comunicato</b>

00:33:57.549 --> 00:34:01.566
<b><i>which I knew was going to… You know,
this is, to be honest, it's an attack</i></b>
&nbsp;
<b>stampa dal BMJ (<i>British Medical Journal</i>),
che sapevo avrebbe… Ma il BMJ</b>

00:34:01.566 --> 00:34:05.583
<b><i>on one's credibility…
But the BMJ (British Medical Journal) then
decided they were going to send our articles</i></b>
&nbsp;
<b>(<i>British Medical Journal</i>) decise
di inviare i nostri articoli a una revisione indipendente</b>

00:34:05.583 --> 00:34:09.599
<b><i>for an independent review of whether
or not they should be retracted.</i></b>
&nbsp;
<b>per stabilire
se dovessero essere ritrattati o meno.</b>

00:34:09.099 --> 00:34:14.213
<b><i>Now, Joe, just to put things in context, that's potentially
career-destroying. In a sense, if my article</i></b>
&nbsp;
<b>Ora, Joe, solo per contestualizzare le cose, questo
è potenzialmente distruttivo per la carriera. In</b>

00:34:14.213 --> 00:34:19.327
<b><i>got retracted, it got so much publicity — and
I genuinely believe what I said was correct —</i></b>
&nbsp;
<b>un certo senso, se il mio articolo è
stato ritrattato, ha ottenuto così tanta pubblicità - e io</b>

00:34:19.327 --> 00:34:24.442
<b><i>but, if it gets retracted, then your credibility is undermined
pretty much forever. And you're ???, you know,</i></b>
&nbsp;
<b>credo sinceramente che ciò che ho detto sia corretto
- ma, se viene ritrattato, la tua credibilità</b>

00:34:24.442 --> 00:34:29.556
<b><i>it would be ??? for me at the beginning of my
career… So, I was on trial, essentially</i></b>
&nbsp;
<b>è minata praticamente per sempre. Per me, all'inizio della
mia carriera, sarebbe stato un peccato… Quindi, sono</b>

00:34:29.556 --> 00:34:34.670
<b><i>for two months, if you like, and… You know,
that was tough, it was very very tough! There</i></b>
&nbsp;
<b>stato sotto processo, essenzialmente per due mesi, se
volete, e… Sapete, è stata dura, molto dura! C'era</b>

00:34:34.670 --> 00:34:39.786
<b><i>was a panel. They convened, they asked me to
send in responses, and then whatever else.</i></b>
&nbsp;
<b>una commissione. Si sono riuniti, mi hanno chiesto
di inviare le risposte e poi tutto il resto.</b>

00:34:39.786 --> 00:34:44.900
<b><i>I didn't know what was going
to happen, then I think it was August 2014…</i></b>
&nbsp;
<b>Non sapevo cosa sarebbe successo, poi
credo che fosse agosto 2014…</b>

00:34:43.900 --> 00:34:48.650
<b><i>I remember it broke in the news and it was, you know, I got</i></b>
&nbsp;
<b>Ricordo che la notizia uscì nei telegiornali
e che ricevetti un e-mail in cui</b>

00:34:48.650 --> 00:34:53.400
<b><i>an email and the panel had come back
6-0 unanimous in our favour.</i></b>
&nbsp;
<b>si diceva che la commissione si era espressa
all'unanimità a nostro favore.</b>

00:34:52.699 --> 00:34:56.336
<b><i>Wow!
— There was no call for retraction.
Because John Abramson went through</i></b>
&nbsp;
<b>Wow! 
— Non ci fu nessuna richiesta di
ritrattazione. Perché anche</b>

00:34:56.336 --> 00:34:59.974
<b><i>a lot during that
period as well. I know you interviewed him.
— Yes
— And we</i></b>
&nbsp;
<b>John Abramson ne ha passate tante in quel periodo. So che</b>

00:34:59.974 --> 00:35:03.612
<b><i>talked and whatever else… When that happened,
Joe, there were two things I could</i></b>
&nbsp;
<b>lo hai
intervistato.
— Sì
— E abbiamo parlato e quant'altro…
Quando è successo, Joe,</b>

00:35:03.612 --> 00:35:07.248
<b><i>have done. One was: wow, this is like too much, I don't think</i></b>
&nbsp;
<b>c'erano due cose che avrei potuto
fare. Una era: wow, questo è</b>

00:35:07.248 --> 00:35:10.887
<b><i>I can handle this, I'm
just gonna, you know, I'm going to hide away</i></b>
&nbsp;
<b>troppo, non credo di poterlo gestire,
mi nasconderò e terrò un basso</b>

00:35:10.887 --> 00:35:14.525
<b><i>and just keep a low profile…
But you know well, this is about ethical evidence-based</i></b>
&nbsp;
<b>profilo… Ma sai bene che si tratta
di una pratica medica etica</b>

00:35:14.525 --> 00:35:18.161
<b><i>medical practice… There was some correction
that needed to be done, and some caveat</i></b>
&nbsp;
<b>basata sull'evidenza… C'era qualche correzione
da fare e qualche avvertenza da aggiungere</b>

00:35:18.161 --> 00:35:21.800
<b><i>that they added, into the papers around the side effect issue.</i></b>
&nbsp;
<b>ai documenti sulla questione degli effetti collaterali.</b>

00:35:21.099 --> 00:35:23.599
<b><i>So, I carried on with this campaign.</i></b>
&nbsp;
<b>Così, ho portato avanti questa campagna.</b>

00:35:22.699 --> 00:35:30.099
<b><i>I carried on publishing other journals, kept on
that transparent communication, ethical evidence-based
medicine, statin over-prescription.</i></b>
&nbsp;
<b>Ho continuato a pubblicare su altre riviste, a portare
avanti la comunicazione trasparente, la medicina etica
basata sull'evidenza, la sovraprescrizione di statine.</b>

00:35:29.199 --> 00:35:33.423
<b><i>There are other things we can be doing from
the lifestyle, right, which are going</i></b>
&nbsp;
<b>Ci sono altre cose che possiamo fare dal punto
di vista dello stile di vita, giusto, che</b>

00:35:33.423 --> 00:35:37.648
<b><i>to be more powerful, whether it's a low-carb Mediterranean
diet, exercise… Why are we not focusing</i></b>
&nbsp;
<b>saranno più efficaci, che si tratti di una dieta mediterranea a
basso contenuto di carboidrati, dell'esercizio fisico… Perché</b>

00:35:37.648 --> 00:35:41.873
<b><i>our attention there, rather than just giving people
all these pills that they think are going</i></b>
&nbsp;
<b>non concentriamo la nostra attenzione su questo aspetto, invece
di dare alle persone tutte queste pillole che pensano</b>

00:35:41.873 --> 00:35:46.099
<b><i>to protect them from heart attacks…
In most cases, it doesn't.</i></b>
&nbsp;
<b>le proteggeranno dagli attacchi di cuore…
Nella maggior parte dei casi, non è così.</b>

00:35:45.800 --> 00:35:49.599
<b><i>And, in that journey — and this went on for a few years —</i></b>
&nbsp;
<b>E, in quel viaggio - che è andato avanti per alcuni anni -</b>

00:35:49.900 --> 00:35:53.300
<b><i>This is where things got really interesting.</i></b>
&nbsp;
<b>È qui che le cose si fanno davvero interessanti.</b>

00:35:53.599 --> 00:35:59.500
<b><i>So, to answer your question: yes. There was a lot of backlash,
it was tough, and there was a big smearing going on…</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, per rispondere alla sua domanda: sì. C'è stato un forte contraccolpo,
è stata dura e c'è stata una grande diffamazione…</b>

00:35:59.699 --> 00:36:04.800
<b><i>But I realized then, as a public health advocate, that</i></b>
&nbsp;
<b>Ma ho capito allora, come sostenitore
della salute pubblica, che</b>

00:36:06.000 --> 00:36:10.500
<b><i>You've got to have thick skin and grow a rhinoceros hide.</i></b>
&nbsp;
<b>Bisogna avere una pelle spessa e farsi
crescere una pelle di rinoceronte.</b>

00:36:09.599 --> 00:36:17.800
<b><i>And those are the words from a man called Simon Chapman.
Simon Chapman is a professor of psychology in Australia.</i></b>
&nbsp;
<b>Queste sono le parole di un uomo chiamato Simon Chapman. Simon
Chapman è un professore di psicologia in Australia.</b>

00:36:17.199 --> 00:36:22.800
<b><i>He was considered the lead campaigner in making
sure there was tobacco control in Australia,</i></b>
&nbsp;
<b>È stato considerato il principale promotore della campagna per
il controllo del tabacco in Australia e ha scritto un articolo</b>

00:36:22.800 --> 00:36:28.400
<b><i>and he wrote a paper
talking about his thirty-eight-year career in
public health advocacy and gave ten lessons.</i></b>
&nbsp;
<b>in cui racconta i suoi trentotto anni di carriera nella
difesa della salute pubblica e dà dieci lezioni.</b>

00:36:27.900 --> 00:36:36.349
<b><i>And one of those lessons is this: As soon as your
work threatens an industry or an ideological</i></b>
&nbsp;
<b>Una di queste lezioni è la seguente: Non appena il vostro lavoro
minaccia un'industria o una cabala ideologica, sarete attaccati,</b>

00:36:36.349 --> 00:36:44.800
<b><i>cabal, you will be attacked, sometimes unrelentingly and
viciously. So, grow a rhinoceros hide! And I thought…</i></b>
&nbsp;
<b>a volte in modo implacabile e feroce. Quindi, fatevi crescere
una pelle di rinoceronte! E io che pensavo…</b>

00:36:43.800 --> 00:36:45.400
<b><i>I'm up for it.</i></b>
&nbsp;
<b>Sono pronto.</b>

00:36:44.500 --> 00:36:46.300
<b><i>I'm up for it.</i></b>
&nbsp;
<b>Ci sto.</b>

00:36:45.400 --> 00:36:50.400
<b><i>So many more people came out of the woodwork to support me…
Other doctors said “You're right”, you know…</i></b>
&nbsp;
<b>Così molte altre persone sono uscite allo scoperto per sostenermi…
Altri medici hanno detto “Hai ragione”, sai…</b>

00:36:49.500 --> 00:36:54.000
<b><i>And I thought, this is about truth and
transparency, and ethical medicine,</i></b>
&nbsp;
<b>E ho pensato che si tratta di verità
e trasparenza, di medicina etica</b>

00:36:54.000 --> 00:36:58.500
<b><i>and highlighting all the corruption
in the conflicts of interest.</i></b>
&nbsp;
<b>e di mettere in luce tutta la corruzione
dei conflitti di interesse.</b>

00:36:57.699 --> 00:37:02.998
<b><i>One of the things that Professor Collins hadn't
made apparent is, his department had</i></b>
&nbsp;
<b>Una delle cose che il professor Collins
non aveva reso evidenti è che il suo</b>

00:37:02.998 --> 00:37:08.298
<b><i>taken over 200 million pounds at Oxford for
doing research into statins, from the drug</i></b>
&nbsp;
<b>dipartimento aveva preso più di 200 milioni di sterline
a Oxford per fare ricerca sulle statine,</b>

00:37:08.298 --> 00:37:13.599
<b><i>industry… And they also kept the data commercially
confidential. So, most of the publications</i></b>
&nbsp;
<b>dall'industria farmaceutica… E hanno anche mantenuto i dati commercialmente
riservati. Quindi, la maggior parte delle pubblicazioni</b>

00:37:13.599 --> 00:37:18.900
<b><i>and guidelines that are coming on
statins, emanate from that department, when no one had been</i></b>
&nbsp;
<b>e delle linee guida sulle statine proviene da quel
dipartimento, quando nessuno è stato in grado</b>

00:37:18.900 --> 00:37:24.199
<b><i>able to independently verify the data. And he
is quoted in The Guardian saying, only</i></b>
&nbsp;
<b>di verificare in modo indipendente i dati. E il
Guardian ha dichiarato che solo gli effetti</b>

00:37:24.199 --> 00:37:29.500
<b><i>problematic side effects in statins
affect one in 10,000 people…</i></b>
&nbsp;
<b>collaterali problematici delle statine
colpiscono una persona su 10.000…</b>

00:37:30.199 --> 00:37:34.666
<b><i>So, I thought this was something, but
this doesn't add up, I think, these</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, pensavo che questo fosse qualcosa, ma
non quadra, penso che questi siano pregiudizi</b>

00:37:34.666 --> 00:37:39.132
<b><i>are biases and conflicts of interest.
I'm not saying that he was deliberately malicious, but I think</i></b>
&nbsp;
<b>e conflitti di interesse. Non sto dicendo che sia
stato deliberatamente malizioso, ma credo che</b>

00:37:39.132 --> 00:37:43.599
<b><i>there's a huge conflict of interest there
that is clouding his judgment.</i></b>
&nbsp;
<b>ci sia un enorme conflitto di interessi
che offusca il suo giudizio.</b>

00:37:42.699 --> 00:37:46.199
<b><i>Plus he's not a clinician, he doesn't see
patients. So, there are all of those</i></b>
&nbsp;
<b>Inoltre non è un medico, non vede i pazienti.
Quindi, ci sono tutti questi elementi</b>

00:37:46.199 --> 00:37:49.699
<b><i>things that, I think, limit his ability to
really look at the evidence properly.</i></b>
&nbsp;
<b>che, a mio avviso, limitano la sua capacità
di esaminare correttamente le prove.</b>

00:37:49.300 --> 00:37:54.449
<b><i>And, 2016… You really couldn't make this up,
2016… So, he's campaigning statin side</i></b>
&nbsp;
<b>E, nel 2016… Non si può davvero inventare, il
2016… Quindi, fa una campagna sugli effetti</b>

00:37:54.449 --> 00:37:59.599
<b><i>effects almost non-existent. I get a phone call
from a Sunday Times journalist.</i></b>
&nbsp;
<b>collaterali delle statine quasi inesistenti. Ricevo una
telefonata da un giornalista del <i>Sunday Times</i>.</b>

00:37:58.699 --> 00:38:01.400
<b><i>A guy called John Agotam, a great guy.</i></b>
&nbsp;
<b>Un certo John Agotam, un tipo in gamba.</b>

00:38:01.199 --> 00:38:05.798
<b><i>And he said, Aseem, you never believe,
you know, you won't believe</i></b>
&nbsp;
<b>E mi disse: “Aseem, non crederai mai,
sai, non crederai mai a quello che</b>

00:38:05.798 --> 00:38:10.400
<b><i>what I found out… The reason
this came out, in 2016, they decided to republish. So,</i></b>
&nbsp;
<b>ho scoperto… Il motivo per cui questo è uscito,
nel 2016, hanno deciso di ripubblicarlo”.</b>

00:38:10.400 --> 00:38:15.000
<b><i>what Collins said, he said there's
a lot of discussion about statin side effects.</i></b>
&nbsp;
<b>Collins ha detto che si discute molto degli
effetti collaterali delle statine.</b>

00:38:14.000 --> 00:38:18.000
<b><i>We're going to re-analyze our own
data again and look into this.</i></b>
&nbsp;
<b>“Analizzeremo di nuovo i nostri dati
e ci occuperemo di questo”.</b>

00:38:17.199 --> 00:38:22.532
<b><i>So they published this piece in The
Lancet in 2016. And the basis</i></b>
&nbsp;
<b>Così hanno pubblicato questo articolo su <i>The
Lancet</i> nel 2016. E la base era di</b>

00:38:22.532 --> 00:38:27.865
<b><i>was the same thing again: side effects
of statins are rare, less than one per cent… Maybe get,</i></b>
&nbsp;
<b>nuovo la stessa: gli effetti collaterali delle statine
sono rari, meno dell'uno per cento… Forse si</b>

00:38:27.865 --> 00:38:33.199
<b><i>you know, some mild muscle aches, that kind of
thing. A week later, this journalist calls</i></b>
&nbsp;
<b>può avere, sai, qualche lieve dolore muscolare, quel genere
di cose. Una settimana dopo, questo giornalista</b>

00:38:33.199 --> 00:38:38.532
<b><i>me and he says, I found something really interesting…
In the United States, there</i></b>
&nbsp;
<b>mi chiama e mi dice: "Ho scoperto una cosa molto
interessante… Negli Stati Uniti esiste</b>

00:38:38.532 --> 00:38:43.865
<b><i>is a genetic test called
StatinSmart™, which is… Boston Heart Diagnostics,
the company that is marketing this, has</i></b>
&nbsp;
<b>un test genetico chiamato StatinSmart™,
che è… <i>Boston Heart Diagnostics</i>, l'azienda
che lo commercializza, ha la licenza</b>

00:38:43.865 --> 00:38:49.199
<b><i>a license to market this product, and on their
website they… Oh, the genetic test,</i></b>
&nbsp;
<b>per commercializzare questo prodotto, e sul loro sito
web… Oh, il test genetico, il co-inventore di</b>

00:38:49.199 --> 00:38:54.532
<b><i>the co-inventor of this genetic test is
Professor Rory Collins… And on their website, they're selling</i></b>
&nbsp;
<b>questo test genetico è il professor Rory Collins!
E sul loro sito web vendono questo test</b>

00:38:54.532 --> 00:38:59.865
<b><i>this test to basically try
and figure out who's likely to get side effects. So,</i></b>
&nbsp;
<b>per cercare di capire chi può avere effetti
collaterali. Quindi, si fa questo test e ti</b>

00:38:59.865 --> 00:39:05.199
<b><i>you do this test and it tells
you whether or not you're likely to get side effects</i></b>
&nbsp;
<b>dice se è probabile che tu abbia effetti collaterali
da specifiche statine o meno, e dice</b>

00:39:05.199 --> 00:39:10.532
<b><i>from specific statins or not,
and it says 29% of all statin users are likely to get</i></b>
&nbsp;
<b>che il 29% di tutti gli utilizzatori di statine è probabile
che abbia sintomi muscolari significativi</b>

00:39:10.532 --> 00:39:15.865
<b><i>significant muscle symptoms or side effects on statins
 — Wow!
 — And he did a freedom of information</i></b>
&nbsp;
<b>o effetti collaterali con le statine
 — Wow!
 — E ha fatto una richiesta di libertà di accesso</b>

00:39:15.865 --> 00:39:21.199
<b><i>request to Oxford University.</i></b>
&nbsp;
<b>all'informazione all'Università di Oxford.</b>

00:39:20.500 --> 00:39:26.000
<b><i>I published this with John Abramson. Actually, we did
this in one of the papers we wrote later on…</i></b>
&nbsp;
<b>L'ho pubblicato con John Abramson. In realtà, l'abbiamo fatto
in uno dei documenti che abbiamo scritto in seguito…</b>

00:39:26.300 --> 00:39:30.550
<b><i>And Oxford University came back and said that… Yes,</i></b>
&nbsp;
<b>E l'Università di Oxford tornò e disse che… Sì,</b>

00:39:30.550 --> 00:39:34.800
<b><i>and how much money
have you taken from selling this device?</i></b>
&nbsp;
<b>e quanti soldi avete preso
dalla vendita di questo dispositivo? Ed era</b>

00:39:34.800 --> 00:39:39.050
<b><i>And it was something in the order
of… the University had received 300,000 pounds,</i></b>
&nbsp;
<b>qualcosa dell'ordine di… l'Università aveva
ricevuto 300.000 sterline e il dipartimento</b>

00:39:39.050 --> 00:39:43.300
<b><i>and Professor Connor's
department had received about 100,000 pounds.</i></b>
&nbsp;
<b>del professor Connor circa 100.000 sterline.</b>

00:39:43.400 --> 00:39:47.500
<b><i>This doesn't make any sense! So, in
one sense he's saying side effects</i></b>
&nbsp;
<b>Questo non ha alcun senso! Quindi, in
un certo senso sta dicendo che gli</b>

00:39:47.500 --> 00:39:51.599
<b><i>are non-existent. Yeah, he's co-invented
a test to try and detect who is likely to get</i></b>
&nbsp;
<b>effetti collaterali sono inesistenti. Sì, ma ha co-inventato
un test per cercare di individuare chi</b>

00:39:51.599 --> 00:39:55.699
<b><i>side effects, and on the website… It got
taken down after that, interestingly.</i></b>
&nbsp;
<b>può avere effetti collaterali, e sul sito
web… È stato tolto dopo, curiosamente.</b>

00:39:54.699 --> 00:40:00.398
<b><i>You know, we published it and we highlighted
this… But it's like, hold on, they're kind</i></b>
&nbsp;
<b>L'abbiamo pubblicato e l'abbiamo messo in evidenza…
Ma è come se stessero facendo</b>

00:40:00.398 --> 00:40:06.099
<b><i>of making money from both sides
here, and for me, it does highlight it, you know…</i></b>
&nbsp;
<b>soldi da entrambe le parti. E per me, lo evidenzia, sai…</b>

00:40:06.400 --> 00:40:11.539
<b><i>This was all, for me, like a symptom
of a system failure, where there</i></b>
&nbsp;
<b>Per me questo è stato il sintomo di
un fallimento del sistema, dove ci</b>

00:40:11.539 --> 00:40:16.679
<b><i>are all these concealed conflicts of interest. People
are being selective with the information</i></b>
&nbsp;
<b>sono tutti questi conflitti di interesse nascosti. Le persone
sono selettive nelle informazioni che diffondono,</b>

00:40:16.679 --> 00:40:21.818
<b><i>they put out, and ultimately,
at the root of the problem, Joe, is that these big</i></b>
&nbsp;
<b>e alla fine, alla radice del problema,
Joe, c'è il fatto che queste grandi</b>

00:40:21.818 --> 00:40:26.958
<b><i>powerful pharmaceutical companies, these corporations, have
more and more control and unchecked power over these</i></b>
&nbsp;
<b>e potenti aziende farmaceutiche,
queste multinazionali, hanno sempre più controllo e
potere incontrollato su queste istituzioni,</b>

00:40:26.958 --> 00:40:32.099
<b><i>institutions, or conflicts of interest…
But people don't know about it, right?</i></b>
&nbsp;
<b>o conflitti di interesse… Ma la gente non lo sa, giusto?</b>

00:40:31.199 --> 00:40:35.365
<b><i>And when you tell people that story…
When I ??? some lectures and bring</i></b>
&nbsp;
<b>E quando si racconta questa storia alla gente…
Quando tengo qualche conferenza</b>

00:40:35.365 --> 00:40:39.532
<b><i>that up, it's pin-drop silence… People are
just shocked. Some of them are angry,</i></b>
&nbsp;
<b>e ne parlo, c'è un silenzio tombale…
La gente rimane scioccata. Alcuni si</b>

00:40:39.532 --> 00:40:43.699
<b><i>they feel they've been deceived,
like “How is this, how is this acceptable?”</i></b>
&nbsp;
<b>arrabbiano, sentono di essere stati ingannati:
“Com'è possibile, com'è accettabile?”.</b>

00:40:43.400 --> 00:40:45.800
<b><i>Yeah. How is it acceptable?</i></b>
&nbsp;
<b>Sì, come può essere accettabile?</b>

00:40:46.000 --> 00:40:49.099
<b><i>What has been the response after that?</i></b>
&nbsp;
<b>Qual è stata la risposta dopo?</b>

00:40:50.199 --> 00:40:53.599
<b><i>So, I think there's been a big shift.</i></b>
&nbsp;
<b>Penso che ci sia stato un grande cambiamento.</b>

00:40:52.599 --> 00:40:57.577
<b><i>I think more doctors are aware, now. Something unprecedented
happened around that time. Our health</i></b>
&nbsp;
<b>Credo che ora molti medici siano consapevoli.
In quel periodo è successa una cosa senza</b>

00:40:57.577 --> 00:41:02.556
<b><i>watchdog National Institute for Health and Care Excellence
(NICE) had recommended that, after all this publicity,</i></b>
&nbsp;
<b>precedenti. Il nostro ente di controllo sanitario <i>National
Institute for Health and Care Excellence</i> (NICE) aveva</b>

00:41:02.556 --> 00:41:07.536
<b><i>we should, general practitioners should be financially incentivised
to prescribe statins for people at low risk</i></b>
&nbsp;
<b>raccomandato, dopo tutta questa pubblicità, di incentivare
finanziariamente i medici di base a prescrivere le statine</b>

00:41:07.536 --> 00:41:12.514
<b><i>of heart disease… Even though this
data was very clear, and I had been</i></b>
&nbsp;
<b>per le persone a basso rischio di malattie cardiache…
Anche se i dati erano molto chiari,</b>

00:41:12.514 --> 00:41:17.494
<b><i>on the TV, and carried on the campaign,
and talking about this stuff… And the Union of general</i></b>
&nbsp;
<b>e io ero stato in TV e avevo portato avanti
la campagna, parlando di queste cose…</b>

00:41:17.494 --> 00:41:22.472
<b><i>practitioners, the British Medical Association's general practitioners
committee, actually revolted. This had never happened before,</i></b>
&nbsp;
<b>E l'Unione dei medici di base, il comitato dei medici
di base della British Medical Association,</b>

00:41:22.472 --> 00:41:27.452
<b><i>and they said no, we're not going
to accept this, and they had to make a U-turn…</i></b>
&nbsp;
<b>si è effettivamente ribellato. Non era mai successo
prima e hanno detto: “No, non lo accetteremo”</b>

00:41:27.452 --> 00:41:32.431
<b><i>So, that for me was a victory based upon
this sort of campaigning that I had</i></b>
&nbsp;
<b>e hanno dovuto fare un'inversione di rotta… Quindi,
per me è stata una vittoria basata su</b>

00:41:32.431 --> 00:41:37.409
<b><i>been part of. But now, more recently, with all
these excess deaths happening, our chief</i></b>
&nbsp;
<b>questo tipo di campagna a cui ho partecipato.
Ma ora, più di recente, con tutti questi</b>

00:41:37.409 --> 00:41:42.387
<b><i>medical officer, a few months ago,
came out suggesting that one of the reasons there's been</i></b>
&nbsp;
<b>decessi in eccesso, il nostro Chief Medical Officer,
qualche mese fa, ha suggerito che uno dei</b>

00:41:42.387 --> 00:41:47.367
<b><i>this excess cardiac
debt is because people aren't taking their statins…
This was then refuted, because Carl</i></b>
&nbsp;
<b>motivi per cui c'è stato questo eccesso di debito
cardiaco è perché la gente non prende</b>

00:41:47.367 --> 00:41:52.346
<b><i>Heneghan, who is the director of the Centre of evidence
basement in Oxford — he's non-conflicted,</i></b>
&nbsp;
<b>le statine… Questo è stato poi smentito, perché Carl
Heneghan, che è il direttore del <i>Centre </i></b>

00:41:52.346 --> 00:41:57.324
<b><i>they don't take any money from the ministry,
a very rigorous guy in terms</i></b>
&nbsp;
<b><i>of evidence basement</i> di Oxford - non è in
conflitto, non prende soldi dal ministero, è</b>

00:41:57.324 --> 00:42:02.304
<b><i>of the way he does his analysis and
his department — showed that that wasn't the case. And,</i></b>
&nbsp;
<b>un uomo molto rigoroso in termini
di modo in cui fa le sue analisi</b>

00:42:02.304 --> 00:42:07.282
<b><i>you know, I think that maybe was part of
a distraction, but there is still now</i></b>
&nbsp;
<b>e il suo dipartimento - ha dimostrato
che non è così. E credo che forse si sia trattato</b>

00:42:07.282 --> 00:42:12.262
<b><i>a push again to get more people
on statins, and I suspect a lot</i></b>
&nbsp;
<b>di una distrazione, ma ora c'è di nuovo
una spinta a far assumere più statine</b>

00:42:12.262 --> 00:42:17.240
<b><i>of it is because, you know, if
you think of the business model of the drug industry,</i></b>
&nbsp;
<b>a un maggior numero di persone,
e sospetto che molto sia dovuto al fatto che, se si</b>

00:42:17.240 --> 00:42:22.219
<b><i>it is to get as many people
taking as many drugs as possible for as long</i></b>
&nbsp;
<b>pensa al modello di business dell'industria farmaceutica,
è quello di far assumere a più persone possibile</b>

00:42:22.219 --> 00:42:27.199
<b><i>as possible.</i></b>
&nbsp;
<b>il maggior numero di farmaci per il maggior tempo possibile.</b>

00:42:29.300 --> 00:42:35.224
<b><i>In 2018, I am asked to go to the Cambridge
University Union by the BMJ</i></b>
&nbsp;
<b>Nel 2018, il BMJ (<i>British Medical Journal</i>) mi ha chiesto
di recarmi all'Unione universitaria di Cambridge</b>

00:42:35.224 --> 00:42:41.150
<b><i>(British Medical
Journal) to be part of a team to debate with
AstraZeneca, and I end up debating</i></b>
&nbsp;
<b>per far parte di un gruppo di
discussione con <i>AstraZeneca</i>, e alla fine ho discusso
con l'amministratore delegato (<i>Chief </i></b>

00:42:41.150 --> 00:42:47.074
<b><i>with the CEO (Chief Executive
Officer) of AstraZeneca, and the motion put forward
which was debated in Cambridge University was,</i></b>
&nbsp;
<b><i>Executive Officer</i>) di <i>AstraZeneca</i>,
e la mozione presentata che è stata discussa
all'Università di Cambridge era: per loro</b>

00:42:47.074 --> 00:42:53.000
<b><i>for them we need more people taking
more drugs. That was their motion!</i></b>
&nbsp;
<b>abbiamo bisogno di <i>più persone</i> che assumono
<i>più farmaci</i>. Questa era la loro mozione!</b>

00:42:53.199 --> 00:42:56.800
<b><i>And… it was just, yeah…</i></b>
&nbsp;
<b>E… era solo, sì…</b>

00:42:57.000 --> 00:43:00.199
<b><i>So, that's their business model, Joe.
People need to understand what we're</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, questo è il loro modello di business,
Joe. La gente deve capire con cosa</b>

00:43:00.199 --> 00:43:03.400
<b><i>up against here, but that isn't the solution to good health.</i></b>
&nbsp;
<b>abbiamo a che fare, ma questa non è
la soluzione per una buona salute.</b>

00:43:02.599 --> 00:43:07.880
<b><i>In fact, the overmedicated population now is
a public health crisis, even pre-pandemic.</i></b>
&nbsp;
<b>In effetti, l'eccesso di farmaci nella popolazione
è una crisi di salute pubblica, anche</b>

00:43:07.880 --> 00:43:13.163
<b><i>One estimate from Peter Gøtzsche, who is a co-founder
of the very prestigious independent</i></b>
&nbsp;
<b>prima della pandemia. Una stima di Peter Gøtzsche, cofondatore della
prestigiosa collaborazione indipendente Cochrane, pubblicata</b>

00:43:13.163 --> 00:43:18.443
<b><i>Cochrane collaboration, in the BMJ (British Medical
Journal), suggests that the third most common</i></b>
&nbsp;
<b>sul BMJ (<i>British Medical Journal</i>), suggerisce
che la terza causa di morte a livello globale,</b>

00:43:18.443 --> 00:43:23.726
<b><i>cause of death now, globally, after heart disease
and cancer, is prescribed medications…</i></b>
&nbsp;
<b>dopo le malattie cardiache e il cancro, è rappresentata
dai farmaci prescritti… Ciò che</b>

00:43:23.726 --> 00:43:29.007
<b><i>What your doctor prescribes for
you. Mainly because of avoidable side effects. And these</i></b>
&nbsp;
<b>il medico vi prescrive. Soprattutto a causa
di effetti collaterali evitabili. E sono evitabili perché</b>

00:43:29.007 --> 00:43:34.289
<b><i>are avoidable because
the decision-making in the prescription often
doesn't involve informed consent. And when</i></b>
&nbsp;
<b>il processo decisionale nella prescrizione
spesso non prevede il consenso informato. E quando si informano</b>

00:43:34.289 --> 00:43:39.572
<b><i>you tell people the full benefits and harms,
in absolute terms, of drugs, mostly</i></b>
&nbsp;
<b>le persone di tutti i benefici e
i danni, in termini assoluti, dei farmaci, nella maggior</b>

00:43:39.572 --> 00:43:44.853
<b><i>they're more conservative, they're less likely
to take the pills. But also the information</i></b>
&nbsp;
<b>parte dei casi sono più prudenti e meno
propensi a prendere le pillole. Ma anche</b>

00:43:44.853 --> 00:43:50.135
<b><i>that doctors are using to make clinical decisions
are based upon these industry-sponsored trials</i></b>
&nbsp;
<b>le informazioni che i medici utilizzano per prendere
decisioni cliniche si basano su questi studi</b>

00:43:50.135 --> 00:43:55.416
<b><i>where they keep their data commercially confidential,
which ultimately means that the safety</i></b>
&nbsp;
<b>sponsorizzati dall'industria, dove i dati sono commercialmente
riservati, il che significa che la sicurezza</b>

00:43:55.416 --> 00:44:00.699
<b><i>and the
benefits are grossly exaggerated.</i></b>
&nbsp;
<b>e i benefici
sono enormemente esagerati.</b>

00:44:01.300 --> 00:44:06.766
<b><i>John Abramson explained to me how peer
review is done on trials that</i></b>
&nbsp;
<b>John Abramson mi ha spiegato come viene
effettuata la peer review sugli</b>

00:44:06.766 --> 00:44:12.233
<b><i>are coming straight from pharmaceutical
drug companies. That you don't get access to the data itself,</i></b>
&nbsp;
<b>studi che provengono direttamente dalle case
farmaceutiche. Non si ha accesso ai dati</b>

00:44:12.233 --> 00:44:17.699
<b><i>you get access to the pharmaceutical
company's analyses of that data…</i></b>
&nbsp;
<b>in sé, ma alle analisi delle aziende
farmaceutiche su quei dati…</b>

00:44:18.099 --> 00:44:22.199
<b><i>Yes. That's absolutely true.
 — That sounds insane!</i></b>
&nbsp;
<b>Sì. È assolutamente vero. Sembra una follia!</b>

00:44:21.400 --> 00:44:29.199
<b><i>It is completely insane, completely insane!
 — That sounds so obviously compromised.
 — It's not scientific, really?</i></b>
&nbsp;
<b>È completamente folle, completamente folle! 
 — Sembra così ovviamente compromesso.
 — Non è scientifico, davvero?</b>

00:44:28.300 --> 00:44:33.500
<b><i>It's not ethical?
 — Right!
 — Right? And I'm a believer in true democracy.</i></b>
&nbsp;
<b>Non è etico? 
 — Giusto! 
 — Giusto? E io credo nella vera democrazia.</b>

00:44:32.500 --> 00:44:34.199
<b><i>It's not democratic, you know.</i></b>
&nbsp;
<b>Non è democratico, lo sai.</b>

00:44:33.300 --> 00:44:36.699
<b><i>If I… When I tell my patients, I have conversations
with my patients about this stuff</i></b>
&nbsp;
<b>Se io… Quando dico ai miei pazienti, ho conversazioni
con i miei pazienti su queste</b>

00:44:36.699 --> 00:44:40.099
<b><i>all the time, and just ask them what they
think, and they… they're shocked!</i></b>
&nbsp;
<b>cose tutto il tempo, e chiedo loro cosa
pensano, e loro… sono scioccati!</b>

00:44:39.699 --> 00:44:45.326
<b><i>Most doctors, even I was not aware of
this, Joe, until they really looked</i></b>
&nbsp;
<b>La maggior parte dei medici, persino io
non ne ero a conoscenza, Joe, fino</b>

00:44:45.326 --> 00:44:50.954
<b><i>into it properly… I was the conventional doctor
doing his job who took the publications</i></b>
&nbsp;
<b>a quando non hanno approfondito la questione…
Ero il medico convenzionale che faceva il suo</b>

00:44:50.954 --> 00:44:56.581
<b><i>in The Lancet, in the New England Journal
of Medicine, you know, as gospel truth,</i></b>
&nbsp;
<b>lavoro e che prendeva le pubblicazioni su <i>The Lancet</i>,
sul <i>New England Journal of Medicine</i>,</b>

00:44:56.581 --> 00:45:02.208
<b><i>biblical gospel truth… Never questioned it.
And now, you know, I look to people like</i></b>
&nbsp;
<b>come verità di vangelo, verità di vangelo biblica…
Non l'ho mai messa in discussione.</b>

00:45:02.208 --> 00:45:07.835
<b><i>John Ioannidis, who you may be familiar with…
He's a professor of medicine at Stanford,</i></b>
&nbsp;
<b>E ora, sapete, guardo a persone come
John Ioannidis, che forse conoscete… È un professore di</b>

00:45:07.835 --> 00:45:13.463
<b><i>he's the most cited medical researcher in
the World, you know, he's considered</i></b>
&nbsp;
<b>medicina a Stanford, è il ricercatore medico
più citato al mondo, è considerato un genio</b>

00:45:13.463 --> 00:45:19.090
<b><i>a medical genius, very high in
scientific integrity… And he wrote a paper in 2006,</i></b>
&nbsp;
<b>della medicina, di grande integrità scientifica…
E nel 2006 ha scritto un articolo, pubblicato su</b>

00:45:19.090 --> 00:45:24.717
<b><i>it was in Plos One, which was titled
“Why most public research findings are false”… One</i></b>
&nbsp;
<b><i>Plos One</i>, intitolato “Perché la maggior parte dei
risultati della ricerca pubblica sono falsi”… Una</b>

00:45:24.717 --> 00:45:30.344
<b><i>of the things he writes in there, with
his mathematical modelling of the reliability of research</i></b>
&nbsp;
<b>delle cose che scrive, con la sua modellizzazione matematica
dell'affidabilità della ricerca - e questo</b>

00:45:30.344 --> 00:45:35.972
<b><i>— and this is fascinating — he says
the greater the financial interests</i></b>
&nbsp;
<b>è affascinante - dice che maggiori sono gli interessi
finanziari in un determinato campo, minore</b>

00:45:35.972 --> 00:45:41.599
<b><i>in a given field, the less
likely the research findings are to be true.
— Wow!</i></b>
&nbsp;
<b>è la probabilità che i risultati della ricerca siano veri. 
 — Wow!</b>

00:45:42.800 --> 00:45:51.000
<b><i>So, in your estimation, is this just a fundamental
aspect of unchecked power and influence,</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, secondo lei, questo è solo un aspetto fondamentale
del potere e dell'influenza incontrollati,</b>

00:45:51.000 --> 00:45:59.199
<b><i>where the industry exists primarily to make money?
They provide these drugs, and many of them</i></b>
&nbsp;
<b>in cui l'industria esiste principalmente per fare
soldi? Forniscono questi farmaci, e molti di essi</b>

00:45:59.199 --> 00:46:07.400
<b><i>are beneficial, but their overall goal is not
public health. Their overall goal is to make</i></b>
&nbsp;
<b>sono benefici, ma il loro obiettivo generale
non è la salute pubblica. Il loro obiettivo</b>

00:46:07.400 --> 00:46:15.599
<b><i>exorbitant amounts of money. They have a responsibility to their
shareholders, their responsibility to the corporation,</i></b>
&nbsp;
<b>generale è guadagnare cifre esorbitanti. Hanno una responsabilità
nei confronti dei loro azionisti, della società,</b>

00:46:15.599 --> 00:46:23.800
<b><i>and that responsibility is to make more
money… And they will do what it takes</i></b>
&nbsp;
<b>e questa responsabilità è quella di fare più
soldi… E faranno tutto il necessario</b>

00:46:23.800 --> 00:46:32.000
<b><i>to do that, including compromising
physicians, compromising researchers, compromising
journals, and that this is just…</i></b>
&nbsp;
<b>per riuscirci, compreso compromettere
i medici, i ricercatori, le riviste, e questo è solo…</b>

00:46:32.500 --> 00:46:37.074
<b><i>There's not a lot of recourse for a person like yourself that</i></b>
&nbsp;
<b>Non ci sono molte possibilità di ricorso per una persona</b>

00:46:37.074 --> 00:46:41.650
<b><i>steps out. You stick your neck out there and you get attacked,</i></b>
&nbsp;
<b>come lei che si fa avanti. Se ti esponi e vieni</b>

00:46:41.650 --> 00:46:46.224
<b><i>and fortunately for you,
you had all your bases covered and the data</i></b>
&nbsp;
<b>attaccato, fortunatamente per te,
avevi tutte le basi coperte e i</b>

00:46:46.224 --> 00:46:50.800
<b><i>was so obvious
that you were able to survive this.</i></b>
&nbsp;
<b>dati erano così evidenti che sei riuscito a sopravvivere.</b>

00:46:51.000 --> 00:46:55.699
<b><i>But for the most part, most physicians, most
doctors, most clinicians, don't want</i></b>
&nbsp;
<b>Ma per la maggior parte, la maggior parte dei medici,
la maggior parte dei medici, la maggior</b>

00:46:55.699 --> 00:47:00.400
<b><i>to get involved in that, and so they toe the line.</i></b>
&nbsp;
<b>parte dei clinici, non vuole essere coinvolta
in questo, e quindi si mette in riga.</b>

00:47:00.099 --> 00:47:06.300
<b><i>Yep. I think, even if they had a nail in the head.
So, let's give it some context here as well.</i></b>
&nbsp;
<b>Sì. Penso che anche se avessero un chiodo fisso in
testa. Quindi, diamo un po' di contesto anche qui.</b>

00:47:06.099 --> 00:47:11.931
<b><i>So, yes. Legal responsibility for profit
for shareholders is not to give</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, sì. La responsabilità legale per il profitto
degli azionisti non è quella di darvi il trattamento</b>

00:47:11.931 --> 00:47:17.766
<b><i>you the best treatment,
but the real scandals are, those with responsibility,
Joe, to scientific integrity, academic</i></b>
&nbsp;
<b>migliore, ma i veri scandali sono quelli che
hanno la responsabilità, Joe, dell'integrità
scientifica, le istituzioni accademiche, i</b>

00:47:17.766 --> 00:47:23.599
<b><i>institutions, doctors, and medical journals,
colluding with industry for financial gain.</i></b>
&nbsp;
<b>medici e le riviste mediche, che colludono con l'industria
per ottenere un guadagno finanziario.</b>

00:47:24.500 --> 00:47:30.199
<b><i>And the… Quite often — and I know you
discussed, you know, in detail around</i></b>
&nbsp;
<b>E spesso - e so che avete discusso in
dettaglio con John dello scandalo</b>

00:47:30.199 --> 00:47:35.898
<b><i>the whole Vioxx scandal with John — but
quite often the way that these big corporations</i></b>
&nbsp;
<b>del <i>Vioxx</i> - ma spesso il modo in cui
queste grandi aziende operano come entità</b>

00:47:35.898 --> 00:47:41.599
<b><i>operate as legal entities… I'm not pointing
fingers at people within them,</i></b>
&nbsp;
<b>legali… Non sto puntando il dito
contro le persone al loro interno,</b>

00:47:40.900 --> 00:47:46.699
<b><i>you know, I met Pascal Soriot, I had dinner with him, who's a CEO
(Chief Executive Officer) of AstraZeneca, you know,</i></b>
&nbsp;
<b>ho incontrato Pascal Soriot, ho cenato con lui, che
è un amministratore delegato (<i>Chief Executive
Officer</i>) di <i>AstraZeneca</i>, sapete,</b>

00:47:47.599 --> 00:47:53.733
<b><i>He even sent me a book, afterwards, to my home
address — he knows where I live, so</i></b>
&nbsp;
<b>Mi ha anche inviato un libro, in seguito, al
mio indirizzo di casa - sa dove vivo, quindi</b>

00:47:53.733 --> 00:47:59.865
<b><i>I better be careful! But he seemed like a nice
guy, right? But, in their roles, they are only</i></b>
&nbsp;
<b>è meglio che stia attento! Ma sembrava un tipo simpatico,
no? Ma, nel loro ruolo, sono responsabili solo nei</b>

00:47:59.865 --> 00:48:06.000
<b><i>responsible to their shareholders. But the problem is,
and we see this historically, it's quite often…</i></b>
&nbsp;
<b>confronti dei loro azionisti. Ma il problema, e
lo vediamo storicamente, è che molto spesso…</b>

00:48:05.199 --> 00:48:13.699
<b><i>And Dr&nbsp;Robert Hare is a forensic psychologist
who was behind the original international we call
“DSM Criteria for Psychopathy”</i></b>
&nbsp;
<b>Il dottor Robert Hare è uno psicologo forense che è
stato l'artefice dell'originale internazionale che chiamiamo
“Criteri del DSM per la psicopatia”.</b>

00:48:13.300 --> 00:48:19.282
<b><i>and he says that, as these legal
entities, quite often in the way</i></b>
&nbsp;
<b>e dice che queste entità legali, spesso
nel modo in cui conducono i loro</b>

00:48:19.282 --> 00:48:25.266
<b><i>they conduct their business, actually
fulfil the criteria for psychopaths, so callous in concern for</i></b>
&nbsp;
<b>affari, soddisfano i criteri per gli psicopatici: insensibilità
ai sentimenti altrui, capacità di provare senso</b>

00:48:25.266 --> 00:48:31.248
<b><i>the feelings of others in capacity to experience
guilt, deceitfulness, conning others for profit. And we</i></b>
&nbsp;
<b>di colpa, inganno, truffa a scopo di lucro. E
abbiamo dei precedenti, abbiamo una storia</b>

00:48:31.248 --> 00:48:37.233
<b><i>have precedent, we have a history of that,
you know, between 2003 and 2016 most</i></b>
&nbsp;
<b>di questo tipo: tra il 2003 e il 2016 la
maggior parte delle dieci principali</b>

00:48:37.233 --> 00:48:43.215
<b><i>of the top ten drug companies paid fines totalling
about 33 billion dollars, for illegal</i></b>
&nbsp;
<b>aziende farmaceutiche ha pagato multe per un
totale di circa 33 miliardi di dollari,</b>

00:48:43.215 --> 00:48:49.199
<b><i>marketing of drugs, hiding data on harms,
and manipulation of results…</i></b>
&nbsp;
<b>per commercializzazione
illegale di farmaci, occultamento di dati sui
danni e manipolazione dei risultati…</b>

00:48:50.099 --> 00:48:53.800
<b><i>And, you know, when those crimes were committed,
in most cases, they ended up making</i></b>
&nbsp;
<b>E, come sapete, quando questi crimini sono stati
commessi, nella maggior parte dei casi,</b>

00:48:53.800 --> 00:48:57.500
<b><i>more profit from sales of the drugs
than they do from the fines!</i></b>
&nbsp;
<b>hanno finito per ottenere più profitti dalle
vendite dei farmaci che dalle multe!</b>

00:48:56.599 --> 00:49:00.532
<b><i>So, there's no incentive to stop doing
what they're doing, and ultimately,</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, non c'è alcun incentivo a
smettere di fare quello che stanno</b>

00:49:00.532 --> 00:49:04.465
<b><i>you know, the patients
suffer, but I don't want to throw the baby out</i></b>
&nbsp;
<b>facendo, e alla fine, sapete, i pazienti
soffrono, ma non voglio buttare via</b>

00:49:04.465 --> 00:49:08.400
<b><i>with a bathwater here,
because someone might say, well, hold on,</i></b>
&nbsp;
<b>il bambino con l'acqua sporca, perché qualcuno
potrebbe dire, beh, aspettate,</b>

00:49:07.500 --> 00:49:11.550
<b><i>Dr&nbsp;Malhotra, but aren't the drug industry responsible
for these life-saving treatments and blah blah?</i></b>
&nbsp;
<b>Dr&nbsp;Malhotra, ma l'industria farmaceutica non è responsabile
di questi trattamenti salvavita e bla bla?</b>

00:49:11.550 --> 00:49:15.599
<b><i>And yes, they are, but
the question is what is the net effect of them?</i></b>
&nbsp;
<b>E sì, lo sono, ma la
domanda è: qual è il loro effetto netto?</b>

00:49:15.199 --> 00:49:20.318
<b><i>So, if you look at, the last twenty years,
I'll just give you some examples here.</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, se si guarda agli ultimi vent'anni,
vi darò solo alcuni esempi. Tra</b>

00:49:20.318 --> 00:49:25.438
<b><i>Between 2000 and 2008, of the 667 drugs approved by
the FDA (Food and Drug Administration), 75%</i></b>
&nbsp;
<b>il 2000 e il 2008, dei 667 farmaci
approvati dalla FDA (<i>Food and Drug Administration</i>),</b>

00:49:25.438 --> 00:49:30.559
<b><i>of them were found to be copies of old ones.
So the drug companies will change</i></b>
&nbsp;
<b>il 75% è risultato essere una copia di
quelli vecchi. Quindi le case farmaceutiche cambiano qualche</b>

00:49:30.559 --> 00:49:35.679
<b><i>a few molecules here and there on
an old drug, rebrand it, rename it, patent it, make lots</i></b>
&nbsp;
<b>molecola qua e là su un vecchio farmaco, lo
ribattezzano, lo brevettano, fanno un sacco</b>

00:49:35.679 --> 00:49:40.800
<b><i>of money, and then they move on, they
move on to the next one, right?</i></b>
&nbsp;
<b>di soldi e poi passano a quello successivo, giusto?</b>

00:49:39.800 --> 00:49:47.800
<b><i>So, there's a huge waste. Only 11% of them are
found to be truly innovative, as in a therapeutic
clinical benefit over the previous drugs.</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, c'è un enorme spreco. Solo l'11% di essi si
rivela veramente innovativo, con un beneficio clinico
terapeutico rispetto ai farmaci precedenti.</b>

00:49:46.900 --> 00:49:51.849
<b><i>So there's all this waste… In France,
something similar, between 2000</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi c'è tutto questo spreco… In Francia,
qualcosa di simile, tra il 2000</b>

00:49:51.849 --> 00:49:56.800
<b><i>and 2011, almost 1000 drugs were approved by their regulator</i></b>
&nbsp;
<b>e il 2011, quasi 1000 farmaci sono stati
approvati dall'ente regolatorio</b>

00:49:57.099 --> 00:50:01.199
<b><i>again most of them were copies of old
ones… But about double the amount</i></b>
&nbsp;
<b>Anche in questo caso la maggior parte
erano copie di vecchi farmaci… Ma</b>

00:50:01.199 --> 00:50:05.300
<b><i>of drugs, Joe, 15% of those drugs that
were approved were found to be more</i></b>
&nbsp;
<b>circa il doppio dei farmaci, Joe, il 15%
di quelli approvati si è rivelato</b>

00:50:05.300 --> 00:50:09.400
<b><i>harmful than beneficial, compared to about
8% per cent with therapeutic benefits.</i></b>
&nbsp;
<b>più dannoso che benefico, rispetto a
circa l'8% con benefici terapeutici.</b>

00:50:08.500 --> 00:50:12.800
<b><i>So what does that mean, when you look at it
in the totality, with the waste and harm?</i></b>
&nbsp;
<b>Che cosa significa, quindi, se si considera la situazione
nel suo complesso, con gli sprechi e i danni?</b>

00:50:12.099 --> 00:50:20.900
<b><i>The overall net effect of the drug industry, in my view on
society in the last two decades, has been a negative one.</i></b>
&nbsp;
<b>L'effetto netto complessivo dell'industria farmaceutica, a mio avviso,
sulla società negli ultimi due decenni è stato negativo.</b>

00:50:22.300 --> 00:50:23.800
<b><i>Wow!</i></b>
&nbsp;
<b>Wow!</b>

00:50:23.800 --> 00:50:28.949
<b><i>That's hard to swallow…
 — And, you know, one of the reasons it's hard to swallow,</i></b>
&nbsp;
<b>È difficile da digerire…
— E, sapete, uno dei motivi per
cui è difficile da digerire,</b>

00:50:28.949 --> 00:50:34.099
<b><i>there's something sociocultural which we don't
talk enough about. So, a lot of people believe</i></b>
&nbsp;
<b>c'è qualcosa di socioculturale di cui non si parla
abbastanza. Molte persone credono nella medicina</b>

00:50:34.099 --> 00:50:39.248
<b><i>in medicine and think it's an exact
science, but it's not an exact science. It's an applied</i></b>
&nbsp;
<b>e pensano che sia una scienza esatta,
ma non è una scienza esatta. È una scienza applicata,</b>

00:50:39.248 --> 00:50:44.398
<b><i>science, it's a science of human beings, and it's
a social science. It's a constantly evolving</i></b>
&nbsp;
<b>una scienza degli esseri umani e una scienza sociale.
È una scienza in continua evoluzione. Alla</b>

00:50:44.398 --> 00:50:49.548
<b><i>science. We're taught in medical school, fifty
per cent of what you learn, it's gonna turn</i></b>
&nbsp;
<b>scuola di medicina ci insegnano che il cinquanta
per cento di ciò che si impara si</b>

00:50:49.548 --> 00:50:54.699
<b><i>out to be either outdated or dead wrong
within five years of your graduation!</i></b>
&nbsp;
<b>rivelerà obsoleto o completamente sbagliato
entro cinque anni dalla laurea!</b>

00:50:54.099 --> 00:50:57.998
<b><i>The trouble is nobody can tell you which half, so you have</i></b>
&nbsp;
<b>Il problema è che nessuno può dirti quale metà, quindi devi</b>

00:50:57.998 --> 00:51:01.900
<b><i>to learn on your own.
 — And you have to stick your neck out because you're</i></b>
&nbsp;
<b>imparare da solo.
 — E devi metterti in gioco perché stai andando contro</b>

00:51:01.900 --> 00:51:05.800
<b><i>going against whatever the narratives…
 — You do…
 — But that's hum…</i></b>
&nbsp;
<b>qualsiasi narrazione…
 — Lo fai…
 — Ma questo è um…</b>

00:51:06.199 --> 00:51:12.699
<b><i>Ultimately, for me, everything I do is motivated by that
patient in front of me in the consultation room.</i></b>
&nbsp;
<b>In definitiva, per me, tutto ciò che faccio è motivato dal
paziente che ho di fronte nella sala di consultazione.</b>

00:51:11.800 --> 00:51:16.650
<b><i>You know that persons suffered unnecessarily who
didn't need to be there. All of these external</i></b>
&nbsp;
<b>Sai che hanno sofferto inutilmente persone che non avevano
bisogno di essere lì. Tutti questi fattori esterni,</b>

00:51:16.650 --> 00:51:21.498
<b><i>factors, infants' health, whether it's an ultra-processed
food environment, whether it's a pill, taking a pill</i></b>
&nbsp;
<b>la salute dei bambini,
sia che si tratti di un ambiente alimentare ultra-processato,
sia che si tratti di una pillola,</b>

00:51:21.498 --> 00:51:26.349
<b><i>they don't need… And we see that,
you know, we now see that in the World… United States,</i></b>
&nbsp;
<b>di prendere una pillola di cui non hanno bisogno… E vediamo
che, sapete, ora vediamo che nel mondo… negli</b>

00:51:26.349 --> 00:51:31.199
<b><i>you lost two years of your life expectancy
in the last few years!</i></b>
&nbsp;
<b>Stati Uniti, avete perso due anni della vostra
aspettativa di vita negli ultimi anni!</b>

00:51:31.699 --> 00:51:38.849
<b><i>In the UK, since 2010, Joe, we've had a levelling off,
a stalling of life expectancy, and an increase</i></b>
&nbsp;
<b>Nel Regno Unito, dal 2010, Joe, abbiamo avuto un livellamento,
un arresto dell'aspettativa di vita</b>

00:51:38.849 --> 00:51:46.000
<b><i>in people living with chronic disease.
So, for me, as a doctor, I think to myself, hold on a minute…</i></b>
&nbsp;
<b>e un aumento delle persone
che vivono con malattie croniche. Quindi, come medico,
penso: “Aspetta un attimo…”.</b>

00:51:45.599 --> 00:51:50.599
<b><i>You know, fine, this is multifactorial… But if
we, as a profession, collectively, we're doing</i></b>
&nbsp;
<b>Va bene, questo è multifattoriale… Ma se noi, come professione,
collettivamente, stiamo facendo tutto bene</b>

00:51:50.599 --> 00:51:55.599
<b><i>everything right according to the best available evidence,
why are our patients getting sicker? Don't we</i></b>
&nbsp;
<b>secondo le migliori prove disponibili, perché i nostri
pazienti si ammalano di più? Non abbiamo forse</b>

00:51:55.599 --> 00:52:00.599
<b><i>have a responsibility to understand why,
and then do something about it?</i></b>
&nbsp;
<b>la responsabilità di capire il perché
e di fare qualcosa al riguardo?</b>

00:52:01.400 --> 00:52:06.599
<b><i>Yeah, I imagine you do…
 — So, that's for me, that's what drives me, and,</i></b>
&nbsp;
<b>Sì, immagino di sì…
 — Quindi, questo è per me, questo è ciò che mi</b>

00:52:06.599 --> 00:52:11.800
<b><i>you know, one of the things
I was thinking about as well… I've come up</i></b>
&nbsp;
<b>spinge e, sai, una delle cose a cui stavo pensando…
Ho inventato questo nuovo termine,</b>

00:52:11.800 --> 00:52:17.000
<b><i>with this new term, and it's a derivation
of something called commercial determinants of health. Right?</i></b>
&nbsp;
<b>ed è una derivazione di qualcosa chiamato determinanti
commerciali della salute. Giusto?</b>

00:52:16.000 --> 00:52:22.000
<b><i>I like this definition, “commercial determinants
of health:” strategies and approaches adopted</i></b>
&nbsp;
<b>Mi piace questa definizione, "determinanti commerciali della
salute": strategie e approcci adottati dal settore</b>

00:52:22.000 --> 00:52:28.000
<b><i>by the private sector to promote
products and choices that are detrimental to health.</i></b>
&nbsp;
<b>privato per promuovere prodotti e scelte
che sono dannosi per la salute.</b>

00:52:27.900 --> 00:52:29.400
<b><i>Right?</i></b>
&nbsp;
<b>Giusto?</b>

00:52:29.400 --> 00:52:30.900
<b><i>And that can apply to medication</i></b>
&nbsp;
<b>E questo può applicarsi ai farmaci</b>

00:52:30.900 --> 00:52:34.300
<b><i>It can apply to ultra-processed food, which
is addictive for a lot of people, right?</i></b>
&nbsp;
<b>Si può applicare al cibo ultra-lavorato, che
crea dipendenza per molte persone, giusto?</b>

00:52:35.199 --> 00:52:39.300
<b><i>But what I've come up with when you think
about the drug industry, and what</i></b>
&nbsp;
<b>Ma quello che mi è venuto in mente quando si
pensa all'industria del farmaco e a cosa</b>

00:52:38.400 --> 00:52:44.500
<b><i>Dr&nbsp;Robert Hare talks about psychopathic, which is something
called the psychopathic determinants of health, and</i></b>
&nbsp;
<b>Il dottor Robert Hare parla di psicopatia, che è una cosa
chiamata i determinanti psicopatici della salute, e</b>

00:52:44.800 --> 00:52:49.032
<b><i>Richard Horton, who's the editor of The Lancet,
actually came to one of my lectures</i></b>
&nbsp;
<b>Richard Horton, che è il direttore di <i>The
Lancet</i>, è venuto di recente</b>

00:52:49.032 --> 00:52:53.266
<b><i>in London recently, and then he referenced me
talking about this in one of his pieces.</i></b>
&nbsp;
<b>a una mia conferenza a Londra e mi ha citato in uno dei suoi</b>

00:52:53.266 --> 00:52:57.498
<b><i>It wasn't a completely positive piece on
me, I'll be honest, with a little bit</i></b>
&nbsp;
<b>articoli. Non era un articolo del tutto
positivo su di me, sarò sincero, con</b>

00:52:57.498 --> 00:53:01.733
<b><i>of a subtle hatcher
job, but he talks about, you know, “Malhotra
talks about the psychopathic determinants</i></b>
&nbsp;
<b>un po' di sottile lavoro di hatcher, ma parla
di “Malhotra parla dei determinanti</b>

00:53:01.733 --> 00:53:05.965
<b><i>of health.” If you think conceptually, Joe, we talk
about these very powerful entities that have</i></b>
&nbsp;
<b>psicopatici della salute”. Se pensi concettualmente,
Joe, parliamo di queste entità molto potenti che</b>

00:53:05.965 --> 00:53:10.199
<b><i>a big influence on our lives, and if
they are psychopathic, you know…</i></b>
&nbsp;
<b>hanno una grande influenza sulle nostre
vite, e se sono psicopatiche, sai…</b>

00:53:10.500 --> 00:53:19.400
<b><i>It doesn't take a rocket scientist to figure out
that it's going to have a downstream effect on society,
that's going to be negative. Culturally.</i></b>
&nbsp;
<b>Non ci vuole uno scienziato missilistico per capire
che questo avrà un effetto a valle sulla società,
che sarà negativo. Culturalmente.</b>

00:53:18.800 --> 00:53:22.599
<b><i>People staying silent when they should be speaking up.</i></b>
&nbsp;
<b>Le persone rimangono in silenzio quando dovrebbero parlare.</b>

00:53:23.199 --> 00:53:29.099
<b><i>You know, I've been contacted by doctors who agree with
me privately but say I wouldn't say that or…</i></b>
&nbsp;
<b>Mi hanno contattato medici che in privato sono d'accordo con
me, ma che mi hanno detto che non avrei detto questo o…</b>

00:53:29.300 --> 00:53:34.050
<b><i>and this is what we're having to do with
now, and this is… They've got</i></b>
&nbsp;
<b>e questo è ciò con cui abbiamo a che
fare ora, e questo è… Hanno più</b>

00:53:34.050 --> 00:53:38.800
<b><i>more power than they've ever had, I think,
Joe, over all lives and influence.</i></b>
&nbsp;
<b>potere di quanto abbiano mai avuto, credo,
Joe, su tutte le vite e l'influenza.</b>

00:53:37.900 --> 00:53:45.099
<b><i>And if a psychopathic entity has so much power
and control over our lives, of course, it's</i></b>
&nbsp;
<b>E se un'entità psicopatica ha così tanto potere
e controllo sulle nostre vite, ovviamente</b>

00:53:45.099 --> 00:53:52.300
<b><i>going to be negative. And we need to basically fight back…
 — So, this sort of established</i></b>
&nbsp;
<b>sarà negativo. E noi dobbiamo reagire…
 — Quindi, questo ha stabilito la vostra</b>

00:53:53.199 --> 00:54:00.400
<b><i>your hesitancy to just believe whatever
the narrative that's being described</i></b>
&nbsp;
<b>esitazione a credere a qualsiasi narrazione
sia stata descritta da</b>

00:54:00.699 --> 00:54:07.949
<b><i>by the industry, by the medical industry,
so you had questions… Now, coming into</i></b>
&nbsp;
<b>dall'industria, dall'industria medica, quindi
avevi delle domande… Ora, entrando nel</b>

00:54:07.949 --> 00:54:15.199
<b><i>CoVID… Did you have those initial fears
or questions about the vaccine?</i></b>
&nbsp;
<b>CoVID… Avevi queste paure o domande iniziali sul vaccino?</b>

00:54:18.400 --> 00:54:23.632
<b><i>[sigh] At the very beginning, I had
a little bit of scepticism about</i></b>
&nbsp;
<b>[sigh] All'inizio avevo un po' di scetticismo sull'efficacia
del vaccino. Perché sappiamo che, tradizionalmente,</b>

00:54:23.632 --> 00:54:28.867
<b><i>the efficacy of the
vaccine. Because we know, traditionally, vaccines
for respiratory viruses like influenza</i></b>
&nbsp;
<b>i vaccini per i virus respiratori come l'influenza
non sono granché. Ma io non… Quindi,</b>

00:54:28.867 --> 00:54:34.099
<b><i>are not that great. But I didn't…
So, with all of this knowledge and background knowledge,</i></b>
&nbsp;
<b>con tutte queste conoscenze e conoscenze di
base, ho onestamente trattato i vaccini, o</b>

00:54:34.099 --> 00:54:39.333
<b><i>I honestly treated vaccines, or the word
vaccine, like holy grail… Despite all</i></b>
&nbsp;
<b>la parola vaccino, come
il Santo Graal… Nonostante tutte le cose che riguardano
la popolazione sovramedicalizzata,</b>

00:54:39.333 --> 00:54:44.565
<b><i>of this stuff around
overmedicated population, all these pills people
are taking, these blood pressure pills</i></b>
&nbsp;
<b>tutte le pillole che la gente prende, quelle
per la pressione sanguigna di cui non</b>

00:54:44.565 --> 00:54:49.800
<b><i>they don't need, or statins, or even
diabetes drugs they don't have much benefit from them,</i></b>
&nbsp;
<b>ha bisogno, o le statine, o anche i
farmaci per il diabete di cui non</b>

00:54:49.800 --> 00:54:55.032
<b><i>and common side effects… For me, still,
within all of that, vaccines are amongst</i></b>
&nbsp;
<b>ha molto beneficio, e gli effetti collaterali comuni…
Per me, ancora, all'interno di tutto questo,</b>

00:54:55.032 --> 00:55:00.266
<b><i>the safest. So, I never conceived
of the possibility at all, actually, of a vaccine doing</i></b>
&nbsp;
<b>i vaccini sono tra i più sicuri. Quindi,
non ho mai concepito la possibilità che</b>

00:55:00.266 --> 00:55:05.498
<b><i>any harm…
— Even knowing that this is a completely different
vaccine that does… Nothing's ever</i></b>
&nbsp;
<b>un vaccino possa nuocere…
— Anche sapendo che questo è un vaccino
completamente diverso che fa…</b>

00:55:05.498 --> 00:55:10.733
<b><i>been distributed like this…
 — Yeah. So, I know that now, but at the time,</i></b>
&nbsp;
<b>Non è mai stato distribuito nulla di simile…
 — Sì. Ora lo so, ma all'epoca non</b>

00:55:10.733 --> 00:55:15.965
<b><i>you know, I hadn't focused my attention
specifically on the vaccines at all. So, what you're</i></b>
&nbsp;
<b>avevo ancora focalizzato la mia attenzione sui
vaccini. Quindi, quello che dici ha senso, ma</b>

00:55:15.965 --> 00:55:21.199
<b><i>saying makes sense, but at the very beginning, you know,</i></b>
&nbsp;
<b>all'inizio, sai.</b>

00:55:21.599 --> 00:55:25.931
<b><i>I was… I deferred to vaccine specialists and immunologists,
and people I thought that you know,</i></b>
&nbsp;
<b>mi sono affidato a specialisti di vaccini
e immunologi, e a persone che ritenevo</b>

00:55:25.931 --> 00:55:30.266
<b><i>didn't probably have conflicts, who were
all saying this is fine. So, I hadn't looked at it in that</i></b>
&nbsp;
<b>non avessero conflitti, che dicevano tutti che andava
bene così. Quindi, non l'ho analizzato in</b>

00:55:30.266 --> 00:55:34.599
<b><i>much detail, and I just made the presumption
that this was gonna be safe.</i></b>
&nbsp;
<b>modo così dettagliato, e ho semplicemente dato
per scontato che sarebbe stato sicuro.</b>

00:55:33.900 --> 00:55:37.400
<b><i>I don't know how effective it was going
to be, but it was going to be safe.</i></b>
&nbsp;
<b>Non so quanto sarebbe stato efficace, ma sarebbe stato sicuro.</b>

00:55:36.800 --> 00:55:41.400
<b><i>And as a result, and some of it was
also, you know… So, during</i></b>
&nbsp;
<b>E come risultato, e in parte anche, sapete…
Quindi, durante la pandemia di CoVID,</b>

00:55:41.400 --> 00:55:46.000
<b><i>the CoVID pandemic, I was very outspoken
linking obesity and poor CoVID outcomes. In fact</i></b>
&nbsp;
<b>sono stato molto esplicito nel collegare l'obesità
e gli scarsi risultati di CoVID. In effetti,</b>

00:55:46.000 --> 00:55:50.599
<b><i>at the point where, you know, I was getting
pretty mad there wasn't enough coverage on this… Like,</i></b>
&nbsp;
<b>al punto in cui, sapete, mi stavo arrabbiando perché
non c'era abbastanza copertura su questo</b>

00:55:50.599 --> 00:55:55.199
<b><i>we've got this pandemic that affects, disproportionally
affects the elderly, there's no doubt about that</i></b>
&nbsp;
<b>tema… Ad esempio, abbiamo questa pandemia che colpisce,
in modo sproporzionato, gli anziani, non c'è</b>

00:55:55.199 --> 00:55:59.798
<b><i>at the very beginning, it was particularly
devastating for old people, but there was like a thousand</i></b>
&nbsp;
<b>dubbio che all'inizio sia stata particolarmente devastante
per le persone anziane, ma c'era una differenza</b>

00:55:59.798 --> 00:56:04.398
<b><i>for one gradient difference in risk if you were
young versus all like… Even now, even</i></b>
&nbsp;
<b>di rischio di mille a uno se si era giovani
rispetto a tutti… Anche adesso,</b>

00:56:04.398 --> 00:56:08.998
<b><i>early on, John Ioannidis and Jay Bhattacharya, did these
analyses essentially suggesting that for younger people</i></b>
&nbsp;
<b>già all'inizio, John Ioannidis e Jay Bhattacharya hanno
fatto queste analisi che suggeriscono essenzialmente che</b>

00:56:08.998 --> 00:56:13.599
<b><i>it was actually less lethal than the flu,
but for older people, very old people,</i></b>
&nbsp;
<b>per le persone più giovani era in realtà meno
letale dell'influenza, ma per le persone</b>

00:56:13.599 --> 00:56:18.199
<b><i>it was quite bad at the beginning.</i></b>
&nbsp;
<b>più anziane, molto anziane, all'inizio era piuttosto grave.</b>

00:56:17.599 --> 00:56:21.478
<b><i>So, I noticed this link with obesity,
and I said, listen, you know</i></b>
&nbsp;
<b>Così, ho notato questo legame con l'obesità
e ho detto: “Ascoltate, sapete che questo</b>

00:56:21.478 --> 00:56:25.358
<b><i>this is my work over many
years, one of the things that I also advocate for</i></b>
&nbsp;
<b>è il mio lavoro da molti anni, una
delle cose che sostengo è che,</b>

00:56:25.358 --> 00:56:29.239
<b><i>is that, for people to understand, if you
change your diet, just within a few</i></b>
&nbsp;
<b>per far capire alle persone, se
cambiate la vostra dieta, nel giro di poche settimane,</b>

00:56:29.239 --> 00:56:33.119
<b><i>weeks, depending where you started from, you can
potentially even send your type-2 diabetes into</i></b>
&nbsp;
<b>a seconda del punto di partenza, potete
potenzialmente mandare in remissione il vostro diabete di tipo</b>

00:56:33.119 --> 00:56:37.000
<b><i>remission, you can reverse the most important
risk factors for heart disease.</i></b>
&nbsp;
<b>2, potete invertire i fattori di rischio più
importanti per le malattie cardiache”.</b>

00:56:36.699 --> 00:56:41.438
<b><i>So, I knew that if people were told that,
when this virus was, you know,</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, sapevo che se alle persone fosse stato
detto che, quando questo virus era, sai,</b>

00:56:41.438 --> 00:56:46.179
<b><i>when the pandemic started, this is an opportunity…
Actually, we already had this slow pandemic</i></b>
&nbsp;
<b>quando è iniziata la pandemia, questa è un'opportunità…
In realtà, avevamo già questa lenta pandemia di</b>

00:56:46.179 --> 00:56:50.920
<b><i>of chronic disease which we hadn't effectively
coped with, anyway, this is a great opportunity for going</i></b>
&nbsp;
<b>malattie croniche che non avevamo affrontato in modo efficace,
comunque, questa è una grande opportunità</b>

00:56:50.920 --> 00:56:55.659
<b><i>to say, listen, guys, now this is a time
to sort your diet out, take vitamin</i></b>
&nbsp;
<b>per dire, ascoltate, ragazzi, questo è
il momento di sistemare la vostra dieta, di prendere la vitamina</b>

00:56:55.659 --> 00:57:00.400
<b><i>D, you know, really just optimise your immune
system, and it wasn't happening.</i></b>
&nbsp;
<b>D, sai, di ottimizzare il vostro sistema
immunitario, e non stava accadendo.</b>

00:56:59.900 --> 00:57:04.500
<b><i>So, in all of that, I looked at all of the risks as well</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, in tutto questo, ho considerato anche tutti i rischi</b>

00:57:05.400 --> 00:57:09.998
<b><i>and it was clear that this was, you
know, not very risky for people</i></b>
&nbsp;
<b>ed era chiaro che non era molto rischioso
per le persone della mia</b>

00:57:09.998 --> 00:57:14.599
<b><i>who were my age… I am 45 now, so what I was 43…</i></b>
&nbsp;
<b>età… Ora ho 45 anni, quindi quello che avevo a 43…</b>

00:57:15.699 --> 00:57:21.099
<b><i>You know, 42, 43 when the whole vaccine
rollout started… My father,</i></b>
&nbsp;
<b>Sai, 42.43 anni quando è iniziato il lancio
del vaccino… Mio padre, che era</b>

00:57:21.400 --> 00:57:27.699
<b><i>who was a retired general practitioner, but vice president of the
British Medical Association, a very prominent doctor in the UK…</i></b>
&nbsp;
<b>un medico generico in pensione, ma vicepresidente della British Medical
Association, un medico molto importante nel Regno Unito…</b>

00:57:27.699 --> 00:57:32.798
<b><i>And this gets into the emotional side a
little bit, because, you know, I think</i></b>
&nbsp;
<b>E questo entra un po' nell'aspetto emotivo,
perché, sapete, penso che sia</b>

00:57:32.798 --> 00:57:37.900
<b><i>this is relevant. He was very keen, I
think, of the vaccine, and I think</i></b>
&nbsp;
<b>rilevante. Era molto entusiasta, credo, del
vaccino e penso che fosse perché aveva</b>

00:57:37.900 --> 00:57:43.000
<b><i>it was because he had an exaggerated
fear for me, right like many people had.</i></b>
&nbsp;
<b>una paura esagerata per me, proprio come molte persone.</b>

00:57:43.300 --> 00:57:46.400
<b><i>We lost our mother just a few years earlier.</i></b>
&nbsp;
<b>Avevamo perso nostra madre pochi anni prima.</b>

00:57:45.500 --> 00:57:52.500
<b><i>I lost my brother when I was young. So, I was his
only surviving immediate meme, and he had this…</i></b>
&nbsp;
<b>Ho perso mio fratello quando ero giovane. Ero il
suo unico parente stretto, e lui aveva questo…</b>

00:57:51.500 --> 00:57:57.300
<b><i>He needs a vaccine… No, please please, please! I said Dad, you
know, I don't really need it, you know! — No, no, no, take it!</i></b>
&nbsp;
<b>Ha bisogno di un vaccino… No, ti prego, ti prego,
ti prego! Ho detto papà, sai, non ne ho davvero
bisogno, sai! - No, no, no, prendilo!</b>

00:57:56.500 --> 00:58:00.699
<b><i>This went back and forth. I said okay, fine,
I'll have it, but I thought, anyway,</i></b>
&nbsp;
<b>La cosa andò avanti e indietro. Ho detto
ok, va bene, lo prenderò, ma ho</b>

00:58:00.699 --> 00:58:04.900
<b><i>as a doctor I'm going to take it, I'm going
to protect my patients, let's see</i></b>
&nbsp;
<b>pensato che comunque, come medico, lo prenderò, proteggerò
i miei pazienti, vediamo cosa succede… Così, ho</b>

00:58:04.900 --> 00:58:09.099
<b><i>what happens… So, I took the vaccine,
and then about a month later a film director, a friend</i></b>
&nbsp;
<b>preso il vaccino, e poi circa un mese dopo una
regista, una mia amica, Gurinder Chadha,</b>

00:58:09.099 --> 00:58:13.300
<b><i>of mine, Gurinder Chadha, you might be familiar with
some of her work, Bend It Like Beckham</i></b>
&nbsp;
<b>forse conoscete alcuni dei suoi lavori, <i>Bend It Like
Beckham</i> il film che ha fatto, <i>Blinded </i></b>

00:58:13.300 --> 00:58:17.498
<b><i>movie she did, Blinded by the Light about Bruce
Springsteen breed ???… So she was sending me</i></b>
&nbsp;
<b><i>by the Light</i> su Bruce Springsteen di razza? Così
mi ha mandato tutto questo materiale, dicendomi</b>

00:58:17.498 --> 00:58:21.699
<b><i>all this stuff, saying I've seen a lot about
the vaccine, and it was kind of blogs,</i></b>
&nbsp;
<b>che ho visto molte cose sul vaccino, ed
era una specie di blog, e c'erano cose</b>

00:58:21.699 --> 00:58:25.898
<b><i>and it was stuff saying like, you know, microchips, depopulation
agenda, fertility problems… I said Gurinder,</i></b>
&nbsp;
<b>che dicevano, sai, microchip, programma di spopolamento, problemi
di fertilità… Ho detto Gurinder, ad essere onesti,</b>

00:58:25.898 --> 00:58:30.099
<b><i>to be honest, I said I
don't think there's any real good evidence here,</i></b>
&nbsp;
<b>ho detto che non credo che ci siano prove valide qui,</b>

00:58:29.099 --> 00:58:35.699
<b><i>this is scaremongering… And I said, you know, I think you're high
risk, you're type-2 diabetic, you're overweight et cetera…</i></b>
&nbsp;
<b>questo è allarmismo… E ho detto, sai, penso che tu sia ad alto
rischio, sei diabetico di tipo 2, sei in sovrappeso eccetera…</b>

00:58:34.800 --> 00:58:36.699
<b><i>I think you should have it.</i></b>
&nbsp;
<b>Penso che dovresti farla.</b>

00:58:36.199 --> 00:58:39.000
<b><i>So, she said, great, because, you know, she trusts me.</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, ha detto: “Bene, perché, sai, si fida di me”.</b>

00:58:38.000 --> 00:58:41.500
<b><i>So, she took the vaccine, and then she tweeted it out.</i></b>
&nbsp;
<b>Così ha preso il vaccino e l'ha twittato.</b>

00:58:40.599 --> 00:58:45.132
<b><i>And the next thing… I'm on Good Morning Britain
in February 2021, asked to tackle</i></b>
&nbsp;
<b>E subito dopo… nel febbraio 2021 partecipo
a <i>Good Morning Britain</i>, dove mi viene</b>

00:58:45.132 --> 00:58:49.666
<b><i>vaccine hesitancy, which was higher amongst people from ethnic
minority backgrounds. I think it's probably similar</i></b>
&nbsp;
<b>chiesto di affrontare il problema dell'esitazione al
vaccino, che è maggiore tra le persone provenienti</b>

00:58:49.666 --> 00:58:54.199
<b><i>in the States as well. One of the reasons
for that, as well, by the way,</i></b>
&nbsp;
<b>da minoranze etniche. Credo che la situazione
sia simile anche negli Stati Uniti. Una delle</b>

00:58:54.199 --> 00:58:58.733
<b><i>Joe, is that a lot of people from those backgrounds
are from poorer backgrounds, and understandably</i></b>
&nbsp;
<b>ragioni, tra l'altro, Joe, è che molte persone
provenienti da questi contesti sono più povere</b>

00:58:58.733 --> 00:59:03.266
<b><i>they have less trust in the government. They're
the neglected people in society in many ways.</i></b>
&nbsp;
<b>e, comprensibilmente, hanno meno fiducia nel governo.
Per molti versi sono le persone più trascurate</b>

00:59:03.266 --> 00:59:07.800
<b><i>So you can see why they felt that way.</i></b>
&nbsp;
<b>della società. Quindi si può capire
perché la pensino così.</b>

00:59:07.099 --> 00:59:10.927
<b><i>And I went on Good morning Britain. I
didn't point fingers and said, my god, these</i></b>
&nbsp;
<b>Sono andato a <i>Good morning Britain</i>. Non ho puntato
il dito dicendo: “Mio Dio, queste persone</b>

00:59:10.927 --> 00:59:14.755
<b><i>people are crazy, whatever else. I said, listen, let's
understand that there are rational reasons why people</i></b>
&nbsp;
<b>sono pazze” o cose del genere. Ho detto: "Ascoltate,
cerchiamo di capire che ci sono ragioni razionali</b>

00:59:14.755 --> 00:59:18.585
<b><i>don't want to take the vaccine. Look at the history
of the drug industry for us. Several</i></b>
&nbsp;
<b>per cui la gente non vuole fare il vaccino. Guardate la
storia dell'industria farmaceutica. Diversi decenni o</b>

00:59:18.585 --> 00:59:22.414
<b><i>decades or more fraud… I think they won't
expect me to say this right, I said think</i></b>
&nbsp;
<b>più di frodi… Penso che non si aspetteranno che
io dica questo, giusto, ho detto di pensare</b>

00:59:22.414 --> 00:59:26.242
<b><i>about all the fraud they've committed, I understand
that, but having said that, when you look</i></b>
&nbsp;
<b>a tutte le frodi che hanno commesso, lo capisco,
ma detto questo, quando si guarda ai vaccini</b>

00:59:26.242 --> 00:59:30.070
<b><i>at traditional vaccines, they're some
of the safest. And that's kind of pretty much where I left it.</i></b>
&nbsp;
<b>tradizionali, sono tra i più sicuri. E questo
è più o meno il punto in cui l'ho</b>

00:59:30.070 --> 00:59:33.900
<b><i>At that time, Joe, when we were only in the UK…</i></b>
&nbsp;
<b>lasciato. A quel tempo, Joe, quando
eravamo solo nel Regno Unito…</b>

00:59:34.300 --> 00:59:38.659
<b><i>At that point, there was only the recommendation
for the vaccine to be given to people</i></b>
&nbsp;
<b>A quel punto, c'era solo la raccomandazione di somministrare
il vaccino alle persone ad alto rischio.</b>

00:59:38.659 --> 00:59:43.019
<b><i>at high risk. I never expected… Even then, like,
friends were calling me… You're a young person,</i></b>
&nbsp;
<b>Non mi sarei mai aspettato… Già allora gli amici
mi chiamavano: “Sei una persona giovane, no, non</b>

00:59:43.019 --> 00:59:47.378
<b><i>no, you don't need to take care. Beyond the
fiftieth and healthy, no, not even at that</i></b>
&nbsp;
<b>hai bisogno di curarti”. Oltre il cinquantesimo e
in salute, no, nemmeno in quel momento, questo è</b>

00:59:47.378 --> 00:59:51.739
<b><i>time, this is just for high-risk people. So
I took it. I swallowed the pill, and then,</i></b>
&nbsp;
<b>solo per le persone ad alto rischio. Così l'ho
presa. Ho ingoiato la pillola e poi, sì,</b>

00:59:51.739 --> 00:59:56.099
<b><i>yeah, I mean, things changed very dramatically
within a few months…</i></b>
&nbsp;
<b>voglio dire, le cose sono cambiate drasticamente
nel giro di pochi mesi…</b>

00:59:56.199 --> 00:59:59.099
<b><i>Did you have any adverse effects?</i></b>
&nbsp;
<b>Ha avuto effetti negativi?</b>

00:59:58.500 --> 01:00:00.000
<b><i>I did!</i></b>
&nbsp;
<b>Sì!</b>

01:00:00.400 --> 01:00:01.900
<b><i>I did…</i></b>
&nbsp;
<b>Ho fatto…</b>

01:00:01.900 --> 01:00:05.900
<b><i>and, again, I didn't fully appreciate
it at the time, but now I know</i></b>
&nbsp;
<b>e, ancora una volta, non l'ho capito
bene all'epoca, ma ora conosco</b>

01:00:05.900 --> 01:00:09.900
<b><i>the mechanism of harm, and it makes sense.
I'm actually within time very much into</i></b>
&nbsp;
<b>il meccanismo del danno e ha senso.
In realtà, sono molto in forma,</b>

01:00:09.900 --> 01:00:13.900
<b><i>my fitness, Joe. I've been like, you know, captain
of sports teams at school, university,</i></b>
&nbsp;
<b>Joe. Sono stato capitano di squadre sportive
a scuola e all'università, faccio esercizio</b>

01:00:13.900 --> 01:00:17.900
<b><i>I'm an obsessive exerciser, like every
day, you know, I don't feel good if</i></b>
&nbsp;
<b>fisico in modo ossessivo, ogni giorno,
non mi sento bene se non sono</b>

01:00:17.900 --> 01:00:21.900
<b><i>I haven't gone to the
gym and done something almost every day.</i></b>
&nbsp;
<b>andato in palestra e non ho fatto qualcosa quasi ogni giorno.</b>

01:00:21.400 --> 01:00:26.550
<b><i>I started noticing within a few weeks that
my energy levels started to get depleted</i></b>
&nbsp;
<b>Nel giro di poche settimane ho iniziato a notare
che i miei livelli di energia cominciavano</b>

01:00:26.550 --> 01:00:31.699
<b><i>quite significantly. My sleep was disturbed,
and then I went into clinical depression.</i></b>
&nbsp;
<b>a diminuire in modo significativo. Il mio
sonno era disturbato e poi sono entrato in depressione clinica.</b>

01:00:31.900 --> 01:00:34.699
<b><i>I was diagnosed with clinical depression,</i></b>
&nbsp;
<b>Mi è stata diagnosticata una depressione clinica,</b>

01:00:34.900 --> 01:00:40.349
<b><i>I didn't take any pills. It was probably
much more moderate over a few months.
— So,</i></b>
&nbsp;
<b>Non ho preso nessuna pillola. Probabilmente è stata
molto più moderata nell'arco di qualche mese.
— Quindi, quando</b>

01:00:40.349 --> 01:00:45.798
<b><i>when you say diagnosed with clinical depression,
what's the parameters, like how is that defined?</i></b>
&nbsp;
<b>dice che le è stata diagnosticata una depressione clinica,
quali sono i parametri, come viene definita?</b>

01:00:45.500 --> 01:00:51.599
<b><i>Yeah, so in clinical depression you usually have
to have a number of symptoms persistent for</i></b>
&nbsp;
<b>Sì, di solito nella depressione clinica è necessario
avere una serie di sintomi persistenti per almeno</b>

01:00:51.599 --> 01:00:57.699
<b><i>at least two weeks, so these are things
like something called early morning awakening, low mood,</i></b>
&nbsp;
<b>due settimane, quindi si tratta di cose come
il risveglio mattutino, il basso umore,</b>

01:00:58.000 --> 01:00:59.798
<b><i>lack of energy,</i></b>
&nbsp;
<b>mancanza di energia,</b>

01:01:00.798 --> 01:01:03.000
<b><i>negative thoughts for the future.</i></b>
&nbsp;
<b>pensieri negativi per il futuro.</b>

01:01:02.099 --> 01:01:07.798
<b><i>There's lots of different criteria, and one of
my family friends, actually a psychiatrist,</i></b>
&nbsp;
<b>Ci sono molti criteri diversi, e uno dei miei
amici di famiglia, in realtà uno psichiatra,</b>

01:01:08.000 --> 01:01:12.425
<b><i>and I spoke to him about it, and,
you know, he said yeah, yeah,</i></b>
&nbsp;
<b>e ne ho parlato con lui, e mi ha detto: “Sì,
sì, questa è depressione, quindi</b>

01:01:12.425 --> 01:01:16.849
<b><i>this is depression, so, yeah…
So, but the one thing I noticed more than anything else</i></b>
&nbsp;
<b>sì…” Ma la cosa che ho notato più
di ogni altra è che i miei livelli di</b>

01:01:16.849 --> 01:01:21.273
<b><i>is my energy levels were… I couldn't
like… I'm a very active energetic guy, and I just</i></b>
&nbsp;
<b>energia erano… Non riuscivo a… Sono un ragazzo
molto attivo e pieno di energia, e non riuscivo</b>

01:01:21.273 --> 01:01:25.699
<b><i>couldn't leave the house, I didn't leave
the couch, I was completely depleted</i></b>
&nbsp;
<b>a uscire di casa, non mi alzavo dal
divano, ero completamente esausto.</b>

01:01:26.199 --> 01:01:33.500
<b><i>And what do you think? You believe it is a side effect
of the vaccine, but what's the mechanism?</i></b>
&nbsp;
<b>E lei cosa ne pensa? Crede che sia un effetto collaterale
del vaccino, ma qual è il meccanismo?</b>

01:01:32.798 --> 01:01:37.833
<b><i>Well, we know now, one of the problems with
the vaccine is that the spike protein</i></b>
&nbsp;
<b>Beh, ora sappiamo che uno dei problemi
del vaccino è che la proteina spike</b>

01:01:37.833 --> 01:01:42.865
<b><i>— and there are different theories around this —
from the vaccine that's injected into the arm</i></b>
&nbsp;
<b>- e ci sono diverse teorie al riguardo
- del vaccino iniettato nel braccio si</b>

01:01:42.865 --> 01:01:47.900
<b><i>gets distributed throughout the body and
can be there for up to four months.</i></b>
&nbsp;
<b>distribuisce in tutto il corpo e può
rimanere fino a quattro mesi.</b>

01:01:48.400 --> 01:01:53.199
<b><i>And what happens is, it causes either
direct — and there's published data</i></b>
&nbsp;
<b>E ciò che accade è che provoca o un
effetto tossico diretto sui tessuti</b>

01:01:53.199 --> 01:01:58.000
<b><i>on this — direct toxic effect
on the tissues, or an autoimmune reaction…</i></b>
&nbsp;
<b>- e ci sono dati pubblicati su questo
- o una reazione autoimmune…</b>

01:01:57.099 --> 01:02:01.498
<b><i>??? the brain, the heart, the kidneys, the liver, the ovaries</i></b>
&nbsp;
<b>cervello, cuore, reni, fegato, ovaie e testicoli.</b>

01:02:01.498 --> 01:02:05.900
<b><i>and the testes. And that's probably the mechanism of action.</i></b>
&nbsp;
<b>E questo è
probabilmente il meccanismo d'azione.</b>

01:02:04.900 --> 01:02:10.833
<b><i>And this is not, you know, interestingly, one
of their side effects from a World </i></b>
&nbsp;
<b>E questo non è, come è interessante notare,
uno degli effetti collaterali di una lista</b>

01:02:10.833 --> 01:02:16.766
<b><i>Health Organization endorsed list which I reference
in my peer-reviewed paper, which we'll talk about later…</i></b>
&nbsp;
<b>approvata dall'Organizzazione Mondiale della Sanità, a cui
faccio riferimento nel mio articolo, di cui parleremo più</b>

01:02:16.766 --> 01:02:22.699
<b><i>actually puts in psychosis as one of
the side effects of the vaccine.</i></b>
&nbsp;
<b>avanti… che in realtà inserisce la psicosi
tra gli effetti collaterali del vaccino.</b>

01:02:21.798 --> 01:02:26.400
<b><i>And there are case reports, and people who
went psychotic actually because of it.</i></b>
&nbsp;
<b>Ci sono casi di persone che sono diventate
psicotiche a causa del vaccino.</b>

01:02:25.798 --> 01:02:28.400
<b><i>A significant number?</i></b>
&nbsp;
<b>Un numero significativo?</b>

01:02:28.500 --> 01:02:33.320
<b><i>Well, we don't know. We don't know the exact numbers, but one</i></b>
&nbsp;
<b>Beh, non lo sappiamo. Non conosciamo i
numeri esatti, ma una delle analisi</b>

01:02:33.320 --> 01:02:38.139
<b><i>of the real analyses
of Pfizer's own trial by independent researchers,
published in General Vaccine…</i></b>
&nbsp;
<b>reali dello studio di Pfizer da parte di ricercatori indipendenti,
pubblicata su <i>General Vaccine</i>…</b>

01:02:38.139 --> 01:02:42.958
<b><i>One of these in the clinical trial itself…
One of the severe adverse effects</i></b>
&nbsp;
<b>Uno di questi nello studio clinico stesso…
Uno dei gravi effetti avversi nello studio</b>

01:02:42.958 --> 01:02:47.778
<b><i>in the clinical trial was psychosis, at least in one patient.
 — So, for</i></b>
&nbsp;
<b>clinico era la psicosi, almeno in un paziente.
 — Quindi, per quanto riguarda il suo</b>

01:02:47.778 --> 01:02:52.599
<b><i>you with your case,
how long did you suffer from these symptoms?</i></b>
&nbsp;
<b>caso, per quanto tempo ha sofferto di questi sintomi?</b>

01:02:52.900 --> 01:02:54.599
<b><i>About three months</i></b>
&nbsp;
<b>Circa tre mesi.</b>

01:02:53.699 --> 01:03:01.099
<b><i>I mean, I went to a psychologist I had called. I didn't
want to take pills, so I went to a psychologist.</i></b>
&nbsp;
<b>Cioè, sono andato da uno psicologo che avevo chiamato. Non volevo
prendere pillole, così sono andato da uno psicologo.</b>

01:03:01.099 --> 01:03:08.500
<b><i>I had cognitive behavioural therapy. I started to just focus on
going back to the basics: getting good sleep, resting etc.</i></b>
&nbsp;
<b>Ho seguito una terapia cognitivo-comportamentale. Ho iniziato a concentrarmi
sul ritorno alle basi: dormire bene, riposare, ecc.</b>

01:03:08.000 --> 01:03:10.199
<b><i>and I came out of it.</i></b>
&nbsp;
<b>e ne sono uscito.</b>

01:03:09.199 --> 01:03:14.498
<b><i>You know, I came out of it slowly.
I saw my energy levels back, that</i></b>
&nbsp;
<b>Ne sono uscito lentamente. Ho rivisto
i miei livelli di energia e ci sono</b>

01:03:14.498 --> 01:03:19.798
<b><i>took about three months, three to four months.
 — Did you experience any cardiology issues?</i></b>
&nbsp;
<b>voluti circa tre mesi, tre o quattro mesi.
 — Ha avuto problemi cardiologici?</b>

01:03:19.400 --> 01:03:22.798
<b><i>Was there anything with your heart rate?</i></b>
&nbsp;
<b>C'era qualcosa che riguardava la frequenza cardiaca?</b>

01:03:22.000 --> 01:03:25.500
<b><i>Was there anything with your immune system?</i></b>
&nbsp;
<b>Ha avuto problemi con il sistema immunitario?</b>

01:03:25.199 --> 01:03:28.199
<b><i>No, no I didn't. I had two doses.</i></b>
&nbsp;
<b>No, non l'ho fatto. Ho fatto due dosi.</b>

01:03:27.199 --> 01:03:29.400
<b><i>I didn't get any of that stuff.</i></b>
&nbsp;
<b>Non ho preso nulla di tutto ciò.</b>

01:03:28.500 --> 01:03:30.199
<b><i>No, I didn't.</i></b>
&nbsp;
<b>No, non l'ho fatto.</b>

01:03:31.099 --> 01:03:33.500
<b><i>But then, what happened was…</i></b>
&nbsp;
<b>Ma poi è successo che…</b>

01:03:34.199 --> 01:03:37.498
<b><i>Just when I'm coming out of the clinical
depression, starting to feel better,</i></b>
&nbsp;
<b>Proprio quando stavo uscendo dalla depressione
clinica, cominciavo a sentirmi meglio,</b>

01:03:37.498 --> 01:03:40.798
<b><i>and I told my Dad about
it… — You know, my Dad was, you know, we</i></b>
&nbsp;
<b>e ne parlai a mio padre…
- Sai, mio padre era, sai, eravamo molto</b>

01:03:40.798 --> 01:03:44.099
<b><i>were very very close, so he knew everything
that was happening —</i></b>
&nbsp;
<b>vicini, quindi sapeva tutto quello che stava succedendo -.</b>

01:03:44.000 --> 01:03:50.375
<b><i>One of the things, by the way… When people go
into clinical depression, one of the symptoms</i></b>
&nbsp;
<b>Una delle cose, tra l'altro… Quando le persone
entrano in depressione clinica, uno dei</b>

01:03:50.375 --> 01:03:56.750
<b><i>is suicidal ideation. As in thoughts about committing suicide,
that's actually one of the symptoms. And I remember</i></b>
&nbsp;
<b>sintomi è l'ideazione suicida. Uno dei sintomi
è il pensiero di suicidarsi. Ricordo di essere</b>

01:03:56.750 --> 01:04:03.125
<b><i>going for a walk with him, I was feeling
so low… And, you know, I went up</i></b>
&nbsp;
<b>andato a fare una passeggiata con lui, mi sentivo
così giù… E, sapete, sono andato</b>

01:04:03.125 --> 01:04:09.500
<b><i>to visit him in Manchester
and I just said to him, I said, yeah</i></b>
&nbsp;
<b>a trovarlo a Manchester e gli ho
detto, ho detto: “Sì…”.</b>

01:04:09.798 --> 01:04:12.099
<b><i>I'm having thought of… just</i></b>
&nbsp;
<b>Ho pensato di… semplicemente</b>

01:04:12.400 --> 01:04:16.000
<b><i>going and jumping in front of a car…</i></b>
&nbsp;
<b>saltare sotto una macchina…</b>

01:04:16.199 --> 01:04:20.978
<b><i>It was just fleeting. I wasn't going to do it, but I knew that</i></b>
&nbsp;
<b>È stato un pensiero fugace. Non l'avrei
fatto, ma sapevo di essere</b>

01:04:20.978 --> 01:04:25.759
<b><i>I was that depressed that, I was
even having that thought entering my mind… But anyway,</i></b>
&nbsp;
<b>così depresso da avere quel pensiero in
testa… Ma comunque, voglio dire, sono</b>

01:04:25.759 --> 01:04:30.539
<b><i>I mean, I'm a resilient guy…
I just wrote, and I was going to get better,</i></b>
&nbsp;
<b>un tipo resistente… Ho scritto, e stavo
per migliorare, avevo speranza, e sono</b>

01:04:30.539 --> 01:04:35.318
<b><i>I just had hope, and I
got better slowly with time, and when I came out</i></b>
&nbsp;
<b>migliorato lentamente con il tempo, e quando
ne sono uscito, è stato allora,</b>

01:04:35.318 --> 01:04:40.099
<b><i>of it, that's when, you
know… A real sort of tragedy hit me again</i></b>
&nbsp;
<b>sai… Una vera e propria tragedia mi ha colpito di nuovo.</b>

01:04:41.500 --> 01:04:44.900
<b><i>because I and my Dad were still also
mourning the loss of my Mom.</i></b>
&nbsp;
<b>perché io e mio padre stavamo ancora
piangendo la perdita di mia madre.</b>

01:04:44.000 --> 01:04:48.599
<b><i>It had only been about two and a half
years since my Mom died, and</i></b>
&nbsp;
<b>Erano passati solo due anni e mezzo
da quando mia madre era morta, e</b>

01:04:49.000 --> 01:05:00.099
<b><i>I'll never forget this, July the 26th, five p.m. 2021,
my Dad called me and he said I feel my ???…</i></b>
&nbsp;
<b>Non lo dimenticherò mai, il 26 luglio, alle cinque del pomeriggio
del 2021, mio padre mi chiamò e mi disse: “Sento il mio…”.</b>

01:05:00.099 --> 01:05:04.170
<b><i>And, in medicine, eighty per cent of your…
If you're a good doctor, eighty per cent</i></b>
&nbsp;
<b>In medicina, l'ottanta per cento… Se sei
un buon medico, l'ottanta per cento della</b>

01:05:04.170 --> 01:05:08.242
<b><i>of your diagnosis comes from the history. If you
listen to your patient, then you will get</i></b>
&nbsp;
<b>diagnosi viene dall'anamnesi. Se si ascolta il paziente,
si ottiene la diagnosi solo da quella</b>

01:05:08.242 --> 01:05:12.313
<b><i>the diagnosis just from that discussion. If you know
from symptoms, you know, you can usually…</i></b>
&nbsp;
<b>discussione. Se sai dai sintomi, di solito
puoi… E lui ha detto, e quello che</b>

01:05:12.313 --> 01:05:16.385
<b><i>And he said, and what he described
sounded cardiac, which is typically… He's a doctor, but</i></b>
&nbsp;
<b>ha descritto sembrava cardiaco, il che è tipicamente…
È un medico, ma era ovviamente</b>

01:05:16.385 --> 01:05:20.456
<b><i>he was obviously a little bit concerned.
I said tell me, buddy, I said how bad is it out</i></b>
&nbsp;
<b>un po' preoccupato. Gli ho detto:
“Dimmi, quanto è grave su dieci?” e lui ha risposto:</b>

01:05:20.456 --> 01:05:24.527
<b><i>of ten, he said like six out of ten, feeling
a bit sweaty, I've got an ache</i></b>
&nbsp;
<b>“Sei su dieci, mi sento un po' sudato,
ho un dolore al centro del petto…”</b>

01:05:24.527 --> 01:05:28.599
<b><i>in the centre of my chest… I said is it going anywhere?</i></b>
&nbsp;
<b>Gli ho detto: “Sta andando da qualche parte?”.</b>

01:05:27.699 --> 01:05:31.599
<b><i>He said it went to both shoulders, and for
me I was like, okay, didn't sound like an</i></b>
&nbsp;
<b>Lui ha detto che arrivava a entrambe le spalle
e io ho pensato: “Ok, non sembrava</b>

01:05:31.599 --> 01:05:35.500
<b><i>over-massive heart attack, but it was concerning.
I said how long have you had it for?</i></b>
&nbsp;
<b>un attacco di cuore eccessivo, ma era preoccupante”.
Ho detto: da quanto tempo ce l'hai?</b>

01:05:34.699 --> 01:05:38.632
<b><i>He said, I've had it for probably at
least twenty to thirty minutes.</i></b>
&nbsp;
<b>Ha detto: “Probabilmente ce l'ho da
almeno venti o trenta minuti”.</b>

01:05:38.632 --> 01:05:42.565
<b><i>I said okay, I said, Dad,
you need to call an ambulance now. I didn't want</i></b>
&nbsp;
<b>Gli ho detto: “Papà, devi chiamare subito
un'ambulanza”. Non volevo spaventarlo. Ho</b>

01:05:42.565 --> 01:05:46.500
<b><i>to scare him. I said you need an ECG (electrocardiogram)
straight away right?</i></b>
&nbsp;
<b>detto che ti serve subito un ECG (<i>elettrocardiogramma</i>), giusto?</b>

01:05:45.599 --> 01:05:49.539
<b><i>You need an EKG (electrocardiogram) to see
whether this is an acute heart attack. But</i></b>
&nbsp;
<b>Hai bisogno di un ECG (<i>elettrocardiogramma</i>)
per vedere se si tratta di</b>

01:05:49.539 --> 01:05:53.478
<b><i>you need to call an ambulance. And he was
reluctant, you know. I don't know why.</i></b>
&nbsp;
<b>un attacco cardiaco acuto. Ma bisogna
chiamare un'ambulanza. E lui era riluttante, sapete. Non so</b>

01:05:53.478 --> 01:05:57.418
<b><i>NHS (National Health Service) was under pressure,
he didn't want to see, he thought that maybe</i></b>
&nbsp;
<b>perché. L'NHS (<i>National Health Service</i>) era sotto
pressione, non voleva vedere, pensava che forse</b>

01:05:57.418 --> 01:06:01.358
<b><i>he was, you know, it was nothing major, and I
said no, listen, hopefully, there's nothing</i></b>
&nbsp;
<b>era, sai, niente di grave, e io ho detto
no, ascolta, speriamo che non</b>

01:06:01.358 --> 01:06:05.298
<b><i>major, but you need to see, you need to call the 9 9 9.</i></b>
&nbsp;
<b>ci sia niente di grave, ma devi vedere, devi chiamare il 999.</b>

01:06:04.500 --> 01:06:06.599
<b><i>And he didn't want to do it.</i></b>
&nbsp;
<b>E lui non ha voluto farlo.</b>

01:06:05.699 --> 01:06:08.000
<b><i>So, it was a back-and-forth conversation.</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, è stata una conversazione continua.</b>

01:06:07.000 --> 01:06:12.199
<b><i>Of course, one of his best friends listened to him, he is a
doctor, so, I said listen, you needed to go and see Dad.</i></b>
&nbsp;
<b>Naturalmente, uno dei suoi migliori amici lo ha
ascoltato, è un medico, così gli ho detto: “Ascolta,
devi andare a vedere papà”.</b>

01:06:11.500 --> 01:06:16.300
<b><i>And he was busy with something. He said,
listen, I'll call him, and in the end</i></b>
&nbsp;
<b>Lui era impegnato in qualcosa. Ha detto:
“Senti, lo chiamo io” e alla fine ha</b>

01:06:16.300 --> 01:06:21.099
<b><i>what he did was, he called two of his
neighbours who are both doctors, who happened to be home.</i></b>
&nbsp;
<b>chiamato due suoi vicini di casa, entrambi
medici, che si trovavano in casa.</b>

01:06:20.199 --> 01:06:23.298
<b><i>I think they'd finished work…</i></b>
&nbsp;
<b>Penso che avessero finito di lavorare…</b>

01:06:23.298 --> 01:06:28.865
<b><i>And, so, I get in the shower. I say, listen,
I'm going to get a train to come up.</i></b>
&nbsp;
<b>Così, entro nella doccia. Dico: “Senti, vado
a prendere un treno per salire”. Entro</b>

01:06:28.865 --> 01:06:34.432
<b><i>I get in the shower, come out of the shower…
I call him back, you know because I was about.</i></b>
&nbsp;
<b>nella doccia, esco dalla doccia… Lo richiamo,
perché stavo per farlo. Mi stavo cambiando, mi</b>

01:06:34.432 --> 01:06:40.000
<b><i>I was just changing, getting ready for the train… And
there's no answer… I keep calling, no answer…</i></b>
&nbsp;
<b>stavo preparando per il treno… E non risponde…
Continuo a chiamare, non risponde…</b>

01:06:40.699 --> 01:06:46.349
<b><i>Then one of his neighbours, a doctor, answers
the phone, and she's hysterical,</i></b>
&nbsp;
<b>Poi risponde una vicina di casa, una dottoressa,
che è isterica e dice: “Aseem, tuo</b>

01:06:46.349 --> 01:06:52.000
<b><i>and she says, Aseem,
your father's had a cardiac arrest and we're doing
CPR (cardiopulmonary resuscitation)</i></b>
&nbsp;
<b>padre ha avuto un arresto cardiaco e stiamo facendo la rianimazione
cardiopolmonare” (<i>cardiopulmonary resuscitation</i>).</b>

01:06:52.199 --> 01:06:59.798
<b><i>Now I went into kind of cardiology, trying to
take control of the situation, to be as calm as
possible and I said, tell me what happened?</i></b>
&nbsp;
<b>Ora sono entrato in una sorta di cardiologia, cercando di
prendere il controllo della situazione, di essere il più
calmo possibile e ho detto, dimmi cosa è successo?</b>

01:06:58.798 --> 01:07:02.000
<b><i>She said, well, we walked in and we saw him</i></b>
&nbsp;
<b>Lei ha detto: “Siamo entrati e l'abbiamo visto”.</b>

01:07:01.400 --> 01:07:03.599
<b><i>He was a little bit sweaty.</i></b>
&nbsp;
<b>Era un po' sudato.</b>

01:07:03.099 --> 01:07:09.331
<b><i>My husband, he was there, he'd already called an ambulance,
called 9&nbsp;9&nbsp;9, and was on the phone,</i></b>
&nbsp;
<b>Mio marito era lì, aveva già chiamato un'ambulanza,
aveva chiamato il 999, ed era al telefono,</b>

01:07:09.331 --> 01:07:15.565
<b><i>and while he's on the phone to the ambulance my
Dad just kills over… Now, Joe, I've done</i></b>
&nbsp;
<b>e mentre era al telefono con l'ambulanza mio padre
si accascia… Ora, Joe, ho fatto molto lavoro,</b>

01:07:15.565 --> 01:07:21.798
<b><i>a lot of work, and even published on out-of-hospital
cardiac arrests, and what determines survival…</i></b>
&nbsp;
<b>e anche pubblicato, sugli arresti cardiaci extraospedalieri,
e su cosa determina la sopravvivenza…</b>

01:07:21.599 --> 01:07:26.099
<b><i>And if you are going to have a cardiac
arrest, if you are lucky</i></b>
&nbsp;
<b>Se si ha un arresto cardiaco, se si
è abbastanza fortunati da averlo,</b>

01:07:26.099 --> 01:07:30.599
<b><i>enough to have it, you are super lucky
if it's witnessed by two doctors</i></b>
&nbsp;
<b>si è super fortunati se si avviene in
presenza di due medici che praticano</b>

01:07:30.599 --> 01:07:35.099
<b><i>who are gonna do CPR (cardiopulmonary
resuscitation) and an ambulance has already been called.</i></b>
&nbsp;
<b>la rianimazione cardiopolmonare (<i>cardiopulmonary resuscitation</i>)
e se è già stata chiamata un'ambulanza.</b>

01:07:34.400 --> 01:07:38.900
<b><i>And we know the ambulance response times
in the UK — and I've published</i></b>
&nbsp;
<b>E sappiamo che i tempi di risposta
dell'ambulanza nel Regno Unito -</b>

01:07:38.900 --> 01:07:43.400
<b><i>on this stuff — is almost within
eight to ten minutes. In these sorts, of course,</i></b>
&nbsp;
<b>e ho pubblicato su questo argomento
- sono di circa otto-dieci minuti. In questi casi,</b>

01:07:43.400 --> 01:07:47.900
<b><i>they will be there and your chances
of survival are high in that situation, right?</i></b>
&nbsp;
<b>ovviamente, arriveranno e le possibilità
di sopravvivenza sono elevate, giusto?</b>

01:07:47.000 --> 01:07:50.898
<b><i>You've got CPR (cardiopulmonary resuscitation),
it's witnessed, and they usually get a defibrillator</i></b>
&nbsp;
<b>La rianimazione cardiopolmonare (<i>cardiopulmonary
resuscitation</i>) è testimoniata e di solito
viene applicato un defibrillatore entro</b>

01:07:50.898 --> 01:07:54.798
<b><i>on you within ten minutes. You've got
probably more than a fifty per cent chance of surviving.</i></b>
&nbsp;
<b>dieci minuti. Probabilmente si ha più del cinquanta
per cento di possibilità di sopravvivere.</b>

01:07:55.298 --> 01:07:59.099
<b><i>Ambulance didn't show for thirty minutes…
And I remember just face timing them,</i></b>
&nbsp;
<b>L'ambulanza non è arrivata che dopo trenta minuti…
Ricordo di averli cronometrati di fronte</b>

01:07:59.099 --> 01:08:02.898
<b><i>and they put the cardiac monitor on, there was a flat line,</i></b>
&nbsp;
<b>e di aver messo il monitor cardiaco, c'era
una linea piatta, e ho detto che</b>

01:08:02.898 --> 01:08:06.699
<b><i>and I said there's nothing to
do here… Don't show, you know… They carried on,</i></b>
&nbsp;
<b>non c'era niente da fare qui… Non si fanno
vedere, sa… Hanno continuato, ho detto</b>

01:08:06.699 --> 01:08:10.500
<b><i>I said no, to stop,
you know, I've led cardiac arrest teams.</i></b>
&nbsp;
<b>di no, di fermarsi, sa, ho guidato
squadre di arresto cardiaco.</b>

01:08:09.699 --> 01:08:14.112
<b><i>I know there's no point just jumping,
just now there's nothing that we can</i></b>
&nbsp;
<b>So che non ha senso saltare, non c'è niente da fare qui.</b>

01:08:14.112 --> 01:08:18.528
<b><i>do here. And it was shocking beyond belief,
I couldn't understand it. My Dad</i></b>
&nbsp;
<b>È stato sconvolgente, non riuscivo a capirlo.
Mio padre era un settantatreenne molto</b>

01:08:18.528 --> 01:08:22.942
<b><i>was a very fit 73-year-old, you
know, he would outwalk… I mean, I consider myself quite</i></b>
&nbsp;
<b>in forma, sai, camminava… Voglio dire, mi
considero abbastanza atletico, sai, e lui</b>

01:08:22.942 --> 01:08:27.356
<b><i>athletic, you know, and he would outwalk
me when we were going for walks during</i></b>
&nbsp;
<b>mi superava quando andavamo a passeggiare durante
l'isolamento. Era molto attivo mentalmente, era</b>

01:08:27.356 --> 01:08:31.770
<b><i>lockdown. He was very active mentally, he was
on TV talking about lockdowns and whatever</i></b>
&nbsp;
<b>in TV a parlare di chiusure e quant'altro…
E non aveva alcun senso.</b>

01:08:31.770 --> 01:08:36.185
<b><i>else… And it didn't make any sense. So I…
Two things happened. First and foremost</i></b>
&nbsp;
<b>Così… sono successe due cose. Prima di tutto
hanno organizzato un'autopsia, ma poi</b>

01:08:36.185 --> 01:08:40.600
<b><i>they organised a postmortem, but they then
also investigated, how this happened.</i></b>
&nbsp;
<b>hanno anche indagato su come è successo.</b>

01:08:39.698 --> 01:08:43.198
<b><i>Why did the ambulance take thirty minutes to get there?</i></b>
&nbsp;
<b>Perché l'ambulanza ha impiegato trenta minuti per arrivare?</b>

01:08:42.800 --> 01:08:46.699
<b><i>And this links back to some of my earlier
work in terms of speaking out,</i></b>
&nbsp;
<b>E questo si ricollega ad alcuni dei miei
lavori precedenti, in termini di</b>

01:08:46.699 --> 01:08:50.600
<b><i>and if you like being a whistleblower.
So, I get contacted about two weeks later, because I tweeted</i></b>
&nbsp;
<b>denuncia e, se vogliamo, di whistleblower. Così,
sono stato contattato circa due settimane dopo,</b>

01:08:50.600 --> 01:08:54.498
<b><i>it out, you know. My Dad was a well-known
doctor, it was a big news story</i></b>
&nbsp;
<b>perché l'avevo twittato, sapete. Mio padre era
un medico molto conosciuto, era una notizia</b>

01:08:54.498 --> 01:08:58.399
<b><i>in The Guardian, you
know, the mayor of Manchester was friends with him.</i></b>
&nbsp;
<b>importante sul <i>The Guardian</i>, sai,
il sindaco di Manchester era suo amico.</b>

01:08:57.500 --> 01:09:00.750
<b><i>I mean my Dad was a wonderful human, you know, we've lost one</i></b>
&nbsp;
<b>Voglio dire che mio padre era un essere umano
meraviglioso, sapete, abbiamo perso una delle</b>

01:09:00.750 --> 01:09:04.000
<b><i>of the kindest of souls
over the earth, and he was that kind of human.</i></b>
&nbsp;
<b>anime più gentili del mondo, e lui
era quel tipo di essere umano.</b>

01:09:03.000 --> 01:09:07.100
<b><i>He was that well loved and liked by people and…</i></b>
&nbsp;
<b>Era così amato e benvoluto dalle persone e…</b>

01:09:07.899 --> 01:09:11.923
<b><i>I got a phone call from somebody senior
in the health department linked</i></b>
&nbsp;
<b>Ho ricevuto una telefonata da una persona
di alto livello del dipartimento</b>

01:09:11.923 --> 01:09:15.949
<b><i>to the government called NHS (National Health
Service) England… And she was crying.</i></b>
&nbsp;
<b>della salute legato al governo chiamato NHS (<i>National
Health Service</i>) Inghilterra… E stava</b>

01:09:15.949 --> 01:09:19.975
<b><i>She was a nurse, senior
nurse, and she knew my Dad, and she was saying</i></b>
&nbsp;
<b>piangendo. Era un'infermiera, un'infermiera senior,
conosceva mio padre e mi disse che c'era</b>

01:09:19.975 --> 01:09:24.000
<b><i>there's something I've got to tell you. I said what is it?</i></b>
&nbsp;
<b>qualcosa che dovevo dirti. Io ho detto: "Cosa c'è?</b>

01:09:23.100 --> 01:09:27.699
<b><i>She said, the Department of Health,
the government, had known for</i></b>
&nbsp;
<b>Mi disse che il Dipartimento della Sanità, il governo, sapeva</b>

01:09:27.699 --> 01:09:32.300
<b><i>at least several weeks throughout the whole country, that</i></b>
&nbsp;
<b>da almeno diverse settimane che in tutto il paese</b>

01:09:33.000 --> 01:09:38.350
<b><i>ambulances were not getting anywhere close to their
targets for treating people for heart attacks</i></b>
&nbsp;
<b>le ambulanze non si avvicinavano ai loro
obiettivi di trattamento delle persone</b>

01:09:38.350 --> 01:09:43.698
<b><i>or cardiac arrest, but they had made a decision
to deliberately withhold that information.</i></b>
&nbsp;
<b>per infarto o arresto cardiaco, ma avevano
deciso di nascondere deliberatamente questa informazione.</b>

01:09:44.600 --> 01:09:49.399
<b><i>And for me that, you know, that was…</i></b>
&nbsp;
<b>E per me questo era…</b>

01:09:49.800 --> 01:09:56.698
<b><i>That was quite upsetting, because if I had known that
I wouldn't have asked him to call an ambulance.</i></b>
&nbsp;
<b>È stato piuttosto sconvolgente, perché se l'avessi saputo
non gli avrei chiesto di chiamare un'ambulanza.</b>

01:09:56.300 --> 01:10:00.899
<b><i>You know, the neighbours could… The nearest
hospital was like a five-minute drive, Joe.</i></b>
&nbsp;
<b>Sai, i vicini potevano… L'ospedale più vicino
era a cinque minuti di macchina, Joe.</b>

01:10:00.300 --> 01:10:04.667
<b><i>They would've… Somebody would have taken him there,
even if he had a cardiac arrest en route</i></b>
&nbsp;
<b>L'avrebbero… Qualcuno l'avrebbe portato lì, anche se
avesse avuto un arresto cardiaco durante il tragitto</b>

01:10:04.667 --> 01:10:09.033
<b><i>they would've been able to get a ???, but I don't…
he probably would have survived. So</i></b>
&nbsp;
<b>sarebbero stati in grado di trovare un'ambulanza, ma non… probabilmente
sarebbe sopravvissuto. Così ho pensato: “Devo</b>

01:10:09.033 --> 01:10:13.399
<b><i>I thought, this is, you know, I need
to do something about these people. I need to know because</i></b>
&nbsp;
<b>fare qualcosa per queste persone”. Ho bisogno di
sapere perché la cosa era ancora tenuta nascosta.</b>

01:10:13.399 --> 01:10:17.766
<b><i>it was still kept hidden. So, I, with a journalist
in the UK called Paul Gallagher,</i></b>
&nbsp;
<b>Così, insieme a un giornalista del Regno Unito
di nome Paul Gallagher, di <i>The Eye</i>,</b>

01:10:17.766 --> 01:10:22.132
<b><i>with The Eye, well
with a great journalist… He then started doing Freedom
Of Information requests, getting information</i></b>
&nbsp;
<b>un grande giornalista…
Ha iniziato a fare richieste di informazioni per la
libertà, ottenendo informazioni dal servizio</b>

01:10:22.132 --> 01:10:26.500
<b><i>from the ambulance service,
trying to find out what happened et cetera et cetera.</i></b>
&nbsp;
<b>di ambulanza, cercando di scoprire cosa
fosse successo, eccetera eccetera.</b>

01:10:25.500 --> 01:10:28.949
<b><i>And we determined that this was the case, that
there were all these delays, and it had been</i></b>
&nbsp;
<b>E abbiamo stabilito che questo era il caso,
che c'erano tutti questi ritardi e che</b>

01:10:28.949 --> 01:10:32.399
<b><i>going on for a long time. And then I wrote
an article in The Eye newspaper.</i></b>
&nbsp;
<b>la cosa andava avanti da molto tempo.
Poi ho scritto un articolo sul giornale <i>The Eye</i>.</b>

01:10:31.899 --> 01:10:35.970
<b><i>It became a BBC News story. But,
just before I published it, I contacted</i></b>
&nbsp;
<b>È diventato un servizio di <i>BBC News</i>.
Ma, poco prima di pubblicarlo, ho contattato</b>

01:10:35.970 --> 01:10:40.042
<b><i>a cardiologist who I considered to be
one of the good guys, Joe, and again</i></b>
&nbsp;
<b>un cardiologo che consideravo uno dei buoni,
Joe, e ancora una volta non lo nominerò,</b>

01:10:40.042 --> 01:10:44.113
<b><i>I won't name him, it's, I think it's
unfair to name him, and I said</i></b>
&nbsp;
<b>non credo sia giusto nominarlo, e ho detto al
Prof&nbsp;- lo chiamo Prof&nbsp;- ho detto</b>

01:10:44.113 --> 01:10:48.185
<b><i>Prof&nbsp;— I call him Prof&nbsp;—
I said I just want you to know</i></b>
&nbsp;
<b>che voglio solo che sappiate che questo è
ciò che è successo, che sta succedendo,</b>

01:10:48.185 --> 01:10:52.256
<b><i>this is what's happened, happening,
you should be aware of this, and I'm gonna get it out</i></b>
&nbsp;
<b>dovreste esserne consapevoli, e lo farò sapere
al pubblico, la gente deve sapere, questo è</b>

01:10:52.256 --> 01:10:56.328
<b><i>to the public, people need to know, this
is a big problem… Because it might</i></b>
&nbsp;
<b>un grosso problema… Perché potrebbe cambiare un
po' le cose. In caso contrario, almeno mettiamo</b>

01:10:56.328 --> 01:11:00.399
<b><i>change things a little bit. If not, at
least we highlight the problem and try</i></b>
&nbsp;
<b>in evidenza il problema e cerchiamo di trovare
delle soluzioni, e le persone che si</b>

01:11:00.399 --> 01:11:04.470
<b><i>and find solutions, and people then in these similar
situations… One of the interesting things</i></b>
&nbsp;
<b>trovano in situazioni simili… Una delle cose interessanti
è che un'infermiera mi ha chiamato</b>

01:11:04.470 --> 01:11:08.542
<b><i>is a nurse that called me and said
to me that two weeks earlier,</i></b>
&nbsp;
<b>e mi ha detto che due settimane
prima suo marito stava giocando a calcio ed è</b>

01:11:08.542 --> 01:11:12.613
<b><i>her husband was playing soccer and
came back from soccer with chest pain. She didn't even</i></b>
&nbsp;
<b>tornato dalla partita con un dolore al petto.
Non si era nemmeno preoccupata di chiamare</b>

01:11:12.613 --> 01:11:16.685
<b><i>bother calling the ambulance. Said before
my Dad had his kind of arrest because</i></b>
&nbsp;
<b>l'ambulanza. Ha detto che prima che mio padre
avesse il suo tipo di arresto, perché</b>

01:11:16.685 --> 01:11:20.756
<b><i>she knew it wasn't going
to get there, she got him in the car, drove down</i></b>
&nbsp;
<b>sapeva che non sarebbe arrivato, l'ha fatto salire
in macchina, ha guidato fino all'autostrada,</b>

01:11:20.756 --> 01:11:24.828
<b><i>there the highway, the freeway to the nearest
hospital into the emergency department</i></b>
&nbsp;
<b>la superstrada, fino all'ospedale
più vicino, al pronto soccorso, dove hanno diagnosticato
un attacco cardiaco acuto</b>

01:11:24.828 --> 01:11:28.899
<b><i>and they diagnosed an acute heart
attack and took him for emergency keyhole heart surgery.</i></b>
&nbsp;
<b>e l'hanno sottoposto a un'operazione d'urgenza al cuore.</b>

01:11:28.800 --> 01:11:33.350
<b><i>You know, so, she knew this stuff, and didn't
obviously call an ambulance… So, I told</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, lei sapeva queste cose e non ha ovviamente chiamato
un'ambulanza… Così, ho raccontato questo</b>

01:11:33.350 --> 01:11:37.899
<b><i>this to this professor of cardiology
in a text message and, you know, he replied to me, see,</i></b>
&nbsp;
<b>a questo professore di cardiologia in un messaggio
e, sai, mi ha risposto: “Vedi, io non</b>

01:11:37.899 --> 01:11:42.449
<b><i>I wouldn't publicize this if I were
you… You're only going to make yourself enemies and I want</i></b>
&nbsp;
<b>lo renderei pubblico se fossi in te… Ti
farai solo dei nemici e io voglio fare</b>

01:11:42.449 --> 01:11:47.000
<b><i>to do whatever I can to help you get
a job back in the NHS (National Health Service), right?</i></b>
&nbsp;
<b>tutto il possibile per aiutarti a ritrovare un lavoro nell'NHS
(<i>National Health Service</i>), giusto?”. Perché</b>

01:11:47.000 --> 01:11:51.550
<b><i>Because by this date I wasn't working in NHS (National
Health Service), I was leading private care.</i></b>
&nbsp;
<b>a quel punto non lavoravo più nell'NHS,
ma nell'assistenza privata. E io dissi: “Prof, che ne è</b>

01:11:51.550 --> 01:11:56.100
<b><i>And I said, Prof&nbsp;,
what about our duty to the public and patients?</i></b>
&nbsp;
<b>del nostro dovere verso il pubblico e i pazienti?”.</b>

01:11:55.800 --> 01:11:58.899
<b><i>No answer! Why am I telling you this, Joe,?</i></b>
&nbsp;
<b>Nessuna risposta! Perché ti sto dicendo questo, Joe?</b>

01:11:58.000 --> 01:12:05.000
<b><i>Remember, earlier on I talked about these so-called
“psychopathic determents of health”
— Yes
— There is a cultural problem in our profession.</i></b>
&nbsp;
<b>Ricorda, prima ho parlato di questi cosiddetti
"determinazioni psicopatiche della salute"
— Sì
— C'è un problema culturale nella nostra professione.</b>

01:12:05.300 --> 01:12:12.399
<b><i>Where people are afraid to speak out for their
patients even if it's important and true.</i></b>
&nbsp;
<b>In cui le persone hanno paura di parlare per i
loro pazienti anche se è importante e vero.</b>

01:12:11.698 --> 01:12:15.698
<b><i>So, what does medicine become when doctors
can't even speak the truth?</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, cosa diventa la medicina quando i medici
non riescono nemmeno a dire la verità?</b>

01:12:15.198 --> 01:12:18.524
<b><i>But I didn't care. For me, this is
more important than anything. So,</i></b>
&nbsp;
<b>Ma a me non importava. Per me questo è
più importante di qualsiasi altra</b>

01:12:18.524 --> 01:12:21.850
<b><i>I got this out, and
it became a news story, and I was interviewed</i></b>
&nbsp;
<b>cosa. Così ho fatto uscire questa storia, è diventata
una notizia, sono stata intervistata dalla</b>

01:12:21.850 --> 01:12:25.175
<b><i>by the BBC and it was big, you
know… And then, after that, all these stories start</i></b>
&nbsp;
<b>BBC ed è stata una cosa grossa… E
poi, da lì, sono iniziate a uscire</b>

01:12:25.175 --> 01:12:28.500
<b><i>coming out, you know, I made the so-called injustice
visible through the mainstream…</i></b>
&nbsp;
<b>tutte queste storie, ho reso visibile la cosiddetta
ingiustizia attraverso il mainstream…</b>

01:12:29.100 --> 01:12:34.399
<b><i>But it still bugged me, you know, how
did my Dad have a cardiac arrest?</i></b>
&nbsp;
<b>Ma ancora mi disturbava: come ha fatto mio
padre ad avere un arresto cardiaco?</b>

01:12:33.399 --> 01:12:39.099
<b><i>So his postmortem findings came back. And two of his
three major arteries were severely narrowed, right?</i></b>
&nbsp;
<b>Così arrivarono i risultati dell'autopsia. E due
delle sue tre arterie principali erano gravemente</b>

01:12:39.099 --> 01:12:44.800
<b><i>Critically narrowed, ninety per cent in what is called the
left anterior descending artery, the most important artery</i></b>
&nbsp;
<b>ristrette, giusto? Il novanta per cento della cosiddetta arteria
discendente anteriore sinistra, l'arteria più importante</b>

01:12:44.800 --> 01:12:50.500
<b><i>to the heart, and the right ??? artery
and I thought this is weird…</i></b>
&nbsp;
<b>per il cuore, e l'arteria destra, e ho
pensato che questo fosse strano…</b>

01:12:50.698 --> 01:12:55.198
<b><i>I knew my Dad's lifestyle ??? out, I knew
his cardiac history inside out, there</i></b>
&nbsp;
<b>Conoscevo lo stile di vita di mio padre, conoscevo
la sua anamnesi cardiaca, non c'era</b>

01:12:55.198 --> 01:12:59.698
<b><i>was no cardiac history, he had something called
a calcium score done a few years earlier,</i></b>
&nbsp;
<b>nessuna anamnesi cardiaca, aveva fatto una cosa chiamata
“calcium score” qualche anno prima, e il flusso</b>

01:12:59.698 --> 01:13:04.198
<b><i>and he had blood flow to his arteries all
normal… This is a guy that, only</i></b>
&nbsp;
<b>sanguigno nelle arterie era normale… Questo è
un ragazzo che, solo due anni prima, giocava</b>

01:13:04.198 --> 01:13:08.698
<b><i>two years earlier on badminton… I was the Manch champion,
the school champion in badminton, right?</i></b>
&nbsp;
<b>a badminton… Ero il
campione del Manch, il campione scolastico di
badminton, giusto? Il badminton è singolo,</b>

01:13:08.698 --> 01:13:13.198
<b><i>Single's badminton, no ??? played it, but
it's a very… If I played basketball for</i></b>
&nbsp;
<b>non ci giocava nessuno, ma è molto… Se giocavo
a pallacanestro per un periodo sistematico, era</b>

01:13:13.198 --> 01:13:17.698
<b><i>a ??? systemic, it's really
heavy. And for the first time in, god knows…</i></b>
&nbsp;
<b>molto pesante. E per la prima volta in, Dio sa…</b>

01:13:18.100 --> 01:13:24.899
<b><i>probably about thirty years, he beat me in the first game fifty-one,
and I was like, my god, how's my Dad beating me here?</i></b>
&nbsp;
<b>probabilmente da circa trent'anni, mi ha battuto nella
prima partita per cinquantuno, e io mi sono detto: “Mio
Dio, come fa mio padre a battermi qui?”.</b>

01:13:24.000 --> 01:13:26.500
<b><i>And, you know, we were very competitive with each other.</i></b>
&nbsp;
<b>Eravamo molto competitivi l'uno con l'altro.</b>

01:13:25.600 --> 01:13:30.199
<b><i>I mean we paid for an hour, and almost
at the end of the ??? I got</i></b>
&nbsp;
<b>Voglio dire, abbiamo pagato per un'ora, e quasi alla fine
della giornata sono tornato, ed era come se avessi</b>

01:13:30.199 --> 01:13:34.800
<b><i>back, and it was like ???, I ruptured
my Achilles, right? It was that bad,</i></b>
&nbsp;
<b>detto: “Non è vero che non ci sono più”. Sono tornato,
ed è stato come se mi fossi rotto l'Achille,</b>

01:13:34.800 --> 01:13:39.399
<b><i>and I was about to tweet and just say
I'm really proud of my 73 old Dad, he literally almost beat</i></b>
&nbsp;
<b>giusto? Era così grave, e stavo per twittare e dire
che sono molto orgoglioso del mio papà di 73 anni,</b>

01:13:39.399 --> 01:13:44.000
<b><i>me in badminton, right? He was that fit.
So, it didn't make any sense…</i></b>
&nbsp;
<b>che mi ha letteralmente quasi battuto a badminton, giusto?
Era così in forma. Quindi, non aveva alcun senso…</b>

01:13:44.600 --> 01:13:48.399
<b><i>So, it's ??? and I'm just… Okay, what was it?</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, è un'altra cosa e io… Ok, cos'era?</b>

01:13:47.500 --> 01:13:49.399
<b><i>Was he really stressed?</i></b>
&nbsp;
<b>Era davvero stressato?</b>

01:13:48.500 --> 01:13:50.000
<b><i>You know?</i></b>
&nbsp;
<b>Sai?</b>

01:13:50.000 --> 01:13:53.149
<b><i>Stressed, by the way, so, this psychological
stress can cause these sorts</i></b>
&nbsp;
<b>Stressato, tra l'altro, quindi lo stress psicologico
può causare questo tipo di problemi</b>

01:13:53.149 --> 01:13:56.300
<b><i>of issues to the heart, but again I didn't buy it…</i></b>
&nbsp;
<b>al cuore, ma ancora una volta non me la sono bevuta…</b>

01:13:57.698 --> 01:13:59.198
<b><i>And then…</i></b>
&nbsp;
<b>E poi…</b>

01:13:59.198 --> 01:14:05.099
<b><i>October November 2021, I get alerted from
a cardiologist friend of mine who's one</i></b>
&nbsp;
<b>Ottobre novembre 2021, vengo avvisato
da un mio amico cardiologo che è uno</b>

01:14:05.099 --> 01:14:10.998
<b><i>of the smartest cardiologists in the country,
I think. I mean he's a brilliant mind, and he sends me</i></b>
&nbsp;
<b>dei cardiologi più intelligenti del Paese,
credo. È una mente brillante e mi invia</b>

01:14:10.998 --> 01:14:16.899
<b><i>an abstract from Circulation Cardiology Journal done by
Stephen Gundry who's a cardiopathic surgeon, I think, based</i></b>
&nbsp;
<b>un estratto da <i>Circulation Cardiology Journal</i>
di Stephen Gundry, un chirurgo cardiopatico di New</b>

01:14:16.899 --> 01:14:22.798
<b><i>in New York. And I read this abstract, and
I'm like “Wow!” And what he found</i></b>
&nbsp;
<b>York. Ho letto l'abstract e ho pensato:
“Wow!”. E quello che ha scoperto è</b>

01:14:22.798 --> 01:14:28.698
<b><i>was in — he'd been following up
several hundred people in their fifties with a test that</i></b>
&nbsp;
<b>che ha seguito diverse centinaia di persone
sulla cinquantina con un test da lui</b>

01:14:28.698 --> 01:14:34.600
<b><i>he does, called a PULS score, which correlates
the blood test and it measures markers of inflammation</i></b>
&nbsp;
<b>eseguito, chiamato punteggio PULS, che mette
in relazione le analisi del sangue e misura</b>

01:14:34.600 --> 01:14:40.500
<b><i>in blood ???, which had been validated
and correlated with heart disease risk and heart attack risk.</i></b>
&nbsp;
<b>i marcatori dell'infiammazione nel sangue, che sono
stati convalidati e correlati al rischio di</b>

01:14:40.500 --> 01:14:46.399
<b><i>And what he found was that within eight
to ten weeks of these patients taking the Moderna or</i></b>
&nbsp;
<b>malattie cardiache e di infarto. E ha scoperto che
entro otto-dieci settimane dall'assunzione del</b>

01:14:46.399 --> 01:14:52.300
<b><i>Pfizer vaccine, mRNA vaccines, those markers of inflammation
in the blood had increased to a level where</i></b>
&nbsp;
<b>vaccino <i>Moderna</i> o <i>Pfizer</i>, vaccini a base
di mRNA, i marcatori dell'infiammazione nel sangue</b>

01:14:52.300 --> 01:14:58.199
<b><i>their risk of a heart attack went from 11
per cent at five years, just within two</i></b>
&nbsp;
<b>erano aumentati a un livello tale che il
rischio di infarto era passato dall'11%</b>

01:14:58.199 --> 01:15:04.100
<b><i>months, to 25 per cent…</i></b>
&nbsp;
<b>a cinque anni, solo entro due mesi, al 25%…</b>

01:15:04.600 --> 01:15:13.500
<b><i>which is a huge jump, like, to give it context… If I, today, decided
I was going to smoke forty cigarettes a day, eat junk food,</i></b>
&nbsp;
<b>che è un salto enorme, per dare un contesto…
Se io, oggi, decidessi di fumare quaranta sigarette
al giorno, di mangiare cibo spazzatura.</b>

01:15:14.100 --> 01:15:17.000
<b><i>you know, hammer it all night, not sleep,</i></b>
&nbsp;
<b>sai, martellare tutta la notte, non dormire,</b>

01:15:17.500 --> 01:15:19.399
<b><i>stop exercising…</i></b>
&nbsp;
<b>smettere di fare esercizio…</b>

01:15:18.500 --> 01:15:23.000
<b><i>I couldn't even get it close to increasing
my risk that much in two months!</i></b>
&nbsp;
<b>Non sono riuscito nemmeno ad avvicinarmi ad
un tale aumento del rischio in due mesi!</b>

01:15:22.800 --> 01:15:30.100
<b><i>Now, it's one bit of data, and of course, in medicine —
which we've talked about, is not an exact science —</i></b>
&nbsp;
<b>Ora, si tratta di un solo dato e, naturalmente, in medicina
- di cui abbiamo parlato, non è una scienza esatta -.</b>

01:15:29.198 --> 01:15:32.899
<b><i>never rely on just one bit of data…
You look at other bits of data</i></b>
&nbsp;
<b>non ci si affida mai a un solo dato… Si guardano anche altri</b>

01:15:32.899 --> 01:15:36.600
<b><i>as well, and what kind of picture does
all the information start painting?</i></b>
&nbsp;
<b>dati e che tipo di quadro iniziano
a dipingere tutte le informazioni?</b>

01:15:36.899 --> 01:15:41.573
<b><i>So, at that point I was like, okay, now I
can understand this something that fits</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, a quel punto mi sono detto: “Ok, ora
posso capire questo qualcosa che si adatta</b>

01:15:41.573 --> 01:15:46.248
<b><i>with what happened to my Dad but, if
this is real, this is going to be a problem, because I know</i></b>
&nbsp;
<b>a quello che è successo a mio padre,
ma se è vero, questo sarà un problema, perché so che</b>

01:15:46.248 --> 01:15:50.923
<b><i>you're essentially… for populations of people who may
not know they've got a little bit of ??? that isn't</i></b>
&nbsp;
<b>sei essenzialmente… per le popolazioni di persone che potrebbero
non sapere di avere un po' di “A”…”. che</b>

01:15:50.923 --> 01:15:55.600
<b><i>going to ??? and ??? it for twenty years, suddenly
you're going to get an increase in heart attacks</i></b>
&nbsp;
<b>non si è mai spento per vent'anni, improvvisamente si assisterà
a un aumento degli attacchi cardiaci molto più</b>

01:15:55.600 --> 01:16:00.274
<b><i>much more quickly… Then, what happened was, I got contacted,
and all happened within a few weeks. A journalist,</i></b>
&nbsp;
<b>rapidamente… Poi è successo che sono stato contattato,
e tutto è successo nel giro di poche settimane.</b>

01:16:00.274 --> 01:16:04.949
<b><i>I think it was from The Telegraph or the
Times, I can't remember, asked me to comment</i></b>
&nbsp;
<b>Un giornalista, credo
del <i>The Telegraph</i> o del Times, non ricordo,
mi chiese di commentare il fatto che c'era</b>

01:16:04.949 --> 01:16:09.625
<b><i>on the fact they'd been
an unexplained increase by 25 per cent, an increase
in heart attacks in Scotland and hospitals,</i></b>
&nbsp;
<b>stato un aumento inspiegabile del 25%, un aumento degli
infarti in Scozia e negli ospedali, che la gente</b>

01:16:09.625 --> 01:16:14.300
<b><i>that people can't explain. So, doctors
watched things going on…</i></b>
&nbsp;
<b>non riusciva a spiegare. Quindi, i
medici hanno osservato le cose…</b>

01:16:13.500 --> 01:16:18.689
<b><i>And then the third thing that happened was… I was…
A whistleblower from a prestigious university</i></b>
&nbsp;
<b>E poi la terza cosa che è successa è stata…
Sono stato… Un cardiologo di</b>

01:16:18.689 --> 01:16:23.877
<b><i>in the UK contacted me, a cardiologist,
and he said to me — he was very upset</i></b>
&nbsp;
<b>una prestigiosa università del Regno Unito
mi ha contattato e mi ha detto - era molto</b>

01:16:23.877 --> 01:16:29.065
<b><i>— he said, it seems somehow I've got
to tell you, I don't know what to do,</i></b>
&nbsp;
<b>turbato - ha detto, sembra che in qualche
modo io debba dirle, non so cosa fare,</b>

01:16:29.065 --> 01:16:34.255
<b><i>but I need to tell you this, and said what
is, he said… This research group had</i></b>
&nbsp;
<b>ma devo dirle questo, e ha detto che cosa
è, ha detto… Questo gruppo di ricerca</b>

01:16:34.255 --> 01:16:39.444
<b><i>accidentally found, with the use of coronary imaging
techniques — so, these specialised high-tech scans</i></b>
&nbsp;
<b>aveva accidentalmente scoperto, con l'uso di tecniche di imaging
coronarico - quindi, queste scansioni specializzate ad</b>

01:16:39.444 --> 01:16:44.632
<b><i>of the arteries of the heart — in the
vaccinated, there was increased inflammation of the arteries</i></b>
&nbsp;
<b>alta tecnologia delle arterie del cuore - che nei vaccinati
c'era una maggiore infiammazione delle arterie</b>

01:16:44.632 --> 01:16:49.820
<b><i>of the heart, and it wasn't there in the
unvaccinated… which again would increase heart attack risk. But</i></b>
&nbsp;
<b>del cuore, mentre non c'era nei non vaccinati…
che ancora una volta aumenterebbe il rischio di</b>

01:16:49.820 --> 01:16:55.010
<b><i>they had a closed meeting and they
said we're not going to publish these findings or talk about</i></b>
&nbsp;
<b>infarto. Ma hanno tenuto una riunione a porte chiuse
e hanno detto che non pubblicheremo questi</b>

01:16:55.010 --> 01:17:00.198
<b><i>it further, because it may affect our
funding from the drug industry…</i></b>
&nbsp;
<b>risultati né ne parleremo ulteriormente, perché potrebbe
influire sui finanziamenti dell'industria farmaceutica…</b>

01:17:04.000 --> 01:17:07.399
<b><i>And I, at this stage, Joe, I was
like, okay, now I've got three</i></b>
&nbsp;
<b>E io, a questo punto, Joe, ho pensato: “Ok, ora ho</b>

01:17:07.399 --> 01:17:10.800
<b><i>bits of data, there's enough here
to, at least, ask the question.</i></b>
&nbsp;
<b>tre dati, sono sufficienti per fare almeno una domanda”.</b>

01:17:10.500 --> 01:17:14.266
<b><i>So, I got one of the more semi-mainstream
news channels in the UK, it's called</i></b>
&nbsp;
<b>Così, ho preso uno dei canali di notizie
più semi-mainstream del Regno Unito, si</b>

01:17:14.266 --> 01:17:18.033
<b><i>GB News. And I went to them, I said
listen, something I want to talk about,</i></b>
&nbsp;
<b>chiama <i>GB News</i>. Sono andato da loro
e ho detto: “Ascoltate, c'è una cosa di</b>

01:17:18.033 --> 01:17:21.800
<b><i>they said, you know, I've done stuff with them
before, and basically, and they said, come</i></b>
&nbsp;
<b>cui voglio parlare”, e loro mi hanno risposto:
“Abbiamo già fatto delle cose con loro”,</b>

01:17:21.800 --> 01:17:25.567
<b><i>on, let's talk about it, so I talked about
this on GB News, and it went</i></b>
&nbsp;
<b>e mi hanno detto: “Dai, parliamone”, così
ho parlato di questa cosa su <i>GB News</i>,</b>

01:17:25.567 --> 01:17:29.332
<b><i>viral, you know… And I didn't say stop the
vaccine or whatever else, I said, listen,</i></b>
&nbsp;
<b>ed è diventata virale… Non ho detto di
fermare il vaccino o altro, ho detto:</b>

01:17:29.332 --> 01:17:33.100
<b><i>there's a signal here that needs to be looked into.</i></b>
&nbsp;
<b>“Ascoltate, c'è un segnale che deve essere esaminato”.</b>

01:17:32.500 --> 01:17:41.000
<b><i>We've got these unexplained heart attacks happening,
we've got this evidence from Circulation,
I've been told by a whistleblower…</i></b>
&nbsp;
<b>Abbiamo questi attacchi cardiaci inspiegabili, abbiamo queste prove
da <i>Circulation</i>, mi è stato detto da un informatore…</b>

01:17:40.800 --> 01:17:43.300
<b><i>Let's look at this a bit further…</i></b>
&nbsp;
<b>Vediamo un po' di più…</b>

01:17:43.198 --> 01:17:44.698
<b><i>And…</i></b>
&nbsp;
<b>E…</b>

01:17:44.698 --> 01:17:47.698
<b><i>What happened then was just so bizarre.</i></b>
&nbsp;
<b>Quello che accadde allora fu davvero bizzarro.</b>

01:17:47.899 --> 01:17:51.199
<b><i>It was almost around the same time… I don't know if</i></b>
&nbsp;
<b>Fu quasi nello stesso periodo… Non so se fu</b>

01:17:51.199 --> 01:17:54.500
<b><i>it was after, maybe,
it may have been just after that show…</i></b>
&nbsp;
<b>dopo, forse, forse fu subito dopo quello spettacolo…</b>

01:17:54.100 --> 01:17:58.949
<b><i>Our secretary for health, Sajid Javid, gets
up in parliament and says I've decided</i></b>
&nbsp;
<b>Il nostro segretario alla Sanità, Sajid Javid,
si alza in parlamento e dice: “Ho deciso di</b>

01:17:58.949 --> 01:18:03.800
<b><i>to pass, we need to pass legislation
to ensure that all healthcare workers get vaccinated. And if</i></b>
&nbsp;
<b>approvare, dobbiamo approvare una legge per garantire che
tutti gli operatori sanitari si vaccinino”. E se non</b>

01:18:03.800 --> 01:18:08.649
<b><i>they don't, they lose their job… Now, we've
never done that in this country, I know</i></b>
&nbsp;
<b>lo fanno, perdono il lavoro… Ora, non abbiamo
mai fatto una cosa del genere in questo Paese,</b>

01:18:08.649 --> 01:18:13.498
<b><i>you've had maybe mandates for other things, we never
mandate any medical intervention in the UK,</i></b>
&nbsp;
<b>so che forse avete avuto mandati per altre cose, ma
non abbiamo mai mandato nessun intervento medico</b>

01:18:13.498 --> 01:18:18.349
<b><i>we've never done that before. I thought,
this is all I said, right? Now,</i></b>
&nbsp;
<b>nel Regno Unito, non l'abbiamo mai fatto prima.
Ho pensato: questo è tutto ciò che ho detto,</b>

01:18:18.349 --> 01:18:23.198
<b><i>first and foremost by this stage,
Joe, we knew it wasn't stopping transmission, right?</i></b>
&nbsp;
<b>giusto? Ora, innanzitutto a questo punto, Joe, sapevamo
che non avrebbe fermato la trasmissione, giusto?</b>

01:18:22.500 --> 01:18:25.399
<b><i>It probably wasn't going to stop infection either.</i></b>
&nbsp;
<b>Probabilmente non avrebbe nemmeno fermato l'infezione.</b>

01:18:24.500 --> 01:18:26.800
<b><i>You know, the narrative kept changing.</i></b>
&nbsp;
<b>La narrazione continuava a cambiare.</b>

01:18:25.899 --> 01:18:28.600
<b><i>We were told it's going to stop infection, now it's going</i></b>
&nbsp;
<b>Ci dicevano che avrebbe fermato l'infezione,
ora che avrebbe impedito</b>

01:18:28.600 --> 01:18:31.300
<b><i>to prevent you from having
severe disease… You know, it kept changing.</i></b>
&nbsp;
<b>di avere una malattia grave… Insomma,
cambiava continuamente.</b>

01:18:30.800 --> 01:18:34.399
<b><i>I said, this should be an individual choice…</i></b>
&nbsp;
<b>Ho detto che dovrebbe essere una scelta individuale…</b>

01:18:34.600 --> 01:18:38.649
<b><i>Health care workers are not protecting their
patients by being vaccinated. They may be</i></b>
&nbsp;
<b>Gli operatori sanitari non proteggono i loro pazienti
vaccinandosi. Forse proteggono se stessi,</b>

01:18:38.649 --> 01:18:42.699
<b><i>protecting themselves, we'll get answered, we'll get answered
that data shortly, but they're not protecting</i></b>
&nbsp;
<b>e a questo dato risponderemo a breve, ma non
proteggono i loro pazienti. Pertanto,</b>

01:18:42.699 --> 01:18:46.748
<b><i>their patients. Therefore, there's no reason,
you know, we shouldn't mandate this. So, then</i></b>
&nbsp;
<b>non c'è motivo per cui non dovremmo renderlo obbligatorio.
Quindi, mi sono letteralmente lanciato</b>

01:18:46.748 --> 01:18:50.798
<b><i>I literally launched into this… I was
still interested in, at that point, getting mainstream media</i></b>
&nbsp;
<b>in questo… A quel punto ero ancora interessato
a ottenere interviste dai media tradizionali,</b>

01:18:50.798 --> 01:18:54.849
<b><i>interviews, because people wanted to talk about
what happened to my Dad and the ambulance</i></b>
&nbsp;
<b>perché la gente voleva parlare di
ciò che era successo a mio padre</b>

01:18:54.849 --> 01:18:58.899
<b><i>delays… So, I went on BBC News and I got it in there.</i></b>
&nbsp;
<b>e dei ritardi dell'ambulanza…
Quindi, sono andato su BBC News e l'ho fatto.</b>

01:18:58.000 --> 01:19:02.698
<b><i>I said, by the way, guys, you know, because it's ??? watch</i></b>
&nbsp;
<b>Ho detto: “A proposito, ragazzi, sapete, perché
non è vero che non c'è più niente”.</b>

01:19:01.698 --> 01:19:07.698
<b><i>what's behind our healthcare crisis? And well, you
know, we've been talking about this for years.</i></b>
&nbsp;
<b>cosa c'è dietro la nostra crisi sanitaria?
Ebbene, sapete, ne parliamo da anni.</b>

01:19:06.800 --> 01:19:11.000
<b><i>We've not tackled prevention, we've gotten
this obesity epidemic, right?</i></b>
&nbsp;
<b>Non abbiamo affrontato la prevenzione, abbiamo
avuto questa epidemia di obesità, giusto?</b>

01:19:10.399 --> 01:19:12.949
<b><i>And that's putting more and more stress on the system</i></b>
&nbsp;
<b>E questo stressa sempre di più il sistema, e lo fa</b>

01:19:12.949 --> 01:19:15.500
<b><i>and has been for
a long time without any more resources.</i></b>
&nbsp;
<b>da molto tempo, senza che ci siano più risorse.</b>

01:19:14.698 --> 01:19:19.248
<b><i>We've got an overmedicated population, we've
not dealt with that. Up to one in five</i></b>
&nbsp;
<b>Abbiamo una popolazione sovramedicalizzata, non abbiamo affrontato
questo problema. Fino a una persona su cinque sopra</b>

01:19:19.248 --> 01:19:23.800
<b><i>people over the age of 65 are hospitalised,
Joe, because of side effects, right?</i></b>
&nbsp;
<b>i 65 anni viene ricoverata in ospedale, Joe,
a causa degli effetti collaterali, giusto?</b>

01:19:23.198 --> 01:19:26.498
<b><i>I said, but there's something else we should
talk about as well. We could lose</i></b>
&nbsp;
<b>Ho detto, ma c'è anche qualcos'altro di
cui dovremmo parlare. Potremmo perdere</b>

01:19:26.498 --> 01:19:29.798
<b><i>eighty thousand jobs in the NHS (National Health
Service) if we mandate this vaccine and people</i></b>
&nbsp;
<b>ottantamila posti di lavoro nell'NHS (<i>National
Health Service</i>) se imponessimo questo vaccino</b>

01:19:29.798 --> 01:19:33.099
<b><i>decide not to take it, and that will be
a disaster… But it's not scientific</i></b>
&nbsp;
<b>e la gente decidesse di
non prenderlo, e sarebbe un disastro… Ma non è</b>

01:19:33.099 --> 01:19:36.399
<b><i>and it's not ethical… And
then they would kind of cut me off at the end…</i></b>
&nbsp;
<b>scientifico e non è etico… E poi mi
hanno tagliato fuori alla fine…</b>

01:19:36.399 --> 01:19:39.698
<b><i>And then I was on
Sky News… So, I kept doing this.</i></b>
&nbsp;
<b>E poi ero su <i>Sky News</i>… Quindi, ho continuato a farlo.</b>

01:19:39.100 --> 01:19:41.198
<b><i>And then I thought, you know what?</i></b>
&nbsp;
<b>E poi ho pensato: “Sai cosa?”.</b>

01:19:40.399 --> 01:19:45.800
<b><i>I don't want to just believe in public health advocacy.
I'm somebody also that does things behind the scenes.</i></b>
&nbsp;
<b>Non voglio credere solo nella difesa della salute pubblica.
Sono anche una persona che fa cose dietro le quinte.</b>

01:19:44.800 --> 01:19:46.600
<b><i>I meet politicians,</i></b>
&nbsp;
<b>Incontro i politici,</b>

01:19:45.800 --> 01:19:51.300
<b><i>I've worked with people in very senior positions
in the health service in health policy,</i></b>
&nbsp;
<b>Ho lavorato con persone che occupano posizioni molto alte
nel servizio sanitario e nella politica sanitaria,</b>

01:19:50.399 --> 01:19:54.798
<b><i>I've had rows with those people, I believe in dialogue
and conversations, giving people the benefit</i></b>
&nbsp;
<b>Ho avuto discussioni con queste persone, credo nel dialogo
e nelle conversazioni, nel dare alle persone</b>

01:19:54.798 --> 01:19:59.198
<b><i>of the doubt, and understanding they may be
ignorant or have the illusion of knowledge.</i></b>
&nbsp;
<b>il beneficio del dubbio e nel capire
che possono essere ignoranti o avere l'illusione di sapere.</b>

01:19:58.300 --> 01:20:03.033
<b><i>Let's have a conversation with them, so I call
the chair of the British Medical Association.</i></b>
&nbsp;
<b>Facciamo una conversazione con loro, così chiamo
il presidente della <i>British Medical Association</i>.
All'epoca ero in America, ero</b>

01:20:03.033 --> 01:20:07.765
<b><i>I was in America at the time, I had come…
because I live alone now, right? So,</i></b>
&nbsp;
<b>venuto… perché ora vivo da solo, giusto? Ho perso
tutta la mia famiglia e i miei parenti più stretti</b>

01:20:07.765 --> 01:20:12.498
<b><i>I lost all my family, and my closest family are
in California. And they said Aseem, just</i></b>
&nbsp;
<b>sono in California. E mi hanno detto: “Aseem, vieni
a passare un paio di mesi con noi”… Così sono</b>

01:20:12.498 --> 01:20:17.233
<b><i>come and spend a couple of months with
us… So, I get to the States around</i></b>
&nbsp;
<b>arrivato negli Stati Uniti verso la fine di novembre
del 2021 e la prima cosa che è successa è</b>

01:20:17.233 --> 01:20:21.966
<b><i>the end of November 2021,
and the first thing that happens is, I get an email</i></b>
&nbsp;
<b>stata che ho ricevuto un'e-mail da un ente medico molto
prestigioso a cui sono associato, di cui non farò</b>

01:20:21.966 --> 01:20:26.698
<b><i>from a very prestigious medical body
I'm associated with, I won't name them… And they say</i></b>
&nbsp;
<b>il nome… E mi hanno detto: “Non ho
mai avuto bisogno di un'e-mail”.</b>

01:20:25.800 --> 01:20:30.233
<b><i>Dr&nbsp;Malhotra we've received a number of anonymous complaints
from doctors that you are spreading antivax disinformation…</i></b>
&nbsp;
<b>Dottor Malhotra, abbiamo ricevuto un certo numero di reclami
anonimi da parte di medici che sostengono che</b>

01:20:30.233 --> 01:20:34.666
<b><i>Purely upon that interview and GB News,
where I said there's a signal, we need to look</i></b>
&nbsp;
<b>lei stia diffondendo disinformazione antivaccinista… Sulla base
di quell'intervista e di <i>GB News</i>, in cui ho detto che</b>

01:20:34.666 --> 01:20:39.100
<b><i>into it, and that's all I did… So,
it's like, Jesus, you know, really?</i></b>
&nbsp;
<b>c'è un segnale, che dobbiamo indagare, e questo è
tutto ciò che ho fatto… Quindi, è come, Gesù,</b>

01:20:39.100 --> 01:20:43.533
<b><i>And it was obviously stressed
I had to respond, and it took a month, and they left me</i></b>
&nbsp;
<b>sai, davvero? E ovviamente è stato sottolineato
che dovevo rispondere, e ci è voluto un mese,</b>

01:20:43.533 --> 01:20:47.966
<b><i>with a warning at that point. But I
realised something else was going on here. So, I called up</i></b>
&nbsp;
<b>e a quel punto mi hanno
lasciato con un avvertimento. Ma ho capito che stava
succedendo qualcos'altro. Così ho chiamato</b>

01:20:47.966 --> 01:20:52.399
<b><i>the chair of the BMA (British Medical Association),
the same Chaand Nagpaul.</i></b>
&nbsp;
<b>il presidente della BMA (<i>British Medical
Association</i>), lo stesso Chaand Nagpaul.</b>

01:20:52.198 --> 01:20:56.265
<b><i>Well, I said, Chaand, I need to talk to
you. And he listened for two hours.</i></b>
&nbsp;
<b>Ho detto: “Chaand, devo parlarti”.
E lui mi ha ascoltato per due ore. Gli</b>

01:20:56.265 --> 01:21:00.332
<b><i>I talked him through every bit of data that I'd
come across, and things about the vaccine…</i></b>
&nbsp;
<b>ho parlato di tutti i dati che avevo trovato
e delle cose sul vaccino… Ha</b>

01:21:00.332 --> 01:21:04.399
<b><i>He said the same, he said I'll be honest with you, he said:</i></b>
&nbsp;
<b>detto lo stesso, ha detto che sarò onesto con te, ha detto:</b>

01:21:04.698 --> 01:21:12.800
<b><i>“Nobody I've spoken to in health policy, my colleagues, appears to
have critically upraised the evidence as well as you have…”</i></b>
&nbsp;
<b>“Nessuno di quelli con cui ho parlato di politica
sanitaria, i miei colleghi, sembra aver esaminato criticamente
le prove come avete fatto voi…”.</b>

01:21:13.000 --> 01:21:19.100
<b><i>“Most of them are getting their information on the
benefits and harms of the vaccine from the BBC…”</i></b>
&nbsp;
<b>“La maggior parte di loro riceve le informazioni sui
benefici e sui danni del vaccino dalla BBC…”.</b>

01:21:20.800 --> 01:21:25.899
<b><i>Wow!
 — Now that is replicated!</i></b>
&nbsp;
<b>Wow!
 — Ora questo è replicato!</b>

01:21:26.100 --> 01:21:29.865
<b><i>If you remember Joe Rochelle Wolensky, a former chair
of the CDC (Centers of Disease Control </i></b>
&nbsp;
<b>Se ricordate Joe Rochelle Wolensky, ex presidente
del CDC (<i>Centers of Disease </i></b>

01:21:29.865 --> 01:21:33.632
<b><i>and Prevention)? She said in an interview with the
director of the CDC (Centers of Disease Control </i></b>
&nbsp;
<b><i>Control and Prevention</i>)? In un'intervista
con il direttore dei CDC ha dichiarato che</b>

01:21:33.632 --> 01:21:37.399
<b><i>and Prevention) that her optimism about the
vaccine came from CNN (Cable News Network).</i></b>
&nbsp;
<b>il suo ottimismo sul vaccino derivava dalla
CNN (<i>Cable News Network</i>).</b>

01:21:38.100 --> 01:21:41.399
<b><i>Right? And that CNN News report, right?</i></b>
&nbsp;
<b>Giusto? E quel servizio della <i>CNN News</i>, giusto?</b>

01:21:40.600 --> 01:21:49.800
<b><i>that she was referring to, Joe, was almost verbatim
a reproduction of Pfizer's own press release</i></b>
&nbsp;
<b>a cui si riferiva, Joe, riproduceva quasi alla
lettera il comunicato stampa della Pfizer.</b>

01:21:51.000 --> 01:21:54.198
<b><i>Well… It's like great journalism!</i></b>
&nbsp;
<b>Beh… È un ottimo giornalismo!</b>

01:21:53.399 --> 01:21:56.000
<b><i>Well, it tells you something else.</i></b>
&nbsp;
<b>Beh, ti dice qualcos'altro.</b>

01:21:55.100 --> 01:22:00.800
<b><i>I think that we shouldn't underestimate the impact
of the mainstream media in influencing people's</i></b>
&nbsp;
<b>Credo che non si debba sottovalutare l'impatto dei media tradizionali
nell'influenzare le decisioni delle persone. Anche</b>

01:22:00.800 --> 01:22:06.500
<b><i>decision-making. Even people who you think should
have better information or know better.
— Right…</i></b>
&nbsp;
<b>le persone che si pensa debbano avere informazioni
migliori o saperne di più.
— Giusto…</b>

01:22:06.300 --> 01:22:10.175
<b><i>Right? And that's what it showed. So, he
said, listen, okay Aseem, I'm with you,</i></b>
&nbsp;
<b>Giusto? Ed è quello che ha dimostrato. Quindi,
ha detto, ascolta, ok Aseem, sono</b>

01:22:10.175 --> 01:22:14.050
<b><i>the medical colleges in the BMA (British Medical Association)
anyway didn't support the mandate. So ???</i></b>
&nbsp;
<b>d'accordo con te, i collegi medici della BMA (<i>British
Medical Association</i>) comunque non hanno sostenuto</b>

01:22:14.050 --> 01:22:17.925
<b><i>about it, they weren't proactive, I was probably
one of the… There were a few campaigning</i></b>
&nbsp;
<b>il mandato. Io sono stato probabilmente uno dei…
C'erano alcuni medici che facevano campagna nel</b>

01:22:17.925 --> 01:22:21.800
<b><i>doctors in the UK, and an organisation called The
Together Declaration got involved in it.</i></b>
&nbsp;
<b>Regno Unito e un'organizzazione chiamata <i>The Together Declaration</i>
è stata coinvolta. Ho iniziato un'offensiva totale,</b>

01:22:21.800 --> 01:22:25.675
<b><i>And I went on the full offensive, you
know, through social media, through mainstream media, and said</i></b>
&nbsp;
<b>attraverso i social media e i media tradizionali,
e ho detto che dovevamo ottenere</b>

01:22:25.675 --> 01:22:29.550
<b><i>we need to get ??? I had people, nurses and
doctors, almost in tears contacted me,</i></b>
&nbsp;
<b>il consenso dei medici. Mi hanno contattato
persone, infermieri e medici, quasi in lacrime, che non</b>

01:22:29.550 --> 01:22:33.425
<b><i>who were unvaccinated, and I said, listen, hold
firm! You know, they passed this in parliament,</i></b>
&nbsp;
<b>erano vaccinati, e io ho detto: “Ascoltate, non
mollate!”. Sai, l'hanno approvata in parlamento</b>

01:22:33.425 --> 01:22:37.300
<b><i>and most of the MPs (Members of
Parliament) voted for it!</i></b>
&nbsp;
<b>e la maggior parte dei deputati
(<i>Membri del Parlamento</i>) ha votato a favore!</b>

01:22:36.600 --> 01:22:39.300
<b><i>It was gonna be in the legislation.</i></b>
&nbsp;
<b>Sarebbe stato inserito nella legislazione.</b>

01:22:38.698 --> 01:22:43.132
<b><i>And I said ???, this is not gonna
happen. Do not get vaccinated if</i></b>
&nbsp;
<b>E io ho detto: “Non succederà”.
Non vaccinatevi se non volete farlo.</b>

01:22:43.132 --> 01:22:47.565
<b><i>you don't want to get vaccinated. And literally,
last minute, like a week before,</i></b>
&nbsp;
<b>E letteralmente, all'ultimo minuto, come una
settimana prima, questo sta per entrare in</b>

01:22:47.565 --> 01:22:52.000
<b><i>this is going to be coming
into effect, where people would lose their jobs.</i></b>
&nbsp;
<b>vigore, dove le persone avrebbero perso il loro lavoro.</b>

01:22:51.800 --> 01:22:57.250
<b><i>The chair of Obama was speaking to Sajid
Javid after speaking to me out,</i></b>
&nbsp;
<b>Il presidente di Obama ha parlato con Sajid
Javid dopo aver parlato con me, e con</b>

01:22:57.250 --> 01:23:02.699
<b><i>and all these people
campaigning, and we got it overturned…
— Wow!
— And, you know, for me one</i></b>
&nbsp;
<b>tutte queste persone che facevano campagna,
e siamo riusciti a farlo annullare…
— Wow!
— E, sapete, per me</b>

01:23:02.699 --> 01:23:08.149
<b><i>of the most satisfying things I've been involved
with, is helping to save in effect these</i></b>
&nbsp;
<b>una delle cose più soddisfacenti in cui sono stato
coinvolto è stata quella di aiutare a salvare</b>

01:23:08.149 --> 01:23:13.600
<b><i>tens of thousands of jobs in the NHS (National Health
Service). Especially because it wasn't scientific,</i></b>
&nbsp;
<b>in effetti queste decine di migliaia di posti di lavoro nel
NHS (<i>National Health Service</i>). Soprattutto perché</b>

01:23:13.600 --> 01:23:19.050
<b><i>it wasn't ethical to do so…
— And because it wasn't scientific,
and because there was, now,</i></b>
&nbsp;
<b>non era scientifico, non era etico farlo…
 — E perché non era scientifico, e perché c'era, ora,</b>

01:23:19.050 --> 01:23:24.500
<b><i>evidence that it didn't stop transmission and
it probably wasn't going to stop infection.</i></b>
&nbsp;
<b>la prova che non fermava la trasmissione
e probabilmente non avrebbe fermato l'infezione.</b>

01:23:24.698 --> 01:23:30.899
<b><i>What was the narrative that you were given
as to why they should still be promoted?</i></b>
&nbsp;
<b>Qual è stata la spiegazione che le è stata data
sul perché dovrebbero essere ancora promossi?</b>

01:23:30.300 --> 01:23:31.800
<b><i>Well…</i></b>
&nbsp;
<b>Beh…</b>

01:23:31.800 --> 01:23:37.500
<b><i>There wasn't really anything. So,
they didn't make any sense to me.</i></b>
&nbsp;
<b>In realtà non c'era nulla. Quindi,
per me non avevano alcun senso.</b>

01:23:37.698 --> 01:23:42.998
<b><i>The chief medical officer was still saying
the same thing though, so he was still</i></b>
&nbsp;
<b>Il direttore sanitario continuava a dire la
stessa cosa, quindi continuava a twittare,</b>

01:23:42.998 --> 01:23:48.300
<b><i>tweeting out, even before they decided they
were going to… Even after they overturned</i></b>
&nbsp;
<b>anche prima che decidessero di… Anche
dopo aver ribaltato la situazione.</b>

01:23:48.800 --> 01:23:53.199
<b><i>this mandate decision for health care workers.
He was tweeting out, the best</i></b>
&nbsp;
<b>decisione sul mandato per gli operatori sanitari.
Stava twittando: la cosa migliore che</b>

01:23:53.199 --> 01:23:57.600
<b><i>thing you can do as a doctor to protect
your patients is get vaccinated</i></b>
&nbsp;
<b>potete fare come medici per proteggere i vostri
pazienti è vaccinarvi con un vaccino</b>

01:23:57.600 --> 01:24:01.998
<b><i>with a cover vaccine…
 — Yeah
 — It didn't make any sense, it was almost like,</i></b>
&nbsp;
<b>di copertura…
— Sì
— Non aveva alcun senso, era quasi
come se, ad essere onesti,</b>

01:24:01.998 --> 01:24:06.399
<b><i>to be honest, this was the kind of…
The narrative that was coming out</i></b>
&nbsp;
<b>questo fosse il tipo di… La narrazione che
stava venendo fuori era essenzialmente</b>

01:24:06.399 --> 01:24:10.798
<b><i>was essentially the narrative of the drug companies,
but coming through so-called credible voices.</i></b>
&nbsp;
<b>la narrazione delle case farmaceutiche,
ma proveniente da voci cosiddette credibili. Non era in linea</b>

01:24:10.798 --> 01:24:15.198
<b><i>It wasn't in keeping with the evidence…
It didn't make any sense…</i></b>
&nbsp;
<b>con le prove… Non aveva alcun senso…</b>

01:24:15.600 --> 01:24:19.375
<b><i>So, yes, then I decided at that point I'd
started to really critically appraise</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, sì, a quel punto ho deciso di iniziare
a valutare criticamente i dati.</b>

01:24:19.375 --> 01:24:23.149
<b><i>the data properly. I thought there's a
big mountain to move here, it's not an</i></b>
&nbsp;
<b>Ho pensato che c'è una grande montagna da
spostare, non è facile, sai, sono appena</b>

01:24:23.149 --> 01:24:26.923
<b><i>easy one, you know, I've just gone on TV
and questioned about heart side effects,</i></b>
&nbsp;
<b>andato in TV e ho fatto domande sugli effetti
collaterali del cuore, e improvvisamente uno</b>

01:24:26.923 --> 01:24:30.698
<b><i>and suddenly one of these medical bodies
I'm affiliated with is, you know…</i></b>
&nbsp;
<b>di questi organismi medici con cui sono affiliato è, sai…</b>

01:24:31.100 --> 01:24:35.800
<b><i>coming after me. So, I thought, you know
what, I'm gonna do my best to what can</i></b>
&nbsp;
<b>mi perseguita. Allora ho pensato: "Sai cosa? Farò
del mio meglio per fare qualcosa… Storicamente,</b>

01:24:35.800 --> 01:24:40.500
<b><i>I do here… Historically, Joe. over the last ten years
I've published a lot in different medical journals,</i></b>
&nbsp;
<b>Joe, negli ultimi dieci anni ho pubblicato molto
su diverse riviste mediche e scrivo solo cose</b>

01:24:40.500 --> 01:24:45.199
<b><i>and I only write stuff which I think is important
in disseminating the truth. Something I believe</i></b>
&nbsp;
<b>che ritengo importanti per diffondere la verità. Qualcosa
che ritengo importante per il pubblico, per i</b>

01:24:45.199 --> 01:24:49.899
<b><i>is important for the public and for patients,
and even doctors. And almost all that every time I publish</i></b>
&nbsp;
<b>pazienti e anche per i medici. E quasi sempre
ogni volta che pubblico qualcosa -</b>

01:24:49.899 --> 01:24:54.600
<b><i>something — and I kind of became good at this
as I've got into the mainstream news —</i></b>
&nbsp;
<b>e sono diventato bravo
in questo quando sono entrato nel mondo dell'informazione
tradizionale - che si tratti</b>

01:24:54.600 --> 01:24:59.300
<b><i>whether it's about the harms of excess sugar or the
statin thing or cholesterol or low carb diets,</i></b>
&nbsp;
<b>dei danni dell'eccesso di zuccheri o delle statine
o del colesterolo o delle diete a basso</b>

01:24:59.300 --> 01:25:04.000
<b><i>so whatever, or the harms potentially of vegan diets, right?</i></b>
&nbsp;
<b>contenuto di carboidrati, o dei potenziali
danni delle diete vegane, giusto?</b>

01:25:02.899 --> 01:25:07.279
<b><i>I've done lots of these things, and
I thought, let me try and publish</i></b>
&nbsp;
<b>Ho fatto molte di queste cose e ho pensato:
“Proviamo a pubblicarlo in medicina”,</b>

01:25:07.279 --> 01:25:11.658
<b><i>this in the medicals,
and I thought carefully like it wouldn't be easy
to publish something like this, even if</i></b>
&nbsp;
<b>e ho pensato che non sarebbe stato
facile pubblicare una cosa del genere, anche se quello che</b>

01:25:11.658 --> 01:25:16.039
<b><i>what I'm saying is factually
correct. So, I went to a journal called the Journal
of Insulin Resistance. It's</i></b>
&nbsp;
<b>dico è corretto. Così mi sono rivolto a una rivista
chiamata <i>Journal of Insulin Resistance</i>. Non</b>

01:25:16.039 --> 01:25:20.420
<b><i>not well known, but it's a credible journal, and
I spoke to the editor. Often you just say,</i></b>
&nbsp;
<b>è molto conosciuta, ma è una rivista credibile
e ho parlato con il direttore. Spesso basta</b>

01:25:20.420 --> 01:25:24.800
<b><i>listen, is this something you're interested
in, and what do you think?</i></b>
&nbsp;
<b>dire: “Senta, è una cosa che le
interessa e cosa ne pensa?”.</b>

01:25:23.899 --> 01:25:26.198
<b><i>Well they no, Aseem, just forget it.</i></b>
&nbsp;
<b>Beh, no, Aseem, lascia perdere.</b>

01:25:25.300 --> 01:25:27.600
<b><i>And she was very open. Right?</i></b>
&nbsp;
<b>E lei era molto aperta. Giusto?</b>

01:25:26.698 --> 01:25:30.998
<b><i>And she was very pro-vax, actually,
at the time. She was a bit shocked</i></b>
&nbsp;
<b>All'epoca era molto favorevole ai vaccini.
Era un po' scioccata da quello che</b>

01:25:30.998 --> 01:25:35.300
<b><i>by what I was telling her… But
she respects me, she knows my work over a number of years.</i></b>
&nbsp;
<b>le stavo dicendo… Ma mi
rispetta, conosce il mio lavoro da molti anni.</b>

01:25:34.500 --> 01:25:38.380
<b><i>So, listen, you know, Aseem, let me look
at it, and I can at least say that</i></b>
&nbsp;
<b>“Quindi, ascolta, sai, Aseem, fammi dare un'occhiata
e posso almeno dire che lo invierò</b>

01:25:38.380 --> 01:25:42.260
<b><i>I'll send it for a peer review. Right? There are
no guarantees of anything, but I can send</i></b>
&nbsp;
<b>per una revisione paritaria. Giusto? Non c'è nessuna
garanzia, ma posso inviarlo per una revisione</b>

01:25:42.260 --> 01:25:46.139
<b><i>it for a peer review. So, send me what you've
got. So, I spent several months, I wrote</i></b>
&nbsp;
<b>paritaria. Quindi, mandami quello che hai”. Così,
per diversi mesi, ho scritto questo pezzo, Joe.</b>

01:25:46.139 --> 01:25:50.019
<b><i>this piece, Joe. It was ten thousand words… That was
the other thing, most journals won't accept that</i></b>
&nbsp;
<b>Era di diecimila parole… L'altra cosa è che
la maggior parte delle riviste non accetta</b>

01:25:50.019 --> 01:25:53.899
<b><i>many words, and I'd written that, and it
was in two parts because I thought…</i></b>
&nbsp;
<b>così tante parole, e l'avevo scritto
in due parti perché pensavo…</b>

01:25:54.899 --> 01:25:59.770
<b><i>people have been so indoctrinated with this
narrative. I need to walk them through it,</i></b>
&nbsp;
<b>Le persone sono state così indottrinate con questa
narrazione. Ho bisogno di guidarle, come qualcuno</b>

01:25:59.770 --> 01:26:04.641
<b><i>as someone who was vaccinated, who went on Good
Morning Britain, right? I'm one of you.</i></b>
&nbsp;
<b>che è stato vaccinato, che è andato a <i>Good
Morning Britain</i>, giusto? Sono uno di voi.</b>

01:26:04.641 --> 01:26:09.514
<b><i>I'm not, you know, it'd be less easy to
attack me. And to walk them through</i></b>
&nbsp;
<b>Sarebbe meno facile attaccarmi. E li ho accompagnati
nel mio percorso di comprensione di come i</b>

01:26:09.514 --> 01:26:14.385
<b><i>my journey in understanding how the data, new data
had emerged that made us think differently</i></b>
&nbsp;
<b>dati, nuovi dati emersi, ci hanno fatto pensare
in modo diverso rispetto a ciò che ci</b>

01:26:14.385 --> 01:26:19.256
<b><i>about what we were taught in the beginning…
And, to break it down in absolute terms,</i></b>
&nbsp;
<b>era stato insegnato all'inizio… E, per scomporre
il tutto in termini assoluti, uno dei benefici o</b>

01:26:19.256 --> 01:26:24.127
<b><i>one of the benefits or one of the harms,
my Dad's story was included in that.</i></b>
&nbsp;
<b>uno dei danni, la storia di mio padre era
inclusa in questo. E poi la seconda</b>

01:26:24.127 --> 01:26:29.000
<b><i>And then the part two was about how we got it wrong,</i></b>
&nbsp;
<b>parte riguardava il modo in cui abbiamo sbagliato,</b>

01:26:30.000 --> 01:26:34.300
<b><i>why we got it wrong, and what are
the solutions moving forward?</i></b>
&nbsp;
<b>perché abbiamo sbagliato e le soluzioni per andare avanti.</b>

01:26:34.300 --> 01:26:39.500
<b><i>And this journal also doesn't take money from industry.
So, that's why it is non-conflicted.</i></b>
&nbsp;
<b>Inoltre, questa rivista non prende soldi dall'industria.
Ecco perché non è conflittuale.</b>

01:26:38.500 --> 01:26:40.300
<b><i>It was open access.</i></b>
&nbsp;
<b>Era ad accesso libero.</b>

01:26:39.399 --> 01:26:41.300
<b><i>I wanted this to be free.</i></b>
&nbsp;
<b>Volevo che fosse gratuito.</b>

01:26:40.399 --> 01:26:44.600
<b><i>A lot of these journal articles are paywalled,
you have to subscribe etc.</i></b>
&nbsp;
<b>Molti articoli di queste riviste sono
a pagamento, bisogna abbonarsi ecc.</b>

01:26:43.600 --> 01:26:47.899
<b><i>So, I wanted it to be free to everybody, that's
the reason I went to this journal… Yeah,</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, volevo che fosse gratuito per tutti, questo è il motivo
per cui mi sono rivolto a questa rivista… Sì, ho</b>

01:26:47.899 --> 01:26:52.198
<b><i>I have a role. People have somehow attacked me,
saying he's on the editorial board and stuff.</i></b>
&nbsp;
<b>un ruolo. Le persone mi hanno in qualche modo attaccato, dicendo
che è nel comitato editoriale e cose del genere.</b>

01:26:51.500 --> 01:26:55.500
<b><i>Yeah, I have a role as a kind of advisor this
non-paid role, whatever it's, kind of because</i></b>
&nbsp;
<b>Sì, ho un ruolo come consulente, un ruolo non
retribuito, qualunque esso sia, perché</b>

01:26:55.500 --> 01:26:59.500
<b><i>I've done work on this area, like what kind
of articles should we be looking at?</i></b>
&nbsp;
<b>ho lavorato in quest'area, ad esempio che
tipo di articoli dovremmo guardare?</b>

01:26:58.800 --> 01:27:02.432
<b><i>So, you know, they don't normally accept articles from people</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, di solito non accettano articoli
da persone che fanno parte del</b>

01:27:02.432 --> 01:27:06.065
<b><i>who are on the editorial board,
but they said, listen, you know, we'll let you do one</i></b>
&nbsp;
<b>comitato editoriale, ma mi hanno detto:
“Senti, te ne faremo fare uno una</b>

01:27:06.065 --> 01:27:09.698
<b><i>as a one-off… But the peer review process was very rigorous.</i></b>
&nbsp;
<b>tantum”… Ma il processo di peer
review è stato molto rigoroso.</b>

01:27:08.698 --> 01:27:14.399
<b><i>I've never been through a rigorous peer review
back and forth, lots of changes et cetera</i></b>
&nbsp;
<b>Non sono mai stato sottoposto a un processo di revisione
paritaria rigoroso, con molte modifiche, ecc.</b>

01:27:13.399 --> 01:27:14.899
<b><i>et cetera…</i></b>
&nbsp;
<b>eccetera…</b>

01:27:14.899 --> 01:27:18.399
<b><i>So, they published this article on September 2022</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, hanno pubblicato questo articolo il 2022 settembre.</b>

01:27:20.600 --> 01:27:25.500
<b><i>And… You know what was… Let me just summarize it, Joe.</i></b>
&nbsp;
<b>E… Sai cos'era… Fammi riassumere, Joe.</b>

01:27:26.500 --> 01:27:28.600
<b><i>The reality is this:</i></b>
&nbsp;
<b>La realtà è questa:</b>

01:27:29.600 --> 01:27:31.698
<b><i>In my whole career,</i></b>
&nbsp;
<b>In tutta la mia carriera,</b>

01:27:32.198 --> 01:27:37.966
<b><i>looking at all of the drugs and knowing about
many different drugs that are prescribed,</i></b>
&nbsp;
<b>guardando a tutti i farmaci e conoscendo molti
farmaci diversi che vengono prescritti, non ho</b>

01:27:37.966 --> 01:27:43.733
<b><i>I've never seen something, when you look at
the data, which has such poor effectiveness</i></b>
&nbsp;
<b>mai visto qualcosa, se si guardano i dati, che
ha un'efficacia così scarsa e danni così</b>

01:27:43.733 --> 01:27:49.500
<b><i>and such unprecedented harms… In
my career… It's like nothing I've ever seen before…</i></b>
&nbsp;
<b>inauditi… Nella mia carriera… Non
ho mai visto nulla di simile prima…</b>

01:27:50.899 --> 01:27:57.899
<b><i>Which was simultaneously promoted heavily
 — Not just promoted, it is coerced! Mandates! So, the key</i></b>
&nbsp;
<b>Che è stata contemporaneamente promossa pesantemente
 — Non solo promossa, è costretta! Mandati! Quindi,</b>

01:27:57.899 --> 01:28:04.899
<b><i>bit of data — people say, oh, lots
of data, cherry picking blah blah…</i></b>
&nbsp;
<b>il dato chiave - la gente
dice, oh, molti dati, cherry picking blah blah…</b>

01:28:05.198 --> 01:28:11.800
<b><i>Just one bit of data alone should be enough for people to
stop and think, oh my god, this is just unbelievable! So,</i></b>
&nbsp;
<b>Un solo dato dovrebbe essere sufficiente perché la gente si
fermi e pensi: "Oh mio Dio, questo è incredibile! Quindi,</b>

01:28:12.000 --> 01:28:18.332
<b><i>in the summer towards the end of last
year, the second half of last year,</i></b>
&nbsp;
<b>nell'estate verso la fine dell'anno scorso, la seconda metà
dell'anno scorso, la rivista <i>Vaccine</i> ha effettuato</b>

01:28:18.332 --> 01:28:24.667
<b><i>the journal Vaccine peer-reviewed it. This is like
the highest-impact medical journal for vaccines, right?</i></b>
&nbsp;
<b>la peer-review. Si tratta della rivista medica a più
alto impatto per i vaccini, giusto? Hanno pubblicato</b>

01:28:24.667 --> 01:28:31.000
<b><i>They published a reanalysis of Pfizer and
Moderna's original double-blinded randomised controlled trials.</i></b>
&nbsp;
<b>una rianalisi degli studi originali randomizzati e
controllati in doppio cieco di Pfizer e Moderna.</b>

01:28:30.000 --> 01:28:33.565
<b><i>So, This is the level, the highest
quality level of evidence. Okay,</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, questo è il livello, il più alto
livello di qualità delle prove. Ok, con</b>

01:28:33.565 --> 01:28:37.132
<b><i>with all the caveats, the drug
industry sponsored all that stuff, right? But still</i></b>
&nbsp;
<b>tutte le avvertenze del caso, l'industria farmaceutica ha
sponsorizzato tutto questo, giusto? Ma è comunque quello</b>

01:28:37.132 --> 01:28:40.698
<b><i>what we call the highest quality
level of evidence… Done by independent researchers…</i></b>
&nbsp;
<b>che chiamiamo il più alto livello qualitativo di
evidenza… Fatto da ricercatori indipendenti…</b>

01:28:41.100 --> 01:28:46.550
<b><i>Joseph Fraiman, from Louisiana, is ??? doctor,
clinical data scientist, associate editor</i></b>
&nbsp;
<b>Joseph Fraiman, della Louisiana, è medico, scienziato
dei dati clinici, redattore associato del</b>

01:28:46.550 --> 01:28:52.000
<b><i>of BMJ (British Medical Journal);
Peter Doshi, Robert Kaplan from Stanford, right?</i></b>
&nbsp;
<b>BMJ (<i>British Medical Journal</i>); Peter
Doshi, Robert Kaplan di Stanford, giusto?</b>

01:28:51.100 --> 01:28:56.216
<b><i>Some very eminent, in terms of “eminence of integrity”,
right? I'm not for eminence-based</i></b>
&nbsp;
<b>Alcuni molto eminenti, in termini di “eminenza di
integrità”, giusto? Non sono per la medicina</b>

01:28:56.216 --> 01:29:01.332
<b><i>medicine, but… And for people who have the
eminence of integrity, right? They published</i></b>
&nbsp;
<b>basata sull'eminenza, ma… E per le persone che hanno l'eminenza
dell'integrità, giusto? Hanno pubblicato una nuova</b>

01:29:01.332 --> 01:29:06.449
<b><i>a re-analysis, and what they
found was this: in the trials that led to the approval</i></b>
&nbsp;
<b>analisi e hanno scoperto questo: negli studi che hanno
portato all'approvazione da parte delle autorità di</b>

01:29:06.449 --> 01:29:11.567
<b><i>by the regulators — we're going to regulators
in a minute — around the World,</i></b>
&nbsp;
<b>regolamentazione - di cui parleremo tra poco -
in tutto il mondo, era più probabile subire</b>

01:29:11.567 --> 01:29:16.682
<b><i>you were more likely to suffer a serious adverse
event from taking the vaccine, hospitalisation,</i></b>
&nbsp;
<b>un evento avverso grave a causa dell'assunzione del
vaccino, un ricovero in ospedale, una disabilità,</b>

01:29:16.682 --> 01:29:21.800
<b><i>disability, life-changing event than you
were to be hospitalised with CoVID…</i></b>
&nbsp;
<b>un evento che avrebbe cambiato
la vita, piuttosto che essere ricoverati con CoVID…</b>

01:29:22.100 --> 01:29:24.198
<b><i>so What that means is…</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi questo significa che…</b>

01:29:24.500 --> 01:29:29.632
<b><i>It's highly likely this vaccine, mRNA vaccine, should
never have been approved for a single human</i></b>
&nbsp;
<b>È molto probabile che questo vaccino, il vaccino a base
di mRNA, non avrebbe mai dovuto essere approvato</b>

01:29:29.632 --> 01:29:34.765
<b><i>in the first place, and that the
rate of serious adverse events, Joe, is 1 in 800, and it's</i></b>
&nbsp;
<b>per un singolo essere umano, e che il tasso di
eventi avversi gravi, Joe, è di 1 su 800,</b>

01:29:34.765 --> 01:29:39.899
<b><i>at least 1 in 800 because that just covers
the first two months of the trial…</i></b>
&nbsp;
<b>ed è almeno 1 su 800 perché riguarda solo
i primi due mesi della sperimentazione…</b>

01:29:40.899 --> 01:29:45.548
<b><i>In general, what happens is, drug companies
design trials where they choose people</i></b>
&nbsp;
<b>In generale, ciò che accade è che le aziende farmaceutiche
progettano studi in cui scelgono persone</b>

01:29:45.548 --> 01:29:50.198
<b><i>who are less likely to get
side effects, so they're generally healthier, right?</i></b>
&nbsp;
<b>che hanno meno probabilità di avere effetti collaterali,
quindi sono generalmente più sane, giusto?</b>

01:29:49.100 --> 01:29:53.567
<b><i>And then, because it's the first two months,
and I found a mechanism of harm</i></b>
&nbsp;
<b>E poi, dato che si tratta dei primi due mesi,
e ho trovato un meccanismo di danno</b>

01:29:53.567 --> 01:29:58.033
<b><i>of accelerated heart disease, like my Dad, died
six months after two doses of vaccine,</i></b>
&nbsp;
<b>di accelerazione della malattia cardiaca, come mio padre,
morto sei mesi dopo due dosi di vaccino, e abbiamo</b>

01:29:58.033 --> 01:30:02.500
<b><i>and we have autopsy studies now, showing
that that's what can happen several months after…</i></b>
&nbsp;
<b>studi autoptici ora, che dimostrano che questo
è ciò che può accadere diversi mesi dopo…</b>

01:30:04.800 --> 01:30:08.100
<b><i>It's just… It's beggar's belief, and…</i></b>
&nbsp;
<b>È solo… È da non credere, e…</b>

01:30:08.500 --> 01:30:13.300
<b><i>And that, you know, I published this information, and
then it's been an evolution to the question now.</i></b>
&nbsp;
<b>E che, sai, ho pubblicato queste informazioni,
e poi è stata un'evoluzione alla domanda ora.</b>

01:30:12.399 --> 01:30:18.300
<b><i>I think people, what we want to do, as we talk about statins,
right? Same sort of thing, same sort of concept.</i></b>
&nbsp;
<b>Penso che le persone, come abbiamo parlato delle
statine, vogliano fare la stessa cosa. Lo stesso
tipo di cosa, lo stesso tipo di concetto.</b>

01:30:17.899 --> 01:30:21.500
<b><i>What is your individual benefit in absolute terms?</i></b>
&nbsp;
<b>Qual è il beneficio individuale in termini assoluti?</b>

01:30:21.399 --> 01:30:28.899
<b><i>So, there's a table actually — I shared it with Jamie earlier,
I don't know if we can bring it up, because I think it'd be ???</i></b>
&nbsp;
<b>In realtà c'è una tabella - l'ho condivisa con
Jamie prima, non so se possiamo riportarla, perché
credo che sarebbe un po' troppo lunga.</b>

01:30:28.300 --> 01:30:31.198
<b><i>So, the UK government only…</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, il governo britannico solo…</b>

01:30:31.698 --> 01:30:37.381
<b><i>earlier this year, about two or three months
ago, I think this is the first country</i></b>
&nbsp;
<b>all'inizio di quest'anno, circa due o tre mesi
fa, credo che questo sia il primo Paese al</b>

01:30:37.381 --> 01:30:43.065
<b><i>in the World to publish its
substantial data… They released information looking
at per million people vaccinated versus per</i></b>
&nbsp;
<b>mondo a pubblicare i suoi dati sostanziali… Hanno pubblicato informazioni
che guardano al milione di persone vaccinate rispetto</b>

01:30:43.065 --> 01:30:48.748
<b><i>million people unvaccinated by age group, okay, during the
omicron strain, right? So, this is UK government data…</i></b>
&nbsp;
<b>al milione di persone non vaccinate per fascia di età,
ok, durante il ceppo omicron, giusto? Si tratta</b>

01:30:48.748 --> 01:30:54.432
<b><i>So, table 4 says numbers needed to vaccinate for prevention
of severe hospitalisation, ok, from two versions</i></b>
&nbsp;
<b>di dati del governo britannico… Quindi, la tabella 4 indica
il numero di vaccinati necessari per la prevenzione</b>

01:30:54.432 --> 01:31:00.117
<b><i>of Pfizer. So, if you look at their
first column, Joe, if you're 70 you have to vaccinate 2,500</i></b>
&nbsp;
<b>di ricoveri ospedalieri gravi. Quindi, se si guarda alla
prima colonna, Joe, se hai 70 anni devi vaccinare</b>

01:31:00.117 --> 01:31:05.800
<b><i>people to prevent one person from being
hospitalised with severe CoVID.</i></b>
&nbsp;
<b>2.500 persone per evitare che una persona venga
ricoverata in ospedale con una CoVID grave.</b>

01:31:06.000 --> 01:31:11.449
<b><i>If you're 60, 5700. You start getting
at lower age groups, thirty 87,600</i></b>
&nbsp;
<b>Se hai 60 anni, 5700. Se si inizia a scendere nelle
fasce d'età più basse, ad esempio, trenta 87.600</b>

01:31:11.449 --> 01:31:16.899
<b><i>for example, if you're 20 to 29, well over 100,000 people.</i></b>
&nbsp;
<b>persone, se si ha un'età compresa tra i 20
e i 29 anni, ben oltre 100.000 persone.</b>

01:31:16.000 --> 01:31:21.899
<b><i>I mean, this efficacy level, effectiveness level, is just…</i></b>
&nbsp;
<b>Voglio dire, questo livello di efficacia,
di efficienza, è proprio…</b>

01:31:22.698 --> 01:31:27.998
<b><i>If it wasn't so serious, it would be laughable.
 — And this is just to prevent severe</i></b>
&nbsp;
<b>Se non fosse così grave, sarebbe da ridere.
 — E questo è solo per prevenire gravi</b>

01:31:27.998 --> 01:31:33.300
<b><i>hospitalisation…
— Yes
— Again, it does not stop infection.
It does not stop transmission
— Absolutely no!</i></b>
&nbsp;
<b>ricoveri…
— Sì
— Di nuovo, non ferma l'infezione.
Non ferma la trasmissione
— Assolutamente no!</b>

01:31:32.399 --> 01:31:37.449
<b><i>And so, there is some benefit of preventing
severe hospitalisation?
— Well, yes,</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, c'è un qualche beneficio
nel prevenire i ricoveri gravi? 
— Beh, sì,</b>

01:31:37.449 --> 01:31:42.500
<b><i>but the thing is this is what is called non-randomised data.</i></b>
&nbsp;
<b>ma il fatto è che questi sono i cosiddetti
dati non randomizzati.</b>

01:31:41.600 --> 01:31:45.682
<b><i>And remember, earlier on I said to
you that if you were unvaccinated,</i></b>
&nbsp;
<b>E ricordate, prima vi ho detto che se
non eravate vaccinati, in generale,</b>

01:31:45.682 --> 01:31:49.766
<b><i>in general, you were at higher risk
than people who have the vaccine, some called healthy</i></b>
&nbsp;
<b>eravate più a rischio rispetto alle persone
che avevano il vaccino, una sorta di</b>

01:31:49.766 --> 01:31:53.850
<b><i>user bias. Right? So, Carl Heneghan, who's a director
of the Centre of Evidence-Based Medicine</i></b>
&nbsp;
<b>bias chiamato healthy user. Giusto? Carl Heneghan, direttore
del <i>Centre of Evidence-Based Medicine</i> di</b>

01:31:53.850 --> 01:31:57.932
<b><i>in Oxford, and also a general practitioner,
talked about the fact that he had</i></b>
&nbsp;
<b>Oxford e medico di base, ha raccontato
di aver avuto un paio di pazienti</b>

01:31:57.932 --> 01:32:02.016
<b><i>a couple of patients who had terminal
cancer, for example, and didn't get vaccinated, and then</i></b>
&nbsp;
<b>affetti da tumore in fase terminale, per
esempio, che non si sono vaccinati</b>

01:32:02.016 --> 01:32:06.100
<b><i>they ended up dying of CoVID because they were already sicker.</i></b>
&nbsp;
<b>e hanno finito per morire
di CoVID perché erano già più malati.</b>

01:32:05.500 --> 01:32:10.399
<b><i>Well, what I'm saying to you, Joe, this
is likely an exaggerated benefit.</i></b>
&nbsp;
<b>Beh, quello che ti sto dicendo, Joe, è che questo
è probabilmente un beneficio esagerato.</b>

01:32:10.600 --> 01:32:14.800
<b><i>Right, but when you balance that against the
harms which are consistent of at least</i></b>
&nbsp;
<b>Certo, ma se lo si confronta con i danni,
che sono consistenti in almeno</b>

01:32:14.800 --> 01:32:19.000
<b><i>one in 800 after two doses, and there
is some evidence that the more doses</i></b>
&nbsp;
<b>un caso su 800 dopo due dosi,
e ci sono alcune prove che più dosi si fanno,</b>

01:32:19.000 --> 01:32:23.199
<b><i>you have, the higher those harms
become, it becomes a no brainer… I mean, if you ask</i></b>
&nbsp;
<b>più questi danni diventano elevati, diventa una scelta
non ovvia… Voglio dire, se si chiede… Ora,</b>

01:32:23.199 --> 01:32:27.399
<b><i>it… Now, if I were to ask a patient,
even all the patients, if I give</i></b>
&nbsp;
<b>se dovessi chiedere a un paziente, anche a tutti
i pazienti, se dessi loro questa informazione</b>

01:32:27.399 --> 01:32:31.600
<b><i>them that information in that way,
so, most people would not take it.</i></b>
&nbsp;
<b>in questo modo, quindi, la maggior parte
delle persone non lo prenderebbe.</b>

01:32:30.899 --> 01:32:36.899
<b><i>So, there's the informed consent issue, but then
there is the fact that we consider vaccines</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, c'è la questione del consenso informato,
ma poi c'è il fatto che noi consideriamo</b>

01:32:36.899 --> 01:32:42.899
<b><i>to be completely safe, traditionally. One
in 800 is a very very high figure.</i></b>
&nbsp;
<b>i vaccini completamente sicuri, tradizionalmente.
Uno su 800 è una cifra molto alta.</b>

01:32:42.800 --> 01:32:45.500
<b><i>We've pulled other vaccines for much less.</i></b>
&nbsp;
<b>Abbiamo fatto altri vaccini per molto meno.</b>

01:32:44.899 --> 01:32:49.600
<b><i>In 1976, the swine flu vaccine was pulled
because it was found to cause</i></b>
&nbsp;
<b>Nel 1976, il vaccino contro l'influenza suina fu
ritirato perché si scoprì che causava una</b>

01:32:49.600 --> 01:32:54.300
<b><i>a debilitating neurological condition, called Guillain–Barré
syndrome, in about one in 100,000 people.</i></b>
&nbsp;
<b>condizione neurologica debilitante, chiamata sindrome
di Guillain-Barré, in circa una persona su 100.000.</b>

01:32:54.698 --> 01:32:59.899
<b><i>Rotavirus vaccine was pulled in 1999 to spend
it because it was found it caused a form</i></b>
&nbsp;
<b>Il vaccino contro il rotavirus è stato ritirato nel
1999 perché si è scoperto che provocava una forma</b>

01:32:59.899 --> 01:33:05.100
<b><i>of bowel obstruction in kids in
one in 10,000. This is, at least, one in 800, I mean it's</i></b>
&nbsp;
<b>di ostruzione intestinale nei bambini in una persona su 10.000.
Questo è, come minimo, uno su 800, voglio dire,</b>

01:33:05.100 --> 01:33:10.300
<b><i>a no-brainer… So, the question,
then, is… But I will not ??? what's going on there?</i></b>
&nbsp;
<b>non c'è dubbio… Quindi, la domanda, allora, è…
Ma non lo farò… Cosa sta succedendo lì?</b>

01:33:10.000 --> 01:33:14.949
<b><i>And I think the barrier that we've
got, Joe, to deal with, with a lot</i></b>
&nbsp;
<b>E penso che la barriera che abbiamo, Joe,
da affrontare, con molte persone che</b>

01:33:14.949 --> 01:33:19.899
<b><i>of people who are not enlightened ??? awake, or
familiar understanding this information…</i></b>
&nbsp;
<b>non sono illuminate o sveglie, o che non hanno
familiarità con queste informazioni…</b>

01:33:19.600 --> 01:33:23.800
<b><i>It's a psychological barrier, it's not an intellectual one…
 — Mmmh…</i></b>
&nbsp;
<b>È una barriera psicologica, non intellettuale…
 — Mmmh…</b>

01:33:24.600 --> 01:33:28.000
<b><i>Right? This is willful blindness.</i></b>
&nbsp;
<b>Giusto? Questa è cecità intenzionale.</b>

01:33:28.100 --> 01:33:34.100
<b><i>You know, a concept, a psychological phenomenon which we're
all capable of in different circumstances, where</i></b>
&nbsp;
<b>Un concetto, un fenomeno psicologico di cui tutti
siamo capaci in diverse circostanze, in cui gli</b>

01:33:34.100 --> 01:33:40.100
<b><i>human beings turn a blind eye to the
truth to feel safe, avoid conflict,</i></b>
&nbsp;
<b>esseri umani chiudono un occhio sulla verità per
sentirsi al sicuro, per evitare il conflitto,</b>

01:33:40.399 --> 01:33:47.000
<b><i>reduce anxiety, and protect prestige and fragile
egos… So, we've got to deal with that, right?</i></b>
&nbsp;
<b>ridurre l'ansia, proteggere il prestigio e il fragile
ego… Quindi, dobbiamo affrontarlo, giusto?</b>

01:33:46.000 --> 01:33:48.600
<b><i>And we can see this happening, you know…</i></b>
&nbsp;
<b>E possiamo vedere che questo accade…</b>

01:33:49.500 --> 01:33:54.198
<b><i>Historically, you know, this has happened
in many different circumstances.</i></b>
&nbsp;
<b>Storicamente, questo è accaduto in molte circostanze diverse.</b>

01:33:54.100 --> 01:33:57.899
<b><i>Look at Hollywood and Harvey Weinstein for example, right?</i></b>
&nbsp;
<b>Guardate ad esempio Hollywood e Harvey Weinstein, giusto?</b>

01:33:57.399 --> 01:34:01.548
<b><i>People kind of knew, but they didn't want to really
talk about it, or they didn't want, you know…</i></b>
&nbsp;
<b>Le persone sapevano, ma non volevano
parlarne o non volevano… Ma alla</b>

01:34:01.548 --> 01:34:05.698
<b><i>But eventually, the truth comes out, and then
we have to deal with the fallout of it.</i></b>
&nbsp;
<b>fine la verità viene fuori e dobbiamo
affrontare le conseguenze.</b>

01:34:05.600 --> 01:34:10.000
<b><i>And, you know, the catholic church and
child abuse paedophilia, right?</i></b>
&nbsp;
<b>La chiesa cattolica e la pedofilia, giusto?</b>

01:34:09.798 --> 01:34:14.000
<b><i>For many many people knew, but they
buried their heads in the sand.</i></b>
&nbsp;
<b>Molte persone sapevano, ma hanno nascosto
la testa sotto la sabbia.</b>

01:34:13.399 --> 01:34:18.899
<b><i>We're dealing with a very similar psychological
phenomenon, but the other phenomenon we've got,</i></b>
&nbsp;
<b>Siamo di fronte a un fenomeno psicologico molto
simile, ma l'altro fenomeno che abbiamo,</b>

01:34:18.899 --> 01:34:24.399
<b><i>and I think we shouldn't underestimate,
is the one of fear, right? Just a few weeks ago, Isabel Oaks,</i></b>
&nbsp;
<b>e che credo non dovremmo sottovalutare, è quello
della paura, giusto? Solo poche settimane fa,</b>

01:34:24.399 --> 01:34:29.899
<b><i>who is a journalist in the UK, had access to WhatsApp
messages between the secretary for health</i></b>
&nbsp;
<b>Isabel Oaks, una giornalista del Regno Unito,
ha avuto accesso ai messaggi WhatsApp tra</b>

01:34:29.899 --> 01:34:35.399
<b><i>and other people in the cabinet. And it was the
front page of The Telegraph newspaper,</i></b>
&nbsp;
<b>il segretario alla Sanità e altre persone
del gabinetto. E la prima pagina del quotidiano <i>The </i></b>

01:34:35.399 --> 01:34:40.899
<b><i>at the beginning of the
pandemic, and one of those messages revealed:</i></b>
&nbsp;
<b><i>Telegraph</i>, all'inizio della pandemia,
ha rivelato uno di quei messaggi:</b>

01:34:42.899 --> 01:34:51.198
<b><i>“We have to frighten the pants of the public”
— something along those lines, right?</i></b>
&nbsp;
<b>“Dobbiamo spaventare il pubblico”
- qualcosa del genere, giusto?</b>

01:34:50.500 --> 01:34:54.867
<b><i>So, they wanted to create this fear, and when you're under…
 — It's enforced compliance…
 —</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, volevano creare questa paura, e quando si è sotto…
 — Si tratta di una conformità</b>

01:34:54.867 --> 01:34:59.233
<b><i>to force compliance. And when you're in a state
of fear, psychologically, Joe, two things</i></b>
&nbsp;
<b>forzata…
— per forzare la conformità. E quando si è
in uno stato di paura, psicologicamente, Joe,</b>

01:34:59.233 --> 01:35:03.600
<b><i>happen. One is you will more like to be controlled, right?</i></b>
&nbsp;
<b>accadono due cose. Una è che ti piace
di più essere controllato, giusto?</b>

01:35:02.600 --> 01:35:09.600
<b><i>And that's what they wanted. But, also, it inhibits your
ability to engage in critical thinking. And many</i></b>
&nbsp;
<b>Ed è quello che volevano. Ma, inoltre, inibisce la tua capacità
di impegnarti nel pensiero critico. E molte persone</b>

01:35:09.600 --> 01:35:16.600
<b><i>people are still under fear, and if you… I'm
a numbers guy, I think numbers are important.</i></b>
&nbsp;
<b>hanno ancora paura, e se… Io sono un tipo da
numeri, penso che i numeri siano importanti.</b>

01:35:15.600 --> 01:35:20.698
<b><i>I think, when I have conversations with patients I want to
break numbers down in a way that they can understand.</i></b>
&nbsp;
<b>Quando parlo con i pazienti, voglio scomporre
i numeri in un modo che possano capire.</b>

01:35:19.899 --> 01:35:23.798
<b><i>so We all had a very grossly exaggerated
fear — many people did, maybe not</i></b>
&nbsp;
<b>Tutti noi abbiamo avuto una paura
esagerata - molte persone, forse</b>

01:35:23.798 --> 01:35:27.698
<b><i>you, Joe, but many people did — of
the virus at the very beginning.</i></b>
&nbsp;
<b>non tu, Joe, ma molte persone - del virus all'inizio.</b>

01:35:26.798 --> 01:35:29.100
<b><i>So, I did in the beginning, yeah.</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, all'inizio l'avevo anch'io, sì.</b>

01:35:28.600 --> 01:35:30.399
<b><i>One survey in the U.S.</i></b>
&nbsp;
<b>Un sondaggio negli Stati Uniti.</b>

01:35:29.500 --> 01:35:31.000
<b><i></i></b>
&nbsp;
<b></b>

01:35:31.000 --> 01:35:36.510
<b><i>suggested that fifty per cent of American adults
thought that their risk of being hospitalised</i></b>
&nbsp;
<b>ha suggerito che il 50% degli adulti americani
pensava che il rischio di essere ricoverati in</b>

01:35:36.510 --> 01:35:42.020
<b><i>with CoVID was 50%, one in two… When
the real figure at that time was about</i></b>
&nbsp;
<b>ospedale per la CoVID fosse del 50%, uno su due…
Quando invece la cifra reale all'epoca era</b>

01:35:42.020 --> 01:35:47.529
<b><i>one in 100… In fact, I did a subsequent
analysis in my paper, because a lot</i></b>
&nbsp;
<b>di circa uno su 100… In realtà, ho fatto un'analisi
successiva nel mio articolo, perché gran parte</b>

01:35:47.529 --> 01:35:53.039
<b><i>of my paper also focused on the fact of lifestyle
and obesity, and all those things</i></b>
&nbsp;
<b>del mio lavoro si concentrava anche sullo stile
di vita e sull'obesità, e su tutte quelle cose</b>

01:35:53.039 --> 01:35:58.550
<b><i>we can do to improve our immune system.
And at the very early stages —</i></b>
&nbsp;
<b>che possiamo fare per migliorare il nostro sistema immunitario.
E nelle fasi iniziali - sapete, il ceppo</b>

01:35:58.550 --> 01:36:04.060
<b><i>you know, the Wuhan strain — in the
UK, looking at middle-aged people, the risk of hospitalisation</i></b>
&nbsp;
<b>di Wuhan - nel Regno Unito, prendendo in considerazione
le persone di mezza età, il rischio di</b>

01:36:04.060 --> 01:36:09.569
<b><i>if you were an obese sedentary smoker from a poor
background, social economic background class,</i></b>
&nbsp;
<b>ricovero in ospedale per un fumatore sedentario obeso proveniente
da un ambiente povero, di estrazione economica sociale,</b>

01:36:09.569 --> 01:36:15.079
<b><i>was about one in 350, something like that.
If you were active, not overweight, non-smoking, you know,</i></b>
&nbsp;
<b>era di circa uno su 350, qualcosa del genere.
Se si era attivi, non in sovrappeso, non</b>

01:36:15.079 --> 01:36:20.590
<b><i>healthy diet, all that kind of stuff, your risk
of hospitalisation was almost four to five-fold</i></b>
&nbsp;
<b>fumatori, con una dieta sana e tutto il resto,
il rischio di ricovero era quasi quattro o</b>

01:36:20.590 --> 01:36:26.100
<b><i>less, five-fold less, or one in 1500…</i></b>
&nbsp;
<b>cinque volte inferiore, cinque volte
inferiore, o uno su 1500…</b>

01:36:27.399 --> 01:36:32.649
<b><i>Wow…
 — Yeah, massive difference. So, again that reinforces…
 — It is not the way it was described…
 —</i></b>
&nbsp;
<b>Wow…
— Sì, una differenza enorme. Quindi,
ancora una volta questo rafforza…
— Non è come è stato</b>

01:36:32.649 --> 01:36:37.899
<b><i>No, not at all! But those figures are important, because
without understanding the numbers involved,</i></b>
&nbsp;
<b>descritto…
— No, affatto! Ma queste cifre sono importanti,
perché senza capire i numeri coinvolti,</b>

01:36:38.198 --> 01:36:49.500
<b><i>the public and doctors are vulnerable to exploitation of their
hopes and fears by political and commercial interests…</i></b>
&nbsp;
<b>il pubblico e i medici sono vulnerabili allo sfruttamento delle loro
speranze e paure da parte di interessi politici e commerciali…</b>

01:36:50.298 --> 01:36:52.298
<b><i>And that's what happened.</i></b>
&nbsp;
<b>Ed è quello che è successo.</b>

01:36:53.198 --> 01:36:54.698
<b><i>Wow! Tss!</i></b>
&nbsp;
<b>Wow! Tss!</b>

01:36:54.698 --> 01:37:03.500
<b><i>What do you think history is gonna
look back on this and learn?</i></b>
&nbsp;
<b>Che cosa pensi che la storia possa imparare da tutto questo?</b>

01:37:03.399 --> 01:37:05.698
<b><i>How is this going to be viewed?</i></b>
&nbsp;
<b>Come sarà visto questo?</b>

01:37:05.798 --> 01:37:09.298
<b><i>Do you think that the full narrative is going to get…</i></b>
&nbsp;
<b>Pensa che la narrazione completa verrà…</b>

01:37:08.500 --> 01:37:14.199
<b><i>Because this is an extraordinary time… Because, in this
extraordinary time, there are options available,</i></b>
&nbsp;
<b>Perché questo è un momento straordinario… Perché,
in questo momento straordinario, ci sono opzioni</b>

01:37:14.199 --> 01:37:19.899
<b><i>like this podcast, where you can go on and
you can say these things, and they'll</i></b>
&nbsp;
<b>disponibili, come questo podcast, in cui
puoi andare in onda e dire queste cose,</b>

01:37:19.899 --> 01:37:25.599
<b><i>be received by millions of people, and articles
will be written, and different shows will take</i></b>
&nbsp;
<b>e saranno ricevute da
milioni di persone, e verranno scritti articoli,
e diversi programmi prenderanno spezzoni</b>

01:37:25.599 --> 01:37:31.298
<b><i>clips from this and discuss it,
and it can change narratives…</i></b>
&nbsp;
<b>di questo e ne discuteranno, e questo
può cambiare le narrazioni…</b>

01:37:31.899 --> 01:37:37.065
<b><i>Do you think there is any hope that something like this,</i></b>
&nbsp;
<b>Pensa che ci sia qualche speranza che
una cosa come questa, che è stata</b>

01:37:37.065 --> 01:37:42.231
<b><i>which was such an event, where…
I don't know what the full number of people worldwide</i></b>
&nbsp;
<b>un evento del genere, in cui…
Non so quale sia il numero completo di persone in tutto</b>

01:37:42.231 --> 01:37:47.399
<b><i>who were administered this, do you know what the numbers are?</i></b>
&nbsp;
<b>il mondo a cui è stato somministrato,
lei sa quali sono i numeri?</b>

01:37:47.100 --> 01:37:53.298
<b><i>I don't know ???…
 — But it's billions!
 — Hundred percent…
 — Billions of people, yeah!</i></b>
&nbsp;
<b>Non lo so…
 — Ma sono miliardi! 
 — Il cento per cento…
 — Miliardi di persone, sì!</b>

01:37:54.500 --> 01:38:01.000
<b><i>When we look back at this, in the future,
is this a cautionary tale?</i></b>
&nbsp;
<b>Quando guarderemo indietro a questo,
in futuro, è un ammonimento?</b>

01:38:00.698 --> 01:38:03.399
<b><i>Is this something that you think</i></b>
&nbsp;
<b>È una cosa che pensa di fare?</b>

01:38:03.698 --> 01:38:06.899
<b><i>they would like to do again and again and again?</i></b>
&nbsp;
<b>che vorrebbero fare ancora e ancora e ancora?</b>

01:38:07.000 --> 01:38:13.500
<b><i>because the profits have been extraordinary,
like, the profits from this…</i></b>
&nbsp;
<b>perché i profitti sono stati straordinari…</b>

01:38:12.899 --> 01:38:17.224
<b><i>This is probably the most profitable thing the
pharmaceutical drug companies have ever</i></b>
&nbsp;
<b>Questa è probabilmente la cosa più redditizia
in cui le case farmaceutiche siano</b>

01:38:17.224 --> 01:38:21.548
<b><i>been involved with, for they are doing,
if you talk about the time duration…</i></b>
&nbsp;
<b>mai state coinvolte, perché stanno facendo,
se si parla della durata…
— Cento miliardi di</b>

01:38:21.548 --> 01:38:25.873
<b><i>Hundred billion dollars Pfizer have made
from this vaccine, which in my view should</i></b>
&nbsp;
<b>dollari <i>Pfizer</i> hanno guadagnato da questo
vaccino, che a mio parere non dovrebbe mai</b>

01:38:25.873 --> 01:38:30.198
<b><i>never be ??? for a single human
 — Not even old people?</i></b>
&nbsp;
<b>essere usato per un singolo essere umano
 — Nemmeno per gli anziani?</b>

01:38:30.298 --> 01:38:35.198
<b><i>Not even, great question!
 — Great question!
 — Yeah, great question…</i></b>
&nbsp;
<b>Nemmeno, bella domanda! 
 — Bella domanda! 
 — Sì, bella domanda…</b>

01:38:35.798 --> 01:38:41.449
<b><i>So, I think there is a case to be made, Joe, at
the very beginning, during the original strain,</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, credo che ci sia un'argomentazione da fare, Joe,
all'inizio, durante il ceppo originale, il ceppo di</b>

01:38:41.449 --> 01:38:47.100
<b><i>the Wuhan strain, when it was particularly terrible…
that the old people over seventies, and the vulnerable</i></b>
&nbsp;
<b>Wuhan, quando era particolarmente terribile… che le persone
anziane sopra i settant'anni, e le persone vulnerabili</b>

01:38:47.500 --> 01:38:50.298
<b><i>may have had more benefit than harm.</i></b>
&nbsp;
<b>potrebbero aver avuto più benefici che danni.</b>

01:38:49.500 --> 01:38:54.033
<b><i>I think that there's a good case to be made there. Okay?
 —</i></b>
&nbsp;
<b>Penso che ci sia un buon motivo per farlo. Ok?</b>

01:38:54.033 --> 01:38:58.567
<b><i>So, there are these old vulnerable people,
older people, plus obese people…</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, ci sono queste persone vulnerabili,
anziani, persone obese…</b>

01:38:58.567 --> 01:39:03.100
<b><i>What about people with
immune systems that were compromised already?</i></b>
&nbsp;
<b>E le persone con
un sistema immunitario già compromesso?</b>

01:39:02.298 --> 01:39:06.399
<b><i>Yes, so… The only problem with the immune
system compromised already is that…</i></b>
&nbsp;
<b>Sì, quindi… L'unico problema del sistema
immunitario già compromesso è che…</b>

01:39:05.600 --> 01:39:10.698
<b><i>for the effectiveness of a vaccine, you already need
to have a reasonably good functioning immune system.</i></b>
&nbsp;
<b>per l'efficacia di un vaccino, è necessario avere già
un sistema immunitario ragionevolmente funzionante.</b>

01:39:10.000 --> 01:39:14.350
<b><i>So, for people who have compromised immune systems,
it's a very grey area about how much</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, per le persone che hanno un sistema immunitario
compromesso, è una zona molto grigia</b>

01:39:14.350 --> 01:39:18.698
<b><i>benefit they get. But let's just say, that's
just for argument's sake, say yes.</i></b>
&nbsp;
<b>per quanto riguarda i benefici. Ma diciamo,
solo per amor di discussione, di sì.</b>

01:39:18.399 --> 01:39:22.000
<b><i>The benefits outweighed the harms in those groups.
 — Okay…</i></b>
&nbsp;
<b>I benefici superano i danni in quei gruppi.
 — Ok…</b>

01:39:22.198 --> 01:39:26.850
<b><i>I think that becomes irrelevant when you've
got a serious adverse event rate</i></b>
&nbsp;
<b>Penso che questo diventi irrilevante quando
si ha un tasso di eventi avversi gravi</b>

01:39:26.850 --> 01:39:31.500
<b><i>which is so high which normally will…
irrespective, even if the benefits outweigh the harms…</i></b>
&nbsp;
<b>così alto che normalmente… a prescindere,
anche se i benefici superano i danni…</b>

01:39:30.600 --> 01:39:33.600
<b><i>And also, what about the informed consent side?</i></b>
&nbsp;
<b>E poi, che dire del consenso informato?</b>

01:39:32.899 --> 01:39:37.631
<b><i>So, let's say, for example, we calculated that actually
your benefit from the vaccine and preventing</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, supponiamo, per esempio, di aver calcolato
che il beneficio del vaccino e della prevenzione</b>

01:39:37.631 --> 01:39:42.365
<b><i>being hospitalised with CoVID would say, one
in 200, right? But then I said to you, Joe,</i></b>
&nbsp;
<b>del ricovero in ospedale con la CoVID sia,
diciamo, uno su 200, giusto? Ma poi ti</b>

01:39:42.365 --> 01:39:47.099
<b><i>your benefit is about one in 200, but
the harm seemed to be, at least early</i></b>
&nbsp;
<b>ho detto, Joe, che il tuo beneficio
è di circa uno su 200, ma il danno</b>

01:39:47.099 --> 01:39:51.832
<b><i>on to the short term harm, to
one in 800, at least. Now, we can make an individual</i></b>
&nbsp;
<b>sembrava essere, almeno all'inizio del danno a breve
termine, di uno su 800, almeno. Ora, possiamo</b>

01:39:51.832 --> 01:39:56.565
<b><i>choice, but my guess is, and I am in experience
with patients, even with that information where</i></b>
&nbsp;
<b>fare una scelta individuale, ma secondo me, e ho
esperienza con i pazienti, anche con queste</b>

01:39:56.565 --> 01:40:01.298
<b><i>still you can argue that the benefits outweigh the harms…</i></b>
&nbsp;
<b>informazioni si può sostenere che
i benefici superano i danni…</b>

01:40:00.798 --> 01:40:04.949
<b><i>The harms are so significant in terms of
numbers, that most of those people,</i></b>
&nbsp;
<b>I danni sono così significativi in termini
numerici che la maggior parte di</b>

01:40:04.949 --> 01:40:09.100
<b><i>Joe, would choose not to take the
vaccine. Does that make sense?</i></b>
&nbsp;
<b>queste persone, Joe, sceglierebbe
di non fare il vaccino. Ha senso?</b>

01:40:08.198 --> 01:40:09.899
<b><i>It does make sense</i></b>
&nbsp;
<b>Ha senso.</b>

01:40:09.000 --> 01:40:10.500
<b><i>yes.</i></b>
&nbsp;
<b>Sì.</b>

01:40:10.500 --> 01:40:15.524
<b><i>And then, also, there's this false narrative that was repeated
continuously, continuously during the beginning,</i></b>
&nbsp;
<b>E poi, c'è anche questa falsa narrativa che è stata
ripetuta continuamente, continuamente durante</b>

01:40:15.524 --> 01:40:20.550
<b><i>which was this was going to stop the
infection, this was going to stop</i></b>
&nbsp;
<b>l'inizio, che era che questo avrebbe fermato l'infezione,
che avrebbe impedito di far ammalare altre</b>

01:40:20.550 --> 01:40:25.574
<b><i>you from getting others sick, you
were gonna do this for other people, and this was gonna get</i></b>
&nbsp;
<b>persone, che avreste fatto questo per altre persone,
e che questo ci avrebbe tirato fuori</b>

01:40:25.574 --> 01:40:30.600
<b><i>us out of this… Everybody desperately
wanted the pandemic to be over.</i></b>
&nbsp;
<b>da questo… Tutti volevano disperatamente
che la pandemia fosse finita.</b>

01:40:29.698 --> 01:40:35.100
<b><i>It was a psychological manipulation.
 — And there was also the emergency use authorisation</i></b>
&nbsp;
<b>Si trattava di una manipolazione psicologica.
 — E c'era anche l'autorizzazione all'uso</b>

01:40:35.100 --> 01:40:40.500
<b><i>in America, where they were allowed
to distribute this vaccine with…</i></b>
&nbsp;
<b>d'emergenza in America, dove era permesso
distribuire questo vaccino con…</b>

01:40:41.198 --> 01:40:48.466
<b><i>no liability… They didn't have to worry at all
about being sued for adverse side effects,</i></b>
&nbsp;
<b>nessuna responsabilità… Non dovevano preoccuparsi
di essere citati in giudizio per effetti collaterali
negativi, e hanno essenzialmente</b>

01:40:48.466 --> 01:40:55.733
<b><i>and they essentially silenced
any talk, of any sort of alternative treatment,
because if there is a treatment that's</i></b>
&nbsp;
<b>messo a tacere qualsiasi discorso, di qualsiasi tipo di trattamento
alternativo, perché se c'è un trattamento che viene</b>

01:40:55.733 --> 01:41:03.000
<b><i>offered, there's an effective treatment, then they no
longer can justify the emergency use authorisation.</i></b>
&nbsp;
<b>offerto, c'è un trattamento efficace, allora non possono
più giustificare l'autorizzazione all'uso di emergenza.</b>

01:41:03.298 --> 01:41:08.198
<b><i>Absolutely. You know, but this thing, even the limited
liability stuff, wasn't publicised. It wasn't</i></b>
&nbsp;
<b>Assolutamente. Ma questa cosa, anche quella della responsabilità
limitata, non è stata pubblicizzata. Non era tra i</b>

01:41:08.198 --> 01:41:13.100
<b><i>in the mainstream line of discussion points
in the CNN, saying, you know, just to let everybody know, if</i></b>
&nbsp;
<b>punti di discussione principali della CNN, che dicevano:
“Per far sapere a tutti che se si subisce una</b>

01:41:13.100 --> 01:41:18.000
<b><i>you get injured by the vaccine,
Pfizer is not liable… Why was that not discussed?</i></b>
&nbsp;
<b>lesione a causa del vaccino, Pfizer non è responsabile”…
Perché non se ne è parlato?</b>

01:41:18.798 --> 01:41:23.949
<b><i>The whole narrative that has been shaped by these
corporate interests is very clear, and…
— Well,</i></b>
&nbsp;
<b>L'intera narrazione che è stata plasmata da questi
interessi corporativi è molto chiara, e…
— Beh, nei notiziari sono</b>

01:41:23.949 --> 01:41:29.100
<b><i>in the news I'm sure you've seen the
corporation videos they brought to you, the Pfizer videos…</i></b>
&nbsp;
<b>sicuro che avete visto i video delle aziende che
vi hanno portato, i video della Pfizer…</b>

01:41:28.600 --> 01:41:35.298
<b><i>We see Anderson Cooper brought to by Pfizer
and everyone brought to by Pfizer… 
— Yeah, yeah</i></b>
&nbsp;
<b>Vediamo Anderson Cooper “portato” da Pfizer
e tutti “portati” da Pfizer… 
— Sì, sì</b>

01:41:34.698 --> 01:41:37.100
<b><i>That's… There is your answer!</i></b>
&nbsp;
<b>Ecco… Ecco la risposta!</b>

01:41:36.298 --> 01:41:37.798
<b><i>Yeah.</i></b>
&nbsp;
<b>Sì.</b>

01:41:37.798 --> 01:41:41.500
<b><i>At least, you don't necessarily have
that the same way in the UK.</i></b>
&nbsp;
<b>Almeno, non è detto che nel Regno Unito sia così.</b>

01:41:40.798 --> 01:41:50.600
<b><i>You have more of a socialised form of medicine,
and you don't have advertising for pharmaceutical
drugs on television.br> No, we don't.</i></b>
&nbsp;
<b>Avete una forma di medicina più sociale e non avete
pubblicità per i farmaci in televisione.</b>

01:41:49.600 --> 01:41:52.399
<b><i>We don't. But I think it's more behind the scenes.</i></b>
&nbsp;
<b>No. Ma credo che sia più dietro le quinte.</b>

01:41:51.500 --> 01:41:57.298
<b><i>It's like influencers, regulators and stuff,
so, in effect, it's still pretty bad.</i></b>
&nbsp;
<b>Si tratta di influencer, regolatori e altro, quindi,
in effetti, è ancora piuttosto brutto.</b>

01:41:56.600 --> 01:42:01.800
<b><i>You know, the clinical decision-making is more
subtly driven by this commercial interest…</i></b>
&nbsp;
<b>Sai, il processo decisionale clinico è più sottilmente
guidato da questo interesse commerciale…
— Solo</b>

01:42:01.800 --> 01:42:06.998
<b><i>Just with who controls grants? and who controls
funding? You know, also being ostracised</i></b>
&nbsp;
<b>con chi controlla le sovvenzioni e chi controlla
i finanziamenti? E poi c'è anche l'ostracismo</b>

01:42:06.998 --> 01:42:12.198
<b><i>from the community, yeah, and you don't really have a voice.</i></b>
&nbsp;
<b>da parte della comunità, sì, e non si ha voce in capitolo.</b>

01:42:11.298 --> 01:42:16.328
<b><i>I think we're living, I mean, these times are unprecedented,
Joe. I've never seen anything like</i></b>
&nbsp;
<b>Penso che stiamo vivendo, voglio dire, questi tempi
sono senza precedenti, Joe. Non ho mai visto</b>

01:42:16.328 --> 01:42:21.355
<b><i>this and, you know, to come back to your original
question about how people gonna look</i></b>
&nbsp;
<b>nulla di simile e, per tornare alla tua domanda
iniziale su come la gente guarderà a questa</b>

01:42:21.355 --> 01:42:26.385
<b><i>at this, I see this as an opportunity,
you know, as Einstein said, you know, in every crisis</i></b>
&nbsp;
<b>situazione, io la vedo come un'opportunità, come disse Einstein:
“In ogni crisi c'è un'opportunità”. Penso che questo</b>

01:42:26.385 --> 01:42:31.413
<b><i>lies an opportunity. I think this is a time when
we are literally fighting for humanity, we're</i></b>
&nbsp;
<b>sia un momento in cui stiamo letteralmente combattendo per
l'umanità, stiamo combattendo per liberare il mondo dalla</b>

01:42:31.413 --> 01:42:36.443
<b><i>fighting to free the World from corporate tyranny.
And I think the way we've got here</i></b>
&nbsp;
<b>tirannia delle aziende. E credo che il modo
in cui siamo arrivati a questo punto fosse</b>

01:42:36.443 --> 01:42:41.470
<b><i>in some ways was predictable,
because of that unchecked power. And I think because
everybody has been somehow</i></b>
&nbsp;
<b>per certi versi prevedibile,
a causa del potere incontrollato. E penso che,
poiché tutti sono stati in qualche</b>

01:42:41.470 --> 01:42:46.500
<b><i>affected by the vaccine, whether they took it or not…</i></b>
&nbsp;
<b>modo influenzati dal vaccino, che l'abbiano preso o meno…</b>

01:42:45.600 --> 01:42:50.000
<b><i>If they took it, they may either suffer
a side effect, or know someone</i></b>
&nbsp;
<b>Se l'hanno preso, possono aver subito un effetto
collaterale, o conoscere qualcuno che ha subito</b>

01:42:50.000 --> 01:42:54.399
<b><i>who suffered a side effect, or later
on become familiar with the fact that they were kind</i></b>
&nbsp;
<b>un effetto collaterale, o in seguito rendersi conto
di essere stati in qualche modo ingannati o</b>

01:42:54.399 --> 01:42:58.798
<b><i>of conned or duped, in saying they were
going to protect other people… Or, if</i></b>
&nbsp;
<b>raggirati, dicendo che avrebbero protetto altre persone…
Oppure, se non hanno preso il vaccino, sono stati</b>

01:42:58.798 --> 01:43:03.198
<b><i>they didn't take the vaccine, they were
gaslighted, they couldn't travel, people lost their jobs</i></b>
&nbsp;
<b>messi sotto pressione, non hanno potuto
viaggiare, hanno perso il lavoro…</b>

01:43:03.500 --> 01:43:10.265
<b><i>and it's affected everybody pretty much in the
World. So, I think this truth, this expose if</i></b>
&nbsp;
<b>e questo ha colpito praticamente tutti nel mondo. Quindi,
penso che questa verità, questa esposizione se volete di</b>

01:43:10.265 --> 01:43:17.033
<b><i>you like of this truth,
will help people understand that actually, and
this is what people like me are doing</i></b>
&nbsp;
<b>questa verità, aiuterà le persone a capire che in realtà,
e questo è ciò che persone come me stanno</b>

01:43:17.033 --> 01:43:23.798
<b><i>and people like yourself… is really to just
highlight that this is a system failure…</i></b>
&nbsp;
<b>facendo e persone come voi… è proprio quello di evidenziare
che questo è un fallimento del sistema…</b>

01:43:24.399 --> 01:43:25.899
<b><i>You know, this is…</i></b>
&nbsp;
<b>Sai, questo è…</b>

01:43:25.899 --> 01:43:30.198
<b><i>We've got here by stealth, we've got here</i></b>
&nbsp;
<b>Siamo arrivati qui di nascosto, siamo arrivati qui…</b>

01:43:30.500 --> 01:43:34.765
<b><i>because a lot of people don't understand
these system failures, that</i></b>
&nbsp;
<b>perché molte persone non capiscono
queste falle del sistema, che</b>

01:43:34.765 --> 01:43:39.033
<b><i>they would not find acceptable,
for example, why does the FDA (Food and Drug </i></b>
&nbsp;
<b>non troverebbero accettabili, per esempio,
perché la FDA (<i>Food and Drug </i></b>

01:43:39.033 --> 01:43:43.298
<b><i>Administration) take 65% of its funding
from the pharmaceutical industry?</i></b>
&nbsp;
<b><i>Administration</i>) prende il 65% dei suoi
finanziamenti dall'industria farmaceutica?</b>

01:43:42.798 --> 01:43:47.248
<b><i>Why does the regulator in our country — which, by the way,</i></b>
&nbsp;
<b>Perché l'ente regolatore del nostro Paese - che, tra
l'altro, il presidente dell'Associazione Medica</b>

01:43:47.248 --> 01:43:51.698
<b><i>the British Medical Association's chair
didn't know until I gave a lecture and was shocked when</i></b>
&nbsp;
<b>Britannica non conosceva fino a quando non ho
tenuto una conferenza ed è rimasto scioccato</b>

01:43:51.698 --> 01:43:56.149
<b><i>I told him that 86% of the funding of
the MHRA (Medicines and Healthcare products Regulatory </i></b>
&nbsp;
<b>quando gli ho detto che l'86% dei finanziamenti della MHRA
(<i>Medicines and Healthcare products Regulatory </i></b>

01:43:56.149 --> 01:44:00.599
<b><i>Agency) in our country comes from the pharma…
People would find this unacceptable, but that</i></b>
&nbsp;
<b><i>Agency</i>) nel nostro Paese proviene dall'industria farmaceutica…
La gente troverebbe tutto questo inaccettabile, ma questo</b>

01:44:00.599 --> 01:44:05.048
<b><i>also means there are solutions. There are solutions
moving forward where people can feel more</i></b>
&nbsp;
<b>significa anche che ci sono soluzioni. Esistono soluzioni
che permettono alle persone di sentirsi più</b>

01:44:05.048 --> 01:44:09.498
<b><i>confident in the information they're getting.
Even a doctor is likely to be clean, or</i></b>
&nbsp;
<b>sicure delle informazioni che ricevono. Anche
un medico è probabile che sia pulito, o</b>

01:44:09.498 --> 01:44:13.948
<b><i>as clean as possible, and closer to
the truth when it comes to knowing</i></b>
&nbsp;
<b>il più pulito possibile, e più vicino
alla verità quando si tratta di conoscere i benefici</b>

01:44:13.948 --> 01:44:18.399
<b><i>the absolute benefits and harms of medications.
So, that ultimately means changing the logic we've got</i></b>
&nbsp;
<b>e i danni assoluti dei farmaci. Quindi, in ultima
analisi, questo significa cambiare la logica</b>

01:44:18.399 --> 01:44:22.849
<b><i>here because of unethical, unjust, unscientific
laws if you like… And when I look</i></b>
&nbsp;
<b>che abbiamo qui a causa di leggi non etiche,
ingiuste, non scientifiche, se volete…</b>

01:44:22.849 --> 01:44:27.298
<b><i>and trace the roots of it all</i></b>
&nbsp;
<b>E quando guardo
e rintraccio le radici di tutto questo</b>

01:44:28.100 --> 01:44:34.350
<b><i>this really started, the acceleration of this process
started from maybe well-intentioned, I think,</i></b>
&nbsp;
<b>tutto questo è iniziato, l'accelerazione di questo processo
è partita dalle politiche economiche neoliberiste, forse</b>

01:44:34.350 --> 01:44:40.600
<b><i>neoliberal economic policies adopted by Ronald
Reagan in the eighties, and Margaret Thatcher</i></b>
&nbsp;
<b>ben intenzionate, adottate da Ronald Reagan
negli anni Ottanta, e da Margaret Thatcher</b>

01:44:41.798 --> 01:44:46.498
<b><i>in the UK, 1992, I think it was George
Bassinia who then allowed</i></b>
&nbsp;
<b>nel Regno Unito. Nel 1992, credo sia
stato George Bassinia a permettere</b>

01:44:46.498 --> 01:44:51.198
<b><i>the FDA (Food and Drug Administration)
to take money from the drug industry. Before that, that</i></b>
&nbsp;
<b>alla FDA (<i>Food and Drug Administration</i>) di ricevere
denaro dall'industria farmaceutica. Prima di</b>

01:44:51.198 --> 01:44:55.899
<b><i>was essentially through public funding. Academic
institutions, most in the UK, now get most</i></b>
&nbsp;
<b>allora, il finanziamento era essenzialmente pubblico. Le
istituzioni accademiche, soprattutto nel Regno Unito,</b>

01:44:55.899 --> 01:45:00.599
<b><i>of their funding from pharma when
it comes to medical research. Before, in the eighties,</i></b>
&nbsp;
<b>ricevono oggi la maggior parte dei finanziamenti
dall'industria farmaceutica quando si tratta di</b>

01:45:00.599 --> 01:45:05.298
<b><i>they didn't. So, I think, when people
understand that, you know, John Ioannidis also wrote</i></b>
&nbsp;
<b>ricerca medica. Prima, negli anni Ottanta,
non lo facevano. John Ioannidis ha scritto</b>

01:45:05.298 --> 01:45:09.998
<b><i>this great paper, a few years ago, called
How to survive the medical misinformation mess,</i></b>
&nbsp;
<b>un ottimo articolo, qualche anno fa, intitolato <i>Come
sopravvivere al pasticcio della disinformazione </i></b>

01:45:09.998 --> 01:45:14.698
<b><i>and he talks about the fact in
the United States, and you spend almost four trillion,</i></b>
&nbsp;
<b><i>medica</i>, e parla del fatto che negli
Stati Uniti si spendono quasi quattromila</b>

01:45:14.698 --> 01:45:19.399
<b><i>more than four trillion dollars on healthcare,
you know, 18 per cent of your GDP</i></b>
&nbsp;
<b>miliardi, più di quattromila miliardi
di dollari per la sanità, il 18% del</b>

01:45:19.399 --> 01:45:24.099
<b><i>(Gross domestic product)… He says that
twenty to fifty per cent of healthcare activity</i></b>
&nbsp;
<b>PIL (<i>prodotto interno lordo</i>)… Egli afferma
che il 20-50% dell'attività sanitaria negli Stati</b>

01:45:24.099 --> 01:45:28.798
<b><i>in the United States is
inappropriate, wasteful, and harms patients.</i></b>
&nbsp;
<b>Uniti è inappropriata, dispendiosa e dannosa per i pazienti.</b>

01:45:28.000 --> 01:45:30.399
<b><i>Thankfully it gives no benefit.</i></b>
&nbsp;
<b>Non dà alcun beneficio.</b>

01:45:29.698 --> 01:45:31.399
<b><i>And he said</i></b>
&nbsp;
<b>E disse</b>

01:45:31.698 --> 01:45:36.587
<b><i>one of the reasons for, what drives this,
is that the first thing is, most</i></b>
&nbsp;
<b>una delle ragioni, ciò che guida questo,
è che la prima cosa è che la maggior</b>

01:45:36.587 --> 01:45:41.476
<b><i>publish research, much if not most published research,
is unreliable, not useful to policymakers, and not</i></b>
&nbsp;
<b>parte della ricerca pubblicata, gran parte se non la maggior
parte della ricerca pubblicata, è inaffidabile, non</b>

01:45:41.476 --> 01:45:46.365
<b><i>good for patients. But the second bit is most healthcare
professionals, most doctors are not aware</i></b>
&nbsp;
<b>utile per i politici e non buona per i
pazienti. Ma la seconda cosa è che</b>

01:45:46.365 --> 01:45:51.255
<b><i>of this, they're not aware of these system failures,
right? Don't make the assumption that</i></b>
&nbsp;
<b>la maggior parte degli
operatori sanitari, la maggior parte dei medici,
non ne sono consapevoli, non sono consapevoli</b>

01:45:51.255 --> 01:45:56.143
<b><i>your doctor knows about them, and then they
lack the critical appraisal skills to understand the evidence</i></b>
&nbsp;
<b>di questi fallimenti del sistema, giusto? Non
date per scontato che il vostro medico ne sia</b>

01:45:56.143 --> 01:46:01.032
<b><i>and then translate it into a way that patients
can understand. And this is part</i></b>
&nbsp;
<b>a conoscenza e poi non abbia le capacità
di valutazione critica per comprendere le prove e tradurle in</b>

01:46:01.032 --> 01:46:05.921
<b><i>of conditioning. We're
not conditioned in medical school to think in
these ways about informed consent, about</i></b>
&nbsp;
<b>modo comprensibile per i pazienti. E questo fa parte del
condizionamento. Alla facoltà di medicina non siamo</b>

01:46:05.921 --> 01:46:10.810
<b><i>understanding the data properly, it's not a rocket,
and it's not difficult, so there needs</i></b>
&nbsp;
<b>condizionati a pensare in questo modo al consenso informato,
alla corretta comprensione dei dati, non è una</b>

01:46:10.810 --> 01:46:15.698
<b><i>to be a shift, as well, culturally.</i></b>
&nbsp;
<b>scienza missilistica e non è difficile, quindi è necessario
un cambiamento anche a livello culturale.</b>

01:46:15.198 --> 01:46:20.698
<b><i>You know, people need to understand that good health
in general doesn't come out of a medicine bottle.</i></b>
&nbsp;
<b>La gente deve capire che la buona salute in generale
non esce da un flacone di medicinali.</b>

01:46:19.899 --> 01:46:24.899
<b><i>You know what determines your health
or social conditions right there?</i></b>
&nbsp;
<b>Sapete cosa determina la vostra salute
o le vostre condizioni sociali?</b>

01:46:24.600 --> 01:46:29.949
<b><i>The conditions in which we are born, we grow,
we live, we age, we work, understanding</i></b>
&nbsp;
<b>Le condizioni in cui nasciamo, cresciamo, viviamo,
invecchiamo, lavoriamo, comprendendo l'impatto di</b>

01:46:29.949 --> 01:46:35.298
<b><i>the impact of severe psychological stress,
and how that can shorten your life span.</i></b>
&nbsp;
<b>un forte stress psicologico
e come questo possa accorciare la durata della vita.</b>

01:46:34.399 --> 01:46:35.899
<b><i>Right?</i></b>
&nbsp;
<b>Giusto?</b>

01:46:35.899 --> 01:46:40.719
<b><i>So, for example, a very good paper published
in Nature 2012 by Elizabeth Blackbum,</i></b>
&nbsp;
<b>Per esempio, un ottimo lavoro pubblicato su <i>Nature</i>
nel 2012 da Elizabeth Blackbum,</b>

01:46:40.719 --> 01:46:45.538
<b><i>who was a Nobel prize winner, and Elissa
S Epel, a psychologist in California was called Too toxic</i></b>
&nbsp;
<b>premio Nobel, e Elissa S Epel, psicologa californiana,
si intitola <i>Too toxic to ignore</i>,</b>

01:46:45.538 --> 01:46:50.359
<b><i>to ignore, and
they talked about the impact of psychological stress
on genes that control the ageing process</i></b>
&nbsp;
<b>e parla dell'impatto dello stress psicologico sui geni
che controllano il processo di invecchiamento</b>

01:46:50.359 --> 01:46:55.180
<b><i>and disease. And one of the things that was
really startling to me, when I looked</i></b>
&nbsp;
<b>e le malattie. E una delle cose che
mi ha davvero stupito, quando l'ho</b>

01:46:55.180 --> 01:47:00.000
<b><i>at it, is that
if you are a mother of a disabled child</i></b>
&nbsp;
<b>esaminata, è che se si è madre di un bambino disabile</b>

01:47:00.500 --> 01:47:05.600
<b><i>the chronic stress associated with that is
the equivalent of ten years of ageing.</i></b>
&nbsp;
<b>lo stress cronico associato equivale
a dieci anni di invecchiamento.</b>

01:47:05.798 --> 01:47:11.038
<b><i>If you're a victim of severe psychological
abuse as a child, or sexual abuse, that</i></b>
&nbsp;
<b>Se si è vittima di un grave abuso
psicologico da bambini, o di</b>

01:47:11.038 --> 01:47:16.279
<b><i>can on the extreme end knock off twenty years
of your lifespan, because of the disease</i></b>
&nbsp;
<b>un abuso sessuale, all'estremo si possono perdere
vent'anni di vita, a causa del processo</b>

01:47:16.279 --> 01:47:21.520
<b><i>process… What happens to the genes, epigenetics,
manifests itself later on. I think these things</i></b>
&nbsp;
<b>patologico… Ciò che accade ai geni, l'epigenetica,
si manifesta in seguito. Penso che anche</b>

01:47:21.520 --> 01:47:26.760
<b><i>are important to discuss, Joe,
as well, because it helps us also try and think about</i></b>
&nbsp;
<b>questi aspetti siano importanti da discutere,
Joe, perché ci aiutano a pensare a come</b>

01:47:26.760 --> 01:47:32.000
<b><i>how we create the conditions in
society for everybody, where they have an opportunity</i></b>
&nbsp;
<b>creare nella società le condizioni per tutti,
in modo che abbiano un'opportunità</b>

01:47:32.600 --> 01:47:38.798
<b><i>to be the best version of themselves, and what I mean by that,
is to have the optimisation of mental and physical health.</i></b>
&nbsp;
<b>di essere la migliore versione di se stessi, e con questo
intendo l'ottimizzazione della salute mentale e fisica.</b>

01:47:38.100 --> 01:47:42.500
<b><i>Now, that brings me to, you know, what is health?</i></b>
&nbsp;
<b>Ora, questo mi porta a chiedermi: cos'è la salute?</b>

01:47:41.698 --> 01:47:45.498
<b><i>I'm not a big fan of the World Health
Organization of these days because</i></b>
&nbsp;
<b>Non sono un grande fan dell'Organizzazione Mondiale
della Sanità di questi tempi perché</b>

01:47:45.498 --> 01:47:49.298
<b><i>I think they've been corrupted by these
commercial entities as well, right?</i></b>
&nbsp;
<b>penso che sia stata corrotta anche da
queste entità commerciali, giusto?</b>

01:47:48.399 --> 01:47:53.048
<b><i>You know, most of their funding now
comes with strings attached too ???</i></b>
&nbsp;
<b>Sai, la maggior parte dei loro finanziamenti
ora sono legati anche a dei vincoli,</b>

01:47:53.048 --> 01:47:57.698
<b><i>to Margaret Chan, the former director general
of the World Health Organization.</i></b>
&nbsp;
<b>come quello di Margaret Chan, l'ex direttore generale
dell'Organizzazione Mondiale della Sanità.</b>

01:47:56.798 --> 01:48:02.298
<b><i>You know, the second biggest funder of the World
Health Organization, you've talked about</i></b>
&nbsp;
<b>Sai, il secondo maggior finanziatore dell'OMS,
ne hai già parlato prima… Bill Gates!</b>

01:48:02.298 --> 01:48:07.798
<b><i>this before… Bill Gates!
Right? He's heavily invested in pharmaceutical industry
stocks… McDonald's and Coca-Cola…</i></b>
&nbsp;
<b>Giusto? Ha investito pesantemente in azioni dell'industria
farmaceutica… McDonald's e Coca-Cola…</b>

01:48:08.100 --> 01:48:12.748
<b><i>So, the World Health Organization, unfortunately,
is not independent. However, let's say</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, l'OMS, purtroppo, non è indipendente.
Tuttavia, diciamo qualcosa di positivo</b>

01:48:12.748 --> 01:48:17.399
<b><i>something positive about them: they have
this great definition of health…</i></b>
&nbsp;
<b>su di loro: hanno questa grande definizione di salute:</b>

01:48:17.698 --> 01:48:21.000
<b><i>a state of complete mental</i></b>
&nbsp;
<b>Uno stato di completa salute mentale.</b>

01:48:21.500 --> 01:48:26.475
<b><i>physical and social well-being, not merely the
absence of disease or infirmity. So, if</i></b>
&nbsp;
<b>fisico e sociale, non solo l'assenza di malattia
o infermità. Quindi, se partiamo da questo</b>

01:48:26.475 --> 01:48:31.449
<b><i>we start from that place, of that definition,
and understand it and also realise that</i></b>
&nbsp;
<b>punto, da questa definizione, e la comprendiamo,
ci rendiamo conto che non si può avere una</b>

01:48:31.449 --> 01:48:36.423
<b><i>you can't have optimal mental health without having
optimal physical health, and you can't have</i></b>
&nbsp;
<b>salute mentale ottimale senza avere una salute fisica
ottimale, e non si può avere una salute</b>

01:48:36.423 --> 01:48:41.399
<b><i>optimal physical health without having optimal
mental health, because it's interlinked.</i></b>
&nbsp;
<b>fisica ottimale senza avere una salute mentale
ottimale, perché sono interconnesse.</b>

01:48:40.600 --> 01:48:45.600
<b><i>I think, we then branch out, and we think about how can we</i></b>
&nbsp;
<b>Penso che poi ci si possa concentrare
su come creare queste condizioni</b>

01:48:45.600 --> 01:48:50.600
<b><i>create those conditions so that people
have for example the right wages.</i></b>
&nbsp;
<b>in modo che le persone abbiano, ad esempio, il giusto salario.</b>

01:48:50.198 --> 01:48:55.850
<b><i>You know, if you're in a low-pay, high-demand, low-control
job, the impact on your health is effectively</i></b>
&nbsp;
<b>Se si fa un lavoro poco retribuito, ad alta richiesta
e con pochi controlli, l'impatto sulla</b>

01:48:55.850 --> 01:49:01.500
<b><i>a death sentence. You know, these are the kind
of discussions we need to be having…</i></b>
&nbsp;
<b>salute è di fatto una condanna a morte. Sono
queste le discussioni che dovremmo fare…</b>

01:49:02.198 --> 01:49:06.698
<b><i>politically and in a medical establishment,
and with the public as well.</i></b>
&nbsp;
<b>politicamente e in ambito medico, ma anche con il pubblico.</b>

01:49:06.698 --> 01:49:09.100
<b><i>One of the things you're doing now is,</i></b>
&nbsp;
<b>Una delle cose che state facendo ora è.</b>

01:49:09.399 --> 01:49:17.000
<b><i>You're helping people that may have been injured by
the vaccine… and what is available to people?</i></b>
&nbsp;
<b>State aiutando le persone che potrebbero essere state danneggiate
dal vaccino… e cosa è disponibile per le persone?</b>

01:49:17.100 --> 01:49:19.000
<b><i>It's a great question.</i></b>
&nbsp;
<b>È una bella domanda.</b>

01:49:18.399 --> 01:49:22.000
<b><i>Honest answer is, it's a moving space, so…</i></b>
&nbsp;
<b>La risposta sincera è che è uno
spazio in movimento, quindi…</b>

01:49:23.298 --> 01:49:27.360
<b><i>My work has been traditionally looking at how
we combat chronic disease through lifestyle.</i></b>
&nbsp;
<b>Il mio lavoro è stato tradizionalmente rivolto a
come combattere le malattie croniche attraverso</b>

01:49:27.360 --> 01:49:31.423
<b><i>Many of the people who are vulnerable to
vaccine injuries are the same people</i></b>
&nbsp;
<b>lo stile di vita. Molte delle persone che sono
vulnerabili alle lesioni da vaccino sono</b>

01:49:31.423 --> 01:49:35.485
<b><i>who are vulnerable to CoVID, right?
So, people who have inner conditions or who are obese,</i></b>
&nbsp;
<b>le stesse che sono vulnerabili alla CoVID, giusto?
Quindi, le persone che hanno patologie interne</b>

01:49:35.485 --> 01:49:39.548
<b><i>for example, overweight… So, one of the things
that I've been doing with vaccine injuries</i></b>
&nbsp;
<b>o che sono obese, per esempio, in sovrappeso…
Quindi, una delle cose che ho fatto</b>

01:49:39.548 --> 01:49:43.610
<b><i>and patients myself is actually implementing these lifestyle
changes, like eating real food, doing thirty</i></b>
&nbsp;
<b>con le lesioni da vaccino e i pazienti è stata
l'implementazione di questi cambiamenti nello</b>

01:49:43.610 --> 01:49:47.673
<b><i>minutes of moderate activity a day, let's
really focus on your stress levels,</i></b>
&nbsp;
<b>stile di vita, come mangiare cibo vero, fare trenta
minuti di attività moderata al giorno,</b>

01:49:47.673 --> 01:49:51.735
<b><i>and a lot of these people are
getting better because of that. But there's a lot</i></b>
&nbsp;
<b>concentrarsi sui livelli di stress, e molte di queste
persone stanno migliorando grazie a questo.</b>

01:49:51.735 --> 01:49:55.798
<b><i>of uncertainty
about whether there are any other drugs.</i></b>
&nbsp;
<b>Ma c'è molta incertezza sulla possibilità
di utilizzare altri farmaci.</b>

01:49:54.899 --> 01:49:59.259
<b><i>I know that you know, at the FLCCC conference
(Front Line COVID-19 Critical </i></b>
&nbsp;
<b>So che alla conferenza FLCCC (<i>Front Line COVID-19
Critical Care</i>), a cui partecipo</b>

01:49:59.259 --> 01:50:03.618
<b><i>Care) which I'm attending in Dallas and
speaking at… The moment there are doctors</i></b>
&nbsp;
<b>a Dallas e a cui parlo, ci sono medici
che stanno producendo protocolli che</b>

01:50:03.618 --> 01:50:07.979
<b><i>there that are producing protocols that seem to be
working, observationally, whether it's vitamin</i></b>
&nbsp;
<b>sembrano funzionare, in osservazione, sia che
si tratti di infusioni di vitamine, sia che</b>

01:50:07.979 --> 01:50:12.338
<b><i>infusions, the lifestyle, even the controversial ivermectin,
apparently seems to be helping some patients</i></b>
&nbsp;
<b>si tratti di stile di vita, anche la controversa
ivermectina, a quanto pare, sembra</b>

01:50:12.338 --> 01:50:16.698
<b><i>as well, which is really interesting…
 — What does it help?</i></b>
&nbsp;
<b>aiutare alcuni pazienti, il che è davvero interessante…
 — Cosa aiuta?</b>

01:50:15.899 --> 01:50:20.399
<b><i>Well, it has some mechanism, apparently, which seems</i></b>
&nbsp;
<b>Beh, a quanto pare ha un qualche meccanismo che sembra</b>

01:50:20.798 --> 01:50:23.798
<b><i>to alleviate the damage from the spike protein.</i></b>
&nbsp;
<b>alleviare i danni della proteina spike.</b>

01:50:22.899 --> 01:50:27.386
<b><i>I mean, that's the theoretical benefit of ivermectin.
 — Theoretical…
 — Theoretical, but it's being used,</i></b>
&nbsp;
<b>Cioè, questo è il beneficio teorico dell'ivermectina.
 — Teorico…
 — Teorico, ma viene usato,</b>

01:50:27.386 --> 01:50:31.873
<b><i>and because it's extremely safe, it's one
of the safest drugs we have, I think</i></b>
&nbsp;
<b>e poiché è estremamente sicuro,
è uno dei farmaci più sicuri che abbiamo, penso che</b>

01:50:31.873 --> 01:50:36.360
<b><i>there's, you know, it's not unreasonable, and
those people are resistant, you know… So,</i></b>
&nbsp;
<b>ci sia, sai, non è irragionevole, e quelle persone
sono resistenti, sai… Quindi, penso</b>

01:50:36.360 --> 01:50:40.849
<b><i>I think we need to think
about that. But the problem, Joe, as well, is that</i></b>
&nbsp;
<b>che dobbiamo pensare a questo. Ma il problema,
Joe, è anche che, poiché l'establishment</b>

01:50:40.849 --> 01:50:45.337
<b><i>because the establishment is ignoring what is
now a pandemic of vaccinated people, we can't</i></b>
&nbsp;
<b>ignora quella che è ormai una pandemia di persone
vaccinate, non possiamo dedicare tutte</b>

01:50:45.337 --> 01:50:49.823
<b><i>devote as many resources as we'd like to research
and managing these people, because</i></b>
&nbsp;
<b>le risorse che vorremmo alla ricerca e alla
gestione di queste persone, perché molte</b>

01:50:49.823 --> 01:50:54.310
<b><i>a lot of these people are poor,
you know, these patients are being gaslighted, still</i></b>
&nbsp;
<b>di queste persone sono povere, sai, questi pazienti
vengono gassati, ancora dai loro medici…</b>

01:50:54.310 --> 01:50:58.798
<b><i>by their doctors…
 — Yeah
 — and that's a big issue.</i></b>
&nbsp;
<b>Sì
 — e questo è un grosso problema.</b>

01:50:57.899 --> 01:51:04.765
<b><i>I mean, even last week, there was an interesting
case that was reported on the BBC, where</i></b>
&nbsp;
<b>Voglio dire, anche la scorsa settimana, c'è stato un caso interessante
che è stato riportato dalla BBC, dove un giovane</b>

01:51:04.765 --> 01:51:11.632
<b><i>a young thirty-two-year-old fit
and healthy psychologist in the NHS (National Health Service)
took the AstraZeneca vaccine. We used that</i></b>
&nbsp;
<b>psicologo di trentadue anni, sano e in forma,
del Servizio Sanitario Nazionale (NHS), ha preso
il vaccino AstraZeneca. Lo abbiamo usato</b>

01:51:11.632 --> 01:51:18.500
<b><i>initially in the UK, as well. And within
ten days he died of a severe stroke…</i></b>
&nbsp;
<b>inizialmente anche nel Regno Unito. E nel giro
di dieci giorni è morto per un grave ictus…</b>

01:51:19.100 --> 01:51:23.824
<b><i>And the death certificate, the wife
fought for, I mean, kudos to her.</i></b>
&nbsp;
<b>E il certificato di morte, la moglie ha lottato
per, voglio dire, complimenti a lei.</b>

01:51:23.824 --> 01:51:28.550
<b><i>She fought for him, and for justice
for him, and the death certificate said he died</i></b>
&nbsp;
<b>Ha lottato per lui e per ottenere giustizia,
e il certificato di morte diceva che era</b>

01:51:28.550 --> 01:51:33.274
<b><i>of natural causes. So, it ultimately went
to court, and the coroner confirmed that</i></b>
&nbsp;
<b>morto per cause naturali. Alla fine si è arrivati
in tribunale e il medico legale ha</b>

01:51:33.274 --> 01:51:38.000
<b><i>this was absolutely likely
caused by the AstraZeneca vaccine, you know…</i></b>
&nbsp;
<b>confermato che il decesso è stato causato con
ogni probabilità dal vaccino AstraZeneca…</b>

01:51:38.798 --> 01:51:43.698
<b><i>So, these sorts of discussions we need to keep,
you know, we need to keep having them.</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, questo tipo di discussioni
dobbiamo continuare a farle.</b>

01:51:43.899 --> 01:51:51.000
<b><i>Why do you think at this point there's still such an incredible
reluctance to blame anything on the vaccine?</i></b>
&nbsp;
<b>Perché secondo lei a questo punto c'è ancora un'incredibile
riluttanza a dare la colpa al vaccino?</b>

01:51:51.899 --> 01:51:57.198
<b><i>Because people will…
— With any other medication, people on
any other medication, it seems like…</i></b>
&nbsp;
<b>Perché la gente…
— Con qualsiasi altro farmaco, le persone che prendono
qualsiasi altro farmaco, sembra che…</b>

01:51:57.198 --> 01:52:02.498
<b><i>It wouldn't be so easy to dismiss. Like when people
got strokes with the Vioxx, people</i></b>
&nbsp;
<b>Non sarebbe così facile da liquidare. Ad esempio,
quando le persone hanno avuto un ictus con</b>

01:52:02.498 --> 01:52:07.798
<b><i>weren't saying, oh, come on, you just had a regular
stroke, the Vioxx didn't have anything</i></b>
&nbsp;
<b>il <i>Vioxx</i>, la gente non ha detto: “Oh,
andiamo, hai avuto un ictus normale, il <i>Vioxx</i> non ha</b>

01:52:07.798 --> 01:52:13.099
<b><i>to do with it… But with this, you do see
that narrative, like, you know, hey,</i></b>
&nbsp;
<b>niente a che fare con questo”… Ma con questo,
si vede quella narrazione, come, sai, ehi, ha</b>

01:52:13.099 --> 01:52:18.399
<b><i>he had a heart attack seven days after he was vaccinated.</i></b>
&nbsp;
<b>avuto un attacco di cuore sette giorni
dopo essere stato vaccinato.</b>

01:52:18.000 --> 01:52:20.100
<b><i>Well, people have heart attacks…</i></b>
&nbsp;
<b>Beh, le persone hanno attacchi di cuore…</b>

01:52:19.698 --> 01:52:25.698
<b><i>There's no consideration for a novel treatment that
has been administered to hundreds of millions</i></b>
&nbsp;
<b>Non si tiene conto di un nuovo trattamento che è
stato somministrato a centinaia di milioni di</b>

01:52:25.698 --> 01:52:31.698
<b><i>of people in this country. No consideration
to maybe it that had a factor.</i></b>
&nbsp;
<b>persone in questo Paese. Non si tiene conto
del fatto che forse è stato un fattore.</b>

01:52:30.899 --> 01:52:37.873
<b><i>In fact, they actively try to ignore that
as a possible factor. And I have talked</i></b>
&nbsp;
<b>Anzi, si cerca attivamente di ignorarlo come possibile fattore.
Ho parlato con tantissime persone che hanno avuto situazioni</b>

01:52:37.873 --> 01:52:44.849
<b><i>to so many people that have had either
similar situations to yours, or worse, where they had an adverse</i></b>
&nbsp;
<b>simili alla tua, o anche peggiori, in cui hanno avuto
un effetto negativo a causa del vaccino, e queste</b>

01:52:44.849 --> 01:52:51.823
<b><i>effect from the vaccine, and these anecdotal stories
of people and their doctor's reluctance to admit or</i></b>
&nbsp;
<b>storie aneddotiche di persone e la riluttanza dei loro medici
ad ammettere o anche solo a prendere in considerazione</b>

01:52:51.823 --> 01:52:58.798
<b><i>to even consider that it had
anything to do with that. It is quite shocking!</i></b>
&nbsp;
<b>che il vaccino abbia avuto qualcosa a che
fare con questo. È davvero scioccante!</b>

01:52:59.198 --> 01:53:05.048
<b><i>The indoctrination on vaccine safety,
Joe, is so so deep, historically,</i></b>
&nbsp;
<b>L'indottrinamento sulla sicurezza dei vaccini,
Joe, è così profondo, storicamente e con</b>

01:53:05.048 --> 01:53:10.899
<b><i>and with this, that even
educated people think they're being objective</i></b>
&nbsp;
<b>questo, che anche le persone istruite
pensano di essere obiettive.</b>

01:53:11.899 --> 01:53:16.849
<b><i>I think what's made this worse is that
many of these doctors and many</i></b>
&nbsp;
<b>Penso che ciò che ha peggiorato la situazione
è che molti di questi medici</b>

01:53:16.849 --> 01:53:21.798
<b><i>people themselves, when they've had it,
they brought it into the narrative</i></b>
&nbsp;
<b>e molte persone stesse, quando l'hanno avuta,
l'hanno fatta entrare nella narrazione.</b>

01:53:22.000 --> 01:53:27.399
<b><i>and we have to also have… We have to think
empathetically and compassionately…</i></b>
&nbsp;
<b>e dobbiamo anche avere… Dobbiamo pensare
in modo empatico e compassionevole…</b>

01:53:27.698 --> 01:53:34.365
<b><i>with them. In a sense, I think, we have to have
that conversation and understand that changing</i></b>
&nbsp;
<b>con loro. In un certo senso, credo che dobbiamo
avere questa conversazione e capire che</b>

01:53:34.365 --> 01:53:41.032
<b><i>one's mind, in general, is actually for many people quite
an emotionally traumatic experience. But, really, if</i></b>
&nbsp;
<b>cambiare idea, in generale, per molte persone è un'esperienza
emotivamente traumatica. Ma, in realtà, se ci</b>

01:53:41.032 --> 01:53:47.698
<b><i>you think about it, and, you know,
we are strong enough and mature enough to be able</i></b>
&nbsp;
<b>pensiamo bene, siamo abbastanza forti
e maturi da essere in grado di</b>

01:53:49.298 --> 01:53:56.100
<b><i>to understand what's happened here, and to try and
move forward constructively. But for most people</i></b>
&nbsp;
<b>capire cosa è successo e cercare di andare avanti in modo
costruttivo. Ma per la maggior parte delle persone</b>

01:53:56.698 --> 01:54:01.876
<b><i>the kind of discussion we're having now
about all of these system failures</i></b>
&nbsp;
<b>il tipo di discussione che stiamo facendo su
tutti questi fallimenti del sistema, sulla</b>

01:54:01.876 --> 01:54:07.052
<b><i>and the corruption
and people being harmed, and, you know, this
vaccine that almost certainly, I think quite</i></b>
&nbsp;
<b>corruzione e sui danni subiti dalle persone, e
su questo vaccino che quasi certamente, credo</b>

01:54:07.052 --> 01:54:12.229
<b><i>likely, these drug companies knew already about the
harms before they were rolled out, that's why</i></b>
&nbsp;
<b>abbastanza probabilmente, le aziende farmaceutiche sapevano
già dei danni prima che venisse distribuito, ed è</b>

01:54:12.229 --> 01:54:17.407
<b><i>they got immunity from getting sued if people got
vaccinated because they knew… It's a lot</i></b>
&nbsp;
<b>per questo che hanno ottenuto l'immunità dall'essere
citati in giudizio se le persone si sono</b>

01:54:17.407 --> 01:54:22.583
<b><i>to take in, Joe, it's much easier
to bury your head in the sand</i></b>
&nbsp;
<b>vaccinate, perché lo sapevano… È molto da assimilare,
Joe, è molto più facile nascondere</b>

01:54:22.583 --> 01:54:27.761
<b><i>and to ignore this wilful blindness. It's
an easier route to take than to confront these truths… But</i></b>
&nbsp;
<b>la testa sotto la sabbia e ignorare
questa cecità intenzionale. È una strada più facile da</b>

01:54:27.761 --> 01:54:32.938
<b><i>we have to confront the facts, because if
we don't, it's only gonna keep happening.
— But</i></b>
&nbsp;
<b>percorrere che affrontare queste verità… Ma dobbiamo
affrontare i fatti, perché se non lo facciamo,</b>

01:54:32.938 --> 01:54:38.114
<b><i>other people are doing the work for the
???. And that's where it gets weird</i></b>
&nbsp;
<b>continuerà ad accadere. Ed è qui che per
me diventa strano quando si tratta di</b>

01:54:38.114 --> 01:54:43.292
<b><i>to me when it comes to this.
This is something that I've never seen before, but</i></b>
&nbsp;
<b>questo. È una cosa che non ho mai
visto prima, ma che ho visto con</b>

01:54:43.292 --> 01:54:48.469
<b><i>I have seen with the vaccine, is
that there are people that, because of their own personal</i></b>
&nbsp;
<b>il vaccino, è che ci sono persone che,
a causa delle loro scelte personali, o</b>

01:54:48.469 --> 01:54:53.645
<b><i>choices, or because of whatever positions they initially
asserted… Initially pro-vaccine or, you know, trying</i></b>
&nbsp;
<b>a causa di qualsiasi posizione inizialmente assunta… Inizialmente
pro-vaccino o, sapete, cercando di dire alla</b>

01:54:53.645 --> 01:54:58.823
<b><i>to tell people to get it or trying
to be influential… These people are so reluctant</i></b>
&nbsp;
<b>gente di prenderlo o cercando di essere influenti…
Queste persone sono così riluttanti a cambiare</b>

01:54:58.823 --> 01:55:04.000
<b><i>to change course.</i></b>
&nbsp;
<b>rotta.</b>

01:55:03.100 --> 01:55:06.298
<b><i>I'm not talking about medical health professionals.</i></b>
&nbsp;
<b>Non sto parlando di professionisti
del settore medico-sanitario.</b>

01:55:05.399 --> 01:55:07.899
<b><i>I'm talking about journalists.</i></b>
&nbsp;
<b>Sto parlando di giornalisti.</b>

01:55:07.100 --> 01:55:09.899
<b><i>I'm talking about people in the public area.</i></b>
&nbsp;
<b>Sto parlando di persone che lavorano nell'area pubblica.</b>

01:55:09.000 --> 01:55:16.798
<b><i>I'm talking about influencers and celebrities that
have initially stated that you should go do this.</i></b>
&nbsp;
<b>Sto parlando di influencer e celebrità che inizialmente
hanno dichiarato che dovreste farlo.</b>

01:55:15.899 --> 01:55:17.798
<b><i>I'm doing this,</i></b>
&nbsp;
<b>Lo sto facendo,</b>

01:55:17.000 --> 01:55:22.399
<b><i>you should do this. Those people are still carrying
water for the pharmaceutical industries</i></b>
&nbsp;
<b>dovresti farlo. Queste persone stanno ancora
trasportando acqua per le industrie</b>

01:55:22.399 --> 01:55:27.798
<b><i>to cover up their own either incorrect assumptions
and assertions or… But for whatever reason</i></b>
&nbsp;
<b>farmaceutiche per coprire le proprie ipotesi
e affermazioni errate o… Ma</b>

01:55:27.798 --> 01:55:33.198
<b><i>they want to do it… They're doing the work for them.</i></b>
&nbsp;
<b>per qualsiasi motivo vogliano
farlo… Stanno facendo il lavoro per loro.</b>

01:55:32.298 --> 01:55:40.198
<b><i>Like when, you see, if someone talks about having some sort
of a vaccine adverse side effect, they're attacked.</i></b>
&nbsp;
<b>Ad esempio, se qualcuno parla di un qualche effetto collaterale
negativo di un vaccino, viene attaccato.</b>

01:55:39.100 --> 01:55:44.550
<b><i>I've seen people get attacked. I've
seen people talk about someone</i></b>
&nbsp;
<b>Ho visto persone essere attaccate. Ho visto
persone parlare di qualcuno che conoscono</b>

01:55:44.550 --> 01:55:50.000
<b><i>they know that got
sick or even died, and they'll get attacked.</i></b>
&nbsp;
<b>che si è ammalato o è addirittura
morto, e sono state attaccate.</b>

01:55:50.100 --> 01:55:57.498
<b><i>It's very strange, because it's become much
more of a medical issue, and it turned into</i></b>
&nbsp;
<b>È molto strano, perché è diventata molto più
una questione medica e si è trasformata in</b>

01:55:57.498 --> 01:56:04.899
<b><i>a tribal issue, and in this country, it's very separated
in terms of ideological inclinations.</i></b>
&nbsp;
<b>una questione tribale, e in questo Paese è molto
separata in termini di inclinazioni ideologiche.</b>

01:56:04.000 --> 01:56:09.100
<b><i>You have your Republicans and you have your Democrats,
your right-wing people, and your left-wing people.</i></b>
&nbsp;
<b>Ci sono i repubblicani e i democratici, le
persone di destra e quelle di sinistra.</b>

01:56:08.198 --> 01:56:13.798
<b><i>Right-wing people are more reluctant to take
it. They're more reluctant to believe…</i></b>
&nbsp;
<b>Le persone di destra sono più riluttanti ad
accettare. Sono più riluttanti a credere…</b>

01:56:14.100 --> 01:56:18.949
<b><i>They were seeking alternative treatments.
Some of them were ineffective, and then</i></b>
&nbsp;
<b>Cercavano trattamenti alternativi. Alcune di queste
erano inefficaci e, sfortunatamente, molte</b>

01:56:18.949 --> 01:56:23.800
<b><i>you had, unfortunately, a lot
of those people who were unhealthy, to begin with,</i></b>
&nbsp;
<b>di queste persone non erano sane, e poi c'erano le persone di</b>

01:56:23.800 --> 01:56:28.649
<b><i>and then you had the left-wing
people who were all in, they were getting Pfizer</i></b>
&nbsp;
<b>sinistra che erano tutte dentro, si facevano
tatuare la <i>Pfizer</i>, mostravano foto</b>

01:56:28.649 --> 01:56:33.498
<b><i>tattoos, they were showing photos of them getting
vaccinated, they were posting their little</i></b>
&nbsp;
<b>di loro che si vaccinavano, pubblicavano i loro
piccoli adesivi “vaccinato”, avevano</b>

01:56:33.498 --> 01:56:38.349
<b><i>stickers “got vaccinated”, they had their little
hypodermic needle emoji and their little bio.</i></b>
&nbsp;
<b>la loro piccola emoji dell'ago ipodermico
e la loro piccola biografia. È</b>

01:56:38.349 --> 01:56:43.198
<b><i>It's wild shit because it became a tribal
identity signifier. It was a signal</i></b>
&nbsp;
<b>una cosa pazzesca perché è diventata
un segno di identità tribale. Era</b>

01:56:43.198 --> 01:56:48.048
<b><i>that you were sending out to other
people that you were on the right</i></b>
&nbsp;
<b>un segnale che inviavi agli altri
che eri dalla parte giusta, che</b>

01:56:48.048 --> 01:56:52.899
<b><i>side, you've done the right thing.
 — Yes, I think</i></b>
&nbsp;
<b>avevi fatto la cosa giusta.</b>

01:56:53.198 --> 01:56:58.948
<b><i>there's an element, for sure, in this, that those
people who are indoctrinated believe that</i></b>
&nbsp;
<b>che ci sia un elemento, di sicuro, in questo, che quelle
persone che sono state indottrinate credono</b>

01:56:58.948 --> 01:57:04.698
<b><i>they have done a good thing in
society, they believe they have done the right thing.</i></b>
&nbsp;
<b>di aver fatto una buona cosa nella società,
credono di aver fatto la cosa giusta.</b>

01:57:03.798 --> 01:57:07.849
<b><i>And I think they thought that when
they did it initially. So, that's</i></b>
&nbsp;
<b>E credo che lo pensassero anche all'inizio.
Ecco perché sono riluttanti</b>

01:57:07.849 --> 01:57:11.899
<b><i>why they're reluctant to relinquish
that and to say they got duped.</i></b>
&nbsp;
<b>a rinunciarvi e a dire che sono stati ingannati.</b>

01:57:11.000 --> 01:57:13.500
<b><i>Yeah, but you know, it takes the…</i></b>
&nbsp;
<b>Sì, ma sai, ci vuole…</b>

01:57:13.899 --> 01:57:16.899
<b><i>School… I went to Mont Goma school.</i></b>
&nbsp;
<b>La scuola… Ho frequentato la scuola di Mont Goma.</b>

01:57:16.198 --> 01:57:18.198
<b><i>You know, I think it shaped me.</i></b>
&nbsp;
<b>Sai, credo che mi abbia formato.</b>

01:57:17.298 --> 01:57:20.298
<b><i>I'm very proud of the school I went to Almato.</i></b>
&nbsp;
<b>Sono molto orgoglioso della scuola
che ho frequentato ad Almato.</b>

01:57:19.399 --> 01:57:21.198
<b><i>It was Latin.</i></b>
&nbsp;
<b>Era latino.</b>

01:57:20.500 --> 01:57:22.298
<b><i>???</i></b>
&nbsp;
<b>???</b>

01:57:22.100 --> 01:57:27.350
<b><i>??? To be wise, it takes courage to
change one's mind and to admit that</i></b>
&nbsp;
<b>??? Per essere saggi, ci vuole coraggio
per cambiare idea e ammettere di aver</b>

01:57:27.350 --> 01:57:32.600
<b><i>you may have been wrong,
so it's not an easy thing for people to do.</i></b>
&nbsp;
<b>sbagliato, quindi non è una cosa
facile da fare per le persone.</b>

01:57:31.600 --> 01:57:33.600
<b><i>It's the right thing to do.</i></b>
&nbsp;
<b>È la cosa giusta da fare.</b>

01:57:32.698 --> 01:57:38.000
<b><i>It's about living virtuously. As doctors,
we're also taught evidence changes.</i></b>
&nbsp;
<b>Si tratta di vivere in modo virtuoso. Come medici,
ci insegnano anche a modificare le prove.</b>

01:57:37.100 --> 01:57:41.100
<b><i>We need to change the evidence. But not everybody
feels comfortable doing that, Joe.</i></b>
&nbsp;
<b>Dobbiamo cambiare le prove. Ma non tutti si
sentono a proprio agio nel farlo, Joe.</b>

01:57:41.100 --> 01:57:45.100
<b><i>And I think that there's…
some of it is probably fear of getting attacked.</i></b>
&nbsp;
<b>E penso che… in parte probabilmente si
tratta di paura di essere attaccati.</b>

01:57:44.100 --> 01:57:47.350
<b><i>I mean, I know some celebrity figures that
privately, you know, I won't name</i></b>
&nbsp;
<b>Voglio dire, conosco alcune celebrità
che privatamente, non voglio fare</b>

01:57:47.350 --> 01:57:50.600
<b><i>them, who are completely, you know, I agree
with this team, keep going, we support</i></b>
&nbsp;
<b>nomi, sono completamente d'accordo con questa
squadra, continuate così, vi sosteniamo,</b>

01:57:50.600 --> 01:57:53.850
<b><i>you et cetera, thank you… And they sent
me all these… But they won't come</i></b>
&nbsp;
<b>eccetera, grazie… E mi hanno mandato
tutte queste… Ma non vogliono</b>

01:57:53.850 --> 01:57:57.100
<b><i>out and speak out. And I was like, you know,</i></b>
&nbsp;
<b>uscire e parlare. E io ho pensato: "Sai.</b>

01:57:57.399 --> 01:58:03.599
<b><i>even if half a dozen well-known celebrity figures,
Joe, came out simultaneously and said</i></b>
&nbsp;
<b>anche se una mezza dozzina di personaggi famosi, Joe,
venissero fuori simultaneamente e dicessero che</b>

01:58:03.599 --> 01:58:09.798
<b><i>we're very concerned, this vaccine is causing harm,
please suspend it, calling an investigation.</i></b>
&nbsp;
<b>siamo molto preoccupati, che questo vaccino sta causando danni,
per favore sospendetelo, chiedendo un'indagine. Credo che</b>

01:58:09.798 --> 01:58:15.998
<b><i>I think this issue would probably
end overnight. It honestly doesn't take that many people</i></b>
&nbsp;
<b>la questione si chiuderebbe da un giorno all'altro. Onestamente
non servono così tante persone di spicco</b>

01:58:15.998 --> 01:58:22.198
<b><i>of prominence to really speak
out… And… I don't know if you've watched</i></b>
&nbsp;
<b>per far sentire la propria voce… E… non so se avete visto</b>

01:58:23.198 --> 01:58:28.173
<b><i>the movie she said is around what
happened with Harvey Weinstein 
— No
— So,</i></b>
&nbsp;
<b>il film su quello che è successo con Harvey Weinstein 
 — No.
 — Quindi,</b>

01:58:28.173 --> 01:58:33.149
<b><i>and this is corroborated, you know, obviously,
movies can sometimes be fictional, but</i></b>
&nbsp;
<b>e questo è corroborato, sai, ovviamente,
i film a volte possono essere fittizi, ma</b>

01:58:33.149 --> 01:58:38.125
<b><i>this is very accurate. And
one of the things that come out in that film is that</i></b>
&nbsp;
<b>questo è molto accurato. E una delle
cose che emergono dal film è che</b>

01:58:38.125 --> 01:58:43.100
<b><i>all these women who had suffered harm from Harvey Weinstein</i></b>
&nbsp;
<b>tutte queste donne che avevano subito
danni da Harvey Weinstein</b>

01:58:43.500 --> 01:58:47.229
<b><i>when the journalists went to them, it was
the New York Times originally,</i></b>
&nbsp;
<b>quando i giornalisti sono andati da loro,
inizialmente era il <i>New </i></b>

01:58:47.229 --> 01:58:50.957
<b><i>they broke the story. They were all
very very scared of speaking out</i></b>
&nbsp;
<b><i>York Times</i>, che ha pubblicato la
storia. Avevano tutti molta paura di</b>

01:58:50.957 --> 01:58:54.685
<b><i>on their own, like they would
get attacked. And, you know, he was so powerful</i></b>
&nbsp;
<b>parlare da soli, come se fossero stati
attaccati. Ma quello che hanno</b>

01:58:54.685 --> 01:58:58.413
<b><i>and all of that influence… But what
the journalist did, is that they got</i></b>
&nbsp;
<b>fatto i giornalisti è stato prendere
molte di queste donne e sono</b>

01:58:58.413 --> 01:59:02.143
<b><i>several of these women, and they basically
were honest with them, saying, listen, so</i></b>
&nbsp;
<b>stati onesti con loro, dicendo loro: “Ascoltate,
anche questo e quello diranno,</b>

01:59:02.143 --> 01:59:05.871
<b><i>and so is going to say as well, you're not going to be alone.</i></b>
&nbsp;
<b>non sarete sole”. E il risultato
è stato che quando hanno saltato,</b>

01:59:05.871 --> 01:59:09.600
<b><i>And the line was when they jumped, they all jumped together…</i></b>
&nbsp;
<b>hanno saltato tutte insieme…</b>

01:59:11.100 --> 01:59:15.250
<b><i>Right? So, we haven't got… I think
we all were getting there… We have</i></b>
&nbsp;
<b>Giusto? Quindi, non abbiamo… Credo che tutti
ci siamo arrivati… Dobbiamo continuare</b>

01:59:15.250 --> 01:59:19.399
<b><i>to just keep speaking the truth
and sort of letting go of the outcome because it's</i></b>
&nbsp;
<b>a dire la verità e a lasciar
perdere il risultato perché è la cosa giusta</b>

01:59:19.399 --> 01:59:23.550
<b><i>the right thing to do. But
if there are people, out there, who have a voice</i></b>
&nbsp;
<b>da fare. Ma se ci sono persone,
là fuori, che hanno una voce o</b>

01:59:23.550 --> 01:59:27.699
<b><i>of a platform, and I know some
of them, by the way… I'm talking about some really</i></b>
&nbsp;
<b>una piattaforma, e ne conosco alcune, tra l'altro…
Sto parlando di alcune celebrità molto</b>

01:59:27.699 --> 01:59:31.850
<b><i>big-name celebrities who messaged me. Like very very
famous people who say, thank you, keep going.</i></b>
&nbsp;
<b>famose che mi hanno mandato un messaggio.
Persone molto famose che mi hanno detto:</b>

01:59:31.850 --> 01:59:36.000
<b><i>And I've said to them would do you speak out? And…</i></b>
&nbsp;
<b>“Grazie, continua così”. E io ho detto
loro: “Perché non parli?”. E…</b>

01:59:35.000 --> 01:59:39.432
<b><i>I've had that same experience, yeah. I've had
it privately. I've had it through messages,</i></b>
&nbsp;
<b>Ho avuto la stessa esperienza, sì.
L'ho avuta privatamente. Mi</b>

01:59:39.432 --> 01:59:43.865
<b><i>I've had it through emails, in texts. Lots
of it privately… A lot of people</i></b>
&nbsp;
<b>è capitato attraverso i messaggi,
le e-mail, gli sms. Molte persone</b>

01:59:43.865 --> 01:59:48.298
<b><i>don't even want to
write it down, they just want to tell you.</i></b>
&nbsp;
<b>non vogliono nemmeno scriverlo, vogliono solo dirtelo.</b>

01:59:47.698 --> 01:59:53.599
<b><i>And a lot of them have stories… And
the number of people that I know</i></b>
&nbsp;
<b>E molti di loro hanno storie… E il
numero di persone che conosco che</b>

01:59:53.599 --> 01:59:59.498
<b><i>that have come up to me privately to tell me
about their own vaccine injury, really,</i></b>
&nbsp;
<b>sono venute da me in privato per raccontarmi
del loro infortunio da vaccino, in realtà,</b>

01:59:59.498 --> 02:00:05.399
<b><i>and about how they've been either ignored or dismissed
by the physician, how they've sought other</i></b>
&nbsp;
<b>e di come sono stati ignorati o respinti
dal medico, di come hanno cercato altri</b>

02:00:05.399 --> 02:00:11.298
<b><i>doctors out and the reluctance of admitting that this
was somehow or another connected… They want</i></b>
&nbsp;
<b>medici e della riluttanza ad ammettere che questo
era in qualche modo collegato… Vogliono pensare</b>

02:00:11.298 --> 02:00:17.198
<b><i>to think of the vaccine as being an overall
absolute positive, a miracle science.</i></b>
&nbsp;
<b>al vaccino come un assoluto positivo, una scienza miracolosa.</b>

02:00:16.600 --> 02:00:20.748
<b><i>This is what got us through this. Sure,
there are always going to be</i></b>
&nbsp;
<b>Questo è ciò che ci ha permesso di superare
la situazione. Certo, ci saranno</b>

02:00:20.748 --> 02:00:24.899
<b><i>some side effects because you're administering
to a massive amount of people.</i></b>
&nbsp;
<b>sempre degli effetti collaterali perché si somministra
a una quantità enorme di persone.</b>

02:00:24.000 --> 02:00:27.198
<b><i>And that's the narrative they get from their doctor, yeah.</i></b>
&nbsp;
<b>E questo è il racconto che ricevono dal loro medico, sì.</b>

02:00:26.500 --> 02:00:28.000
<b><i>Yeah.</i></b>
&nbsp;
<b>Sì.</b>

02:00:28.000 --> 02:00:31.198
<b><i>And we shouldn't underestimate the
scale of what we're dealing with.</i></b>
&nbsp;
<b>E non dovremmo sottovalutare la portata
di ciò con cui abbiamo a che fare.</b>

02:00:30.600 --> 02:00:35.386
<b><i>I recently went to South Africa on
a bit of a speaking tour, trying</i></b>
&nbsp;
<b>Di recente sono stato in Sudafrica per
un tour di conferenze, per cercare di</b>

02:00:35.386 --> 02:00:40.175
<b><i>to engage with politicians and speak
to the media, and give lectures to doctors. And the person</i></b>
&nbsp;
<b>coinvolgere i politici, parlare ai media e tenere
lezioni ai medici. La persona che mi</b>

02:00:40.175 --> 02:00:44.962
<b><i>that invited me there, Joe, is a chap called
Jay Naidoo. Now, Jay was a trade</i></b>
&nbsp;
<b>ha invitato, Joe, si chiama Jay Naidoo. Jay
era un leader sindacale, era considerato</b>

02:00:44.962 --> 02:00:49.750
<b><i>union leader, he was considered the chief orchestrator
of the release of Nelson Mandela from prison,</i></b>
&nbsp;
<b>il principale artefice del rilascio
di Nelson Mandela dalla prigione e aveva fatto parte del suo</b>

02:00:49.750 --> 02:00:54.537
<b><i>and he served in his first cabinet. And
he contacted me, a few months ago,</i></b>
&nbsp;
<b>primo gabinetto. Mi ha contattato, qualche mese
fa, e io ero un po' sopraffatto, perché</b>

02:00:54.537 --> 02:00:59.324
<b><i>and I was a bit overwhelmed, because
I was, like, he's a South African elder, he's one</i></b>
&nbsp;
<b>pensavo che fosse un anziano sudafricano, una
delle voci più potenti dell'Africa. E mi ha</b>

02:00:59.324 --> 02:01:04.112
<b><i>of those powerful voices in Africa. And he said
listen, Aseem, for what you've been doing,</i></b>
&nbsp;
<b>detto: “Ascolta, Aseem, per quello che stai facendo,
sai, grazie”. E io ho pensato: “Wow,</b>

02:01:04.112 --> 02:01:08.899
<b><i>you know, thank you. And I was like,
wow, you know I support you,</i></b>
&nbsp;
<b>sai, ti sostengo, e cosa posso fare per aiutarti,
eccetera eccetera”. E quello che mi</b>

02:01:08.899 --> 02:01:13.686
<b><i>and what can I do to help,
et cetera et cetera. And what he said to me,</i></b>
&nbsp;
<b>ha detto, e lo ha detto anche di recente
a <i>GB News</i>, ha detto Aseem,</b>

02:01:13.686 --> 02:01:18.474
<b><i>and he also said this recently
on GB News, he said Aseem, what we are dealing</i></b>
&nbsp;
<b>quello con cui abbiamo a che fare qui, la
portata del problema, la battaglia che</b>

02:01:18.474 --> 02:01:23.261
<b><i>with here, the scale of the problem,
the battle we have, is far bigger than what we</i></b>
&nbsp;
<b>abbiamo, è molto più grande di quella che
abbiamo combattuto in termini di apartheid.</b>

02:01:23.261 --> 02:01:28.048
<b><i>fought in terms of apartheid. And this
is a guy, at the age of thirty-six,</i></b>
&nbsp;
<b>E questo è un ragazzo, all'età
di trentasei anni, che pensava di essere ucciso, che aveva</b>

02:01:28.048 --> 02:01:32.837
<b><i>who thought he was going to be killed,
who had people with AK-47s looking for him, because</i></b>
&nbsp;
<b>persone con AK-47 che lo cercavano, perché in
quel periodo era piuttosto orribile quello che</b>

02:01:32.837 --> 02:01:37.623
<b><i>during that time it was pretty horrific what happened
to ethnic minority dissidents in South Africa.</i></b>
&nbsp;
<b>succedeva ai dissidenti delle minoranze etniche in
Sudafrica. Le persone venivano messe in prigione</b>

02:01:37.623 --> 02:01:42.412
<b><i>People were put in prison, and then they
were murdered in prison. I mean, that's</i></b>
&nbsp;
<b>e poi venivano uccise in prigione.
Insomma, è di questo che stiamo parlando, è di quanto</b>

02:01:42.412 --> 02:01:47.198
<b><i>what we're talking about
here, that's how bad he said this is far bigger…</i></b>
&nbsp;
<b>sia grave quello che ha detto che è molto più grande…</b>

02:01:47.899 --> 02:01:53.738
<b><i>Wow! This is by numbers, right… the World…
And it's also this industry that is so huge,</i></b>
&nbsp;
<b>Wow! Questo è un dato numerico, giusto… il mondo…
Ed è anche questa industria che è così</b>

02:01:53.738 --> 02:01:59.578
<b><i>there's so much money involved in this… And so many people,
particularly after it's already been administered,</i></b>
&nbsp;
<b>enorme, ci sono così tanti soldi coinvolti… E così
tante persone, in particolare dopo che è già stata</b>

02:01:59.578 --> 02:02:05.418
<b><i>they don't want to harm the industry.
Like this is already done, the last thing we want</i></b>
&nbsp;
<b>amministrata, non vogliono danneggiare l'industria. Come se questo
fosse già fatto, l'ultima cosa che vogliamo fare è diminuire</b>

02:02:05.418 --> 02:02:11.259
<b><i>to do is decrease profits even more…
So, let's figure out a way to raise the profits to a similar</i></b>
&nbsp;
<b>ancora di più i profitti… Quindi, cerchiamo di trovare
un modo per aumentare i profitti a un livello</b>

02:02:11.259 --> 02:02:17.099
<b><i>level that they cheat over the last
few years… And how do we do that?</i></b>
&nbsp;
<b>simile a quello che hanno imbrogliato negli
ultimi anni… E come possiamo farlo?</b>

02:02:16.198 --> 02:02:17.698
<b><i></i></b>
&nbsp;
<b></b>

02:02:17.698 --> 02:02:20.000
<b><i>And here's an interesting thing that's come out recently.</i></b>
&nbsp;
<b>Ecco una cosa interessante che è emersa di recente.</b>

02:02:19.099 --> 02:02:23.599
<b><i>In the United States the original
vaccine is now no longer approved</i></b>
&nbsp;
<b>Negli Stati Uniti il vaccino originale non è più approvato.</b>

02:02:24.099 --> 02:02:26.698
<b><i>Right?
 — Yes.
 — Then why is that?</i></b>
&nbsp;
<b>Giusto? 
 — Sì. 
 — Allora perché?</b>

02:02:26.300 --> 02:02:27.899
<b><i>I don't know.</i></b>
&nbsp;
<b>Non lo so.</b>

02:02:27.899 --> 02:02:33.099
<b><i>They've got this bivalent, which is a newer type,
but I think it's the same thing there, Joe.</i></b>
&nbsp;
<b>Hanno questo bivalente, che è un tipo più
recente, ma credo sia la stessa cosa, Joe.</b>

02:02:32.300 --> 02:02:34.599
<b><i>I don't know what they're doing.</i></b>
&nbsp;
<b>Non so cosa stiano facendo.</b>

02:02:33.698 --> 02:02:38.810
<b><i>I don't fully understand it, to be perfectly
honest with you. But I think, what's</i></b>
&nbsp;
<b>Non lo capisco del tutto, ad essere
del tutto onesto con te. Ma</b>

02:02:38.810 --> 02:02:43.923
<b><i>going to happen is… they are still going
to keep using it in the winter. Like</i></b>
&nbsp;
<b>credo che quello che succederà è che continueranno
a usarlo in inverno. Come</b>

02:02:43.923 --> 02:02:49.037
<b><i>with the flu vaccine, they're just going to
add it in… Here's the core vaccine for</i></b>
&nbsp;
<b>per il vaccino antinfluenzale, lo aggiungeranno
semplicemente… Ecco il vaccino principale per voi, che è</b>

02:02:49.037 --> 02:02:54.149
<b><i>you, which is the same stuff. So, I don't think
it's an acceptance that we've realized</i></b>
&nbsp;
<b>la stessa roba. Quindi, non credo che si
tratti di un'accettazione del fatto che</b>

02:02:54.149 --> 02:02:59.261
<b><i>as a problem we're going to just slowly introduce
something else… I think it's the same</i></b>
&nbsp;
<b>abbiamo capito che è un problema e che quindi introdurremo
lentamente qualcos'altro… Penso che</b>

02:02:59.261 --> 02:03:04.373
<b><i>problem. I mean on that note, though, Switzerland
and even Germany now are essentially stopping</i></b>
&nbsp;
<b>sia lo stesso problema. A questo proposito,
però, la Svizzera e la Germania stanno</b>

02:03:04.373 --> 02:03:09.485
<b><i>the use of these vaccines.
And I think what we must be very aware of, Joe,</i></b>
&nbsp;
<b>essenzialmente sospendendo l'uso di questi vaccini.
E penso che dobbiamo essere molto consapevoli, Joe,</b>

02:03:09.485 --> 02:03:14.599
<b><i>is that we shouldn't
let them slowly phase out this vaccine.</i></b>
&nbsp;
<b>che non dovremmo lasciare che eliminino
lentamente questo vaccino.</b>

02:03:13.599 --> 02:03:19.599
<b><i>It may end up happening here as well as if nothing ever
happened, and they move on to the next thing…</i></b>
&nbsp;
<b>Potrebbe accadere anche qui come se non fosse mai successo
nulla e si passasse alla cosa successiva…</b>

02:03:19.899 --> 02:03:23.399
<b><i>Because that's what they've done with other drugs in the past.</i></b>
&nbsp;
<b>Perché è quello che hanno fatto
con altri farmaci in passato.</b>

02:03:22.500 --> 02:03:27.899
<b><i>You know, I was involved in a case in the UK with
a drug that was used heavily here as well.</i></b>
&nbsp;
<b>Sai, sono stato coinvolto in un caso nel Regno
Unito con una droga molto usata anche qui.</b>

02:03:27.000 --> 02:03:31.788
<b><i>It's called Alteplase, a “clot-busting” drug,
and it's used for strokes. Emergency for strokes.</i></b>
&nbsp;
<b>Si chiama <i>Alteplase</i>, un farmaco “rompi coaguli”,
usato per gli ictus. Emergenza per gli</b>

02:03:31.788 --> 02:03:36.578
<b><i>And I got contacted by a whistleblower,
many years ago, who then published a letter</i></b>
&nbsp;
<b>ictus. Molti anni fa sono stato contattato da
un informatore che ha pubblicato una lettera</b>

02:03:36.578 --> 02:03:41.365
<b><i>in The Lancet, who basically
looked at the data on which the drug was approved, and said</i></b>
&nbsp;
<b>su <i>The Lancet</i>, in cui esaminava i
dati sulla base dei quali il farmaco era</b>

02:03:41.365 --> 02:03:46.154
<b><i>it was flawed. There was evidence of potential
fraud. And eventually, this went up to the regulator,</i></b>
&nbsp;
<b>stato approvato e diceva che erano viziati. C'erano
prove di una potenziale frode. Alla fine,</b>

02:03:46.154 --> 02:03:50.944
<b><i>and got publicized in The Lancet. I helped
him get it on BBC News and Channel </i></b>
&nbsp;
<b>la lettera è arrivata all'autorità di regolamentazione
ed è stata pubblicata su <i>The Lancet</i>. L'ho</b>

02:03:50.944 --> 02:03:55.733
<b><i>4 news. If it didn't get there, I don't
think it would have got the attention</i></b>
&nbsp;
<b>aiutato a farlo apparire su <i>BBC News</i>
e <i>Channel 4</i> news. Se non ci fosse</b>

02:03:55.733 --> 02:04:00.520
<b><i>it needed. And ultimately the regulator got involved,
and I was fully aware of the investigation</i></b>
&nbsp;
<b>stato, non credo che avrebbe avuto l'attenzione necessaria.
Alla fine è stato coinvolto l'ente regolatore</b>

02:04:00.520 --> 02:04:05.310
<b><i>into this drug. I was getting informed by people
there, that they didn't really know</i></b>
&nbsp;
<b>e io ero perfettamente al corrente dell'indagine su
questo farmaco. Venivo informato da persone che</b>

02:04:05.310 --> 02:04:10.099
<b><i>what to say or what to do.</i></b>
&nbsp;
<b>non sapevano bene cosa dire o cosa fare.</b>

02:04:09.500 --> 02:04:14.432
<b><i>They couldn't really answer the important questions
he asked them about the regulatory approval,</i></b>
&nbsp;
<b>Non erano in grado di rispondere alle domande importanti
che aveva posto loro in merito all'approvazione</b>

02:04:14.432 --> 02:04:19.367
<b><i>and data which was clearly obviously showing
significant harm and hardly any benefits, in terms of causing</i></b>
&nbsp;
<b>normativa e ai dati che mostravano chiaramente un danno
significativo e quasi nessun beneficio in termini di</b>

02:04:19.367 --> 02:04:24.300
<b><i>brain bleeds. And probably several thousand
people died unnecessarily because of it.</i></b>
&nbsp;
<b>emorragie cerebrali. E probabilmente diverse migliaia
di persone sono morte inutilmente per questo motivo.</b>

02:04:23.599 --> 02:04:29.323
<b><i>And what they did was… It was one of
the quality markers in hospitals that</i></b>
&nbsp;
<b>E quello che hanno fatto è stato… Era
uno dei marcatori di qualità degli</b>

02:04:29.323 --> 02:04:35.050
<b><i>the hospitals would be remunerated if they
used this drug in a timely fashion… They just removed it,</i></b>
&nbsp;
<b>ospedali, che sarebbero stati remunerati se avessero usato
questo farmaco in modo tempestivo… L'hanno semplicemente</b>

02:04:35.050 --> 02:04:40.774
<b><i>one day from the website, of this, being a
quality marker of care… It was removed,</i></b>
&nbsp;
<b>rimosso, un giorno, dal sito web, essendo un
marcatore di qualità delle cure… È stato</b>

02:04:40.774 --> 02:04:46.500
<b><i>and it just stopped being
used, and then they moved on to something else.</i></b>
&nbsp;
<b>rimosso, e ha smesso di essere usato,
e poi sono passati ad altro.</b>

02:04:46.399 --> 02:04:54.248
<b><i>It never got public that, actually, we shouldn't
have ever approved of this in the first place,</i></b>
&nbsp;
<b>Non è mai stato reso pubblico il fatto che, in
realtà, non avremmo mai dovuto approvarlo</b>

02:04:54.248 --> 02:05:02.099
<b><i>and the information
that we used was potentially fraudulent or flawed.
And, therefore, they just carry on…</i></b>
&nbsp;
<b>e che le informazioni utilizzate erano potenzialmente
fraudolente o errate. E, quindi, continuano a…</b>

02:05:01.198 --> 02:05:09.899
<b><i>So, we must be very careful, we must be aware, Joe, that they
potentially could do this now. It's already kind of happened!</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, dobbiamo stare molto attenti, dobbiamo essere consapevoli,
Joe, che potenzialmente potrebbero farlo ora. È già successo!</b>

02:05:10.198 --> 02:05:13.948
<b><i>You didn't use this in the U.S. but
in many European countries one</i></b>
&nbsp;
<b>Non è stato utilizzato negli Stati Uniti,
ma in molti Paesi europei uno</b>

02:05:13.948 --> 02:05:17.698
<b><i>of the vaccines that was
used at the beginning for CoVID was AstraZeneca</i></b>
&nbsp;
<b>dei vaccini utilizzati all'inizio per il
CoVID è stato quello di AstraZeneca.</b>

02:05:18.198 --> 02:05:23.448
<b><i>By the summer of 2021, most European countries had suspended
the AstraZeneca vaccine. They stopped using it.</i></b>
&nbsp;
<b>Nell'estate del 2021, la maggior parte dei Paesi europei
ha sospeso il vaccino AstraZeneca. Avevano smesso</b>

02:05:23.448 --> 02:05:28.698
<b><i>But no one really knew about it. They kind
of heard there were a few cases of rare</i></b>
&nbsp;
<b>di usarlo. Ma nessuno ne era a conoscenza. Si
sapeva che c'erano stati alcuni casi di rari</b>

02:05:28.698 --> 02:05:33.948
<b><i>blood clots or whatever, right? Reporting these very very
rare blood clots, and then suddenly they stopped using</i></b>
&nbsp;
<b>coaguli di sangue o altro, giusto? Si parlava di coaguli
di sangue molto rari, e poi all'improvviso</b>

02:05:33.948 --> 02:05:39.198
<b><i>it… It wasn't well publicized. And then I found
out, only a few months ago, because I focused</i></b>
&nbsp;
<b>hanno smesso di usarlo… Non è stato pubblicizzato
bene. E poi ho scoperto, solo pochi mesi fa,</b>

02:05:39.198 --> 02:05:44.448
<b><i>on the mRNA Pfizer vaccine, I didn't look AstraZeneca.
I got contacted by some people in India.</i></b>
&nbsp;
<b>che, essendomi concentrato sul vaccino Pfizer a base
di mRNA, non ho guardato ad AstraZeneca. Sono stato</b>

02:05:44.448 --> 02:05:49.698
<b><i>It was being used, so
it was suspended ??? in European countries</i></b>
&nbsp;
<b>contattato da alcune persone in India. Era stato
utilizzato, quindi sospeso, nei Paesi europei.</b>

02:05:50.000 --> 02:05:54.300
<b><i>because of these quite significant
common serious adverse events.</i></b>
&nbsp;
<b>a causa di questi eventi avversi
comuni piuttosto significativi.</b>

02:05:54.198 --> 02:05:59.198
<b><i>It was used, and continued to be used, even
now, in India, under a different name.</i></b>
&nbsp;
<b>Veniva usato, e continua ad essere usato, anche
adesso, in India, con un nome diverso.</b>

02:05:58.300 --> 02:06:01.300
<b><i>It's the same vaccine. it's called Covishield.</i></b>
&nbsp;
<b>È lo stesso vaccino, si chiama <i>Covishield</i>.</b>

02:06:02.000 --> 02:06:06.858
<b><i>When I saw that, I was shocked. So,
I went to India, gave some lectures</i></b>
&nbsp;
<b>Quando l'ho visto, sono rimasto scioccato. Così sono
andato in India, ho tenuto alcune conferenze, mi</b>

02:06:06.858 --> 02:06:11.716
<b><i>over there, engage with mainstream journalists
over there, who know me and see me as a credible voice</i></b>
&nbsp;
<b>sono confrontato con i giornalisti tradizionali, che mi
conoscono e mi considerano una voce credibile in molti</b>

02:06:11.716 --> 02:06:16.574
<b><i>in lots of areas, whether it's heart disease
or diet, or heart stents or whatever…</i></b>
&nbsp;
<b>settori, che si tratti di malattie cardiache
o di dieta, o di stent cardiaci o altro…</b>

02:06:16.574 --> 02:06:21.432
<b><i>And I said I need to get this into
the mainstream media. So, I basically gave a lecture,</i></b>
&nbsp;
<b>E ho detto che dovevo
portare questo argomento sui media tradizionali.
Così ho tenuto una conferenza e fino</b>

02:06:21.432 --> 02:06:26.292
<b><i>and up until the summer of 2021,
there was a paper published. Comment, but it was one</i></b>
&nbsp;
<b>all'estate del 2021 è stato pubblicato un articolo. Un
commento, ma era una delle riviste di immunologia.</b>

02:06:26.292 --> 02:06:31.149
<b><i>of the ??? immunology
journals. And it basically said, at that stage,
the AstraZeneca vaccine was worse than</i></b>
&nbsp;
<b>E sostanzialmente diceva che, in quella fase, il vaccino
AstraZeneca era peggiore di quello Pfizer per quanto</b>

02:06:31.149 --> 02:06:36.007
<b><i>Pfizer for cardiovascular effects. Worse than Pfizer. So,
I got this into the mainstream, into the Times </i></b>
&nbsp;
<b>riguarda gli effetti cardiovascolari. Peggio di Pfizer. Così,
ho portato la notizia nel mainstream, nel <i>Times of </i></b>

02:06:36.007 --> 02:06:40.867
<b><i>of India. And what's really interesting about this,
and it links into something else in South Africa</i></b>
&nbsp;
<b><i>India</i>. E ciò che è davvero interessante,
e che si collega a un'altra cosa in Sudafrica, è</b>

02:06:40.867 --> 02:06:45.725
<b><i>— I didn't know, I went there just because
I wanted to help people, I was giving</i></b>
&nbsp;
<b>che non lo sapevo, ero andato lì solo perché volevo
aiutare le persone, tenevo delle conferenze, ma</b>

02:06:45.725 --> 02:06:50.582
<b><i>lectures but I had people coming up to me after
my lectures, like widows crying, saying…</i></b>
&nbsp;
<b>c'erano persone che venivano da me dopo le mie conferenze,
come vedove che piangevano, dicendo… E un'infermiera,</b>

02:06:50.582 --> 02:06:55.442
<b><i>And a nurse, I remember, came
to me and said my husband who was fitting well had</i></b>
&nbsp;
<b>mi ricordo, venne da me e disse che mio marito,
che stava bene, aveva questo farmaco</b>

02:06:55.442 --> 02:07:00.300
<b><i>this and he basically
dropped dead of a heart attack two weeks later.</i></b>
&nbsp;
<b>e praticamente
morì di infarto due settimane dopo.</b>

02:06:59.399 --> 02:07:01.500
<b><i>I know this is what it was.</i></b>
&nbsp;
<b>So che si trattava di questo.</b>

02:07:00.599 --> 02:07:02.800
<b><i>Thank you for everything you're doing!</i></b>
&nbsp;
<b>Grazie per tutto quello che fate!</b>

02:07:01.899 --> 02:07:08.065
<b><i>It got into the Times of India, and it
got some publicity for the first time in that</i></b>
&nbsp;
<b>È finito sul <i>Times of India</i> e per la
prima volta è stato pubblicizzato in quel</b>

02:07:08.065 --> 02:07:14.231
<b><i>country. And I wasn't aware… Well, I didn't do
it for this reason, I then met a very prominent</i></b>
&nbsp;
<b>Paese. E non sapevo… Beh, non l'ho fatto per questo
motivo, ma poi ho incontrato un avvocato</b>

02:07:14.231 --> 02:07:20.399
<b><i>lawyer in India, who is involved in a case
where a young activist has accused</i></b>
&nbsp;
<b>molto importante in India, coinvolto in un caso
in cui un giovane attivista ha accusato</b>

02:07:20.800 --> 02:07:26.500
<b><i>one of the richest men in India who is
involved in the rollout of their CoVID</i></b>
&nbsp;
<b>uno degli uomini più ricchi dell'India, coinvolto nel
lancio del vaccino CoVID. Non sono d'accordo con</b>

02:07:26.500 --> 02:07:32.199
<b><i>vaccine. I wouldn't agree with what he said, ???
but he basically took social media. This young</i></b>
&nbsp;
<b>quello che ha detto, ma ha praticamente preso i social
media. Questo giovane attivista ha detto che</b>

02:07:32.199 --> 02:07:37.899
<b><i>activist said that this guy committed mass murder…
So, this man is suing for, like, literally millions</i></b>
&nbsp;
<b>quest'uomo ha commesso un omicidio di massa… Quindi,
quest'uomo sta facendo causa per milioni di sterline</b>

02:07:37.899 --> 02:07:43.599
<b><i>of pounds this young guy who's like a nutrition
scientist, he doesn't have much money…</i></b>
&nbsp;
<b>a questo giovane che è uno
scienziato della nutrizione, non ha molti soldi…</b>

02:07:44.599 --> 02:07:49.970
<b><i>on this thing that this is defamatory,
and the vaccine is safe and effective,</i></b>
&nbsp;
<b>su questa cosa che è diffamatoria, e il vaccino
è sicuro ed efficace, e l'accusa da</b>

02:07:49.970 --> 02:07:55.341
<b><i>and the accusation from this young activist
was that this guy should have known or knew, and why</i></b>
&nbsp;
<b>parte di questo giovane attivista era che questo ragazzo
avrebbe dovuto sapere o sapeva, e perché ha</b>

02:07:55.341 --> 02:08:00.712
<b><i>did he support these and made a
lot of money out of the AstraZeneca vaccine… So, I meet</i></b>
&nbsp;
<b>sostenuto questi e ha fatto un sacco di soldi con il
vaccino AstraZeneca… Così, ho incontrato questo</b>

02:08:00.712 --> 02:08:06.085
<b><i>this lawyer, and the case is ongoing, and they
weren't really getting anywhere. Until he put</i></b>
&nbsp;
<b>avvocato, e il caso è in corso, e non stavano davvero
ottenendo nulla. Finché non mise davanti</b>

02:08:06.085 --> 02:08:11.456
<b><i>in front of the judge an article in the
Times of India where me, the British cardiologist, said</i></b>
&nbsp;
<b>al giudice un articolo del <i>Times of India</i> in
cui io, il cardiologo britannico, dicevo che questo</b>

02:08:11.456 --> 02:08:16.828
<b><i>this is a big problem and this is suspended…
And he said it completely turned the judge,</i></b>
&nbsp;
<b>è un grosso problema e che è stato sospeso…
E lui disse che il giudice si era</b>

02:08:16.828 --> 02:08:22.198
<b><i>you could see that he turned ??? and he was like…</i></b>
&nbsp;
<b>completamente trasformato, si vedeva
che si era trasformato e diceva…</b>

02:08:22.599 --> 02:08:26.550
<b><i>The reason I'm saying this, Joe, is, even
the judiciary, this is the battle we</i></b>
&nbsp;
<b>Il motivo per cui lo dico, Joe, è che anche
la magistratura deve affrontare questa</b>

02:08:26.550 --> 02:08:30.500
<b><i>face. So many people have been indoctrinated,
there were so many biases here.</i></b>
&nbsp;
<b>battaglia. Così tante persone sono state indottrinate,
ci sono stati così tanti pregiudizi.</b>

02:08:31.099 --> 02:08:36.599
<b><i>One of the ways that we combat this
— and I think your platform</i></b>
&nbsp;
<b>Uno dei modi per combatterlo - e credo che la
vostra piattaforma sia probabilmente una</b>

02:08:36.599 --> 02:08:42.099
<b><i>is probably one of the most important
potentially in the World on this, let's not underestimate that</i></b>
&nbsp;
<b>delle più importanti potenzialmente al mondo su questo tema,
non sottovalutiamolo - è diffondere questa verità.</b>

02:08:42.099 --> 02:08:47.599
<b><i>— is disseminating this truth. Traditionally it's been
through legacy media, that are failing the public</i></b>
&nbsp;
<b>Tradizionalmente è stato fatto attraverso i media tradizionali,
che in questo momento stanno deludendo il pubblico,</b>

02:08:47.599 --> 02:08:53.099
<b><i>at the moment, right? They are acting in ways that
are anti-democratic they're ??? the truth,</i></b>
&nbsp;
<b>giusto? Stanno agendo in modo antidemocratico,
stanno nascondendo la verità, stanno deliberatamente
sopprimendo le informazioni… Quello</b>

02:08:53.099 --> 02:08:58.599
<b><i>they are deliberately suppressing information…
What we are trying to do here, if we want</i></b>
&nbsp;
<b>che stiamo cercando di fare qui, se vogliamo rivoluzionare
l'assistenza sanitaria, se vogliamo che i pazienti</b>

02:08:58.599 --> 02:09:04.099
<b><i>to revolutionize healthcare, we want
patients in public to get a better deal, we want a better</i></b>
&nbsp;
<b>in pubblico ottengano un trattamento migliore, se vogliamo una
democrazia migliore, è rendere visibile questa ingiustizia…</b>

02:09:04.099 --> 02:09:09.599
<b><i>democracy, is we make this injustice visible…
That's what Mahatma Gandhi said.</i></b>
&nbsp;
<b>È quello che ha detto il Mahatma Gandhi.</b>

02:09:08.800 --> 02:09:12.198
<b><i>You know, how did he get the British colonial out of India?</i></b>
&nbsp;
<b>Come ha fatto ad allontanare i coloni britannici dall'India?</b>

02:09:11.899 --> 02:09:15.698
<b><i>You know, how did he expose everything
they were doing was wrong?</i></b>
&nbsp;
<b>Come ha fatto a denunciare che tutto
ciò che facevano era sbagliato?</b>

02:09:15.599 --> 02:09:22.300
<b><i>Make the injustice visible. And traditionally, the most effective
way to do that is through the mainstream media.</i></b>
&nbsp;
<b>Rendendo visibile l'ingiustizia. E tradizionalmente, il modo
più efficace per farlo è attraverso i media tradizionali.</b>

02:09:21.500 --> 02:09:26.300
<b><i>But the legacy media, I think, people are losing
trust. Even smears and attacks have happened</i></b>
&nbsp;
<b>Ma i media tradizionali, credo, stanno perdendo fiducia.
Mi è capitato di essere diffamato e attaccato dopo</b>

02:09:26.300 --> 02:09:31.100
<b><i>to me after I went on the BBC
to talk about statins. And then, I don't know if</i></b>
&nbsp;
<b>essere andato alla BBC a parlare di statine.
E poi, non so se lo sapete, ma è successo</b>

02:09:31.100 --> 02:09:35.899
<b><i>you know about this, but it was a
few months ago, I mentioned excess deaths could be because</i></b>
&nbsp;
<b>qualche mese fa, ho detto che l'eccesso di morti potrebbe
essere dovuto al vaccino. La cosa ha avuto</b>

02:09:35.899 --> 02:09:40.698
<b><i>of the vaccine. It got a lot
of views, like 25 million views on Twitter, but there</i></b>
&nbsp;
<b>un gran numero di visualizzazioni, circa 25 milioni su
Twitter, ma c'è stato subito un contraccolpo, in cui</b>

02:09:40.698 --> 02:09:45.498
<b><i>was a backlash immediately, where
The Guardian, a newspaper in which I've written
19 opinion editorials over the years, including</i></b>
&nbsp;
<b><i>The Guardian</i>, un giornale su cui ho scritto 19 editoriali
di opinione nel corso degli anni, compresi 3</b>

02:09:45.498 --> 02:09:50.298
<b><i>3 front-page commentaries for The Observer, ???
me and undermined my credibility. There was a quote</i></b>
&nbsp;
<b>commenti in prima pagina per <i>The Observer</i>, mi ha minato
la credibilità. C'era una citazione di un cardiologo</b>

02:09:50.298 --> 02:09:55.099
<b><i>from a cardiologist saying: “He
doesn't have a career in cardiology, this is ridiculous.”</i></b>
&nbsp;
<b>che diceva: “Non ha una carriera
in cardiologia, è ridicolo”.</b>

02:09:55.698 --> 02:09:59.555
<b><i>The comment section in The Guardian initially,
and even the Times, newspapers that</i></b>
&nbsp;
<b>La sezione dei commenti del <i>The Guardian</i>
inizialmente, e anche il Times, giornali che</b>

02:09:59.555 --> 02:10:03.412
<b><i>do things similarly, were largely supportive
of what I was doing. So, there's a disconnect here,</i></b>
&nbsp;
<b>fanno cose simili, erano in gran parte a favore
di ciò che stavo facendo. Quindi,</b>

02:10:03.412 --> 02:10:07.270
<b><i>and I think the legacy media are… They're
losing out, I think, they're in big</i></b>
&nbsp;
<b>c'è una disconnessione e penso che i media tradizionali
stiano… stanno perdendo, credo, sono in</b>

02:10:07.270 --> 02:10:11.127
<b><i>danger. And I think one of the things
that you enjoy is, because you have</i></b>
&nbsp;
<b>grave pericolo. E penso che una delle cose
che ti piacciono è che, dato che</b>

02:10:11.127 --> 02:10:14.984
<b><i>these conversations, you're willing to hear different
points of view, that's what people want, Joe.</i></b>
&nbsp;
<b>hai queste conversazioni, sei disposto ad ascoltare
diversi punti di vista, questo è ciò che</b>

02:10:14.984 --> 02:10:18.841
<b><i>That's what people really want, and people,
ultimately, they want access to the truth.</i></b>
&nbsp;
<b>la gente vuole, Joe. È quello che la
gente vuole davvero, e la gente, in</b>

02:10:18.841 --> 02:10:22.698
<b><i>And they want to do the right thing.</i></b>
&nbsp;
<b>definitiva, vuole avere accesso alla verità.
E vogliono fare la cosa giusta.</b>

02:10:22.000 --> 02:10:26.899
<b><i>You know, they hate to see injustice. So, we keep
making injustice visible and we will win this.</i></b>
&nbsp;
<b>Odiano vedere l'ingiustizia. Quindi, se continuiamo
a rendere visibile l'ingiustizia, vinceremo.</b>

02:10:26.300 --> 02:10:31.998
<b><i>I don't know if you're aware of this, but there
was… I believe, a Facebook post… Where</i></b>
&nbsp;
<b>Non so se ne siete a conoscenza, ma c'è
stato… credo, un post su Facebook…</b>

02:10:31.998 --> 02:10:37.698
<b><i>I don't remember what organization put it up,
but it might have been a news organization.</i></b>
&nbsp;
<b>dove non ricordo quale organizzazione l'ha pubblicato, ma
potrebbe essere stata un'organizzazione giornalistica.</b>

02:10:37.099 --> 02:10:42.198
<b><i>It was: “Do you know anyone that died from CoVID?”</i></b>
&nbsp;
<b>Era: “Conosci qualcuno che è morto a causa della CoVID?”.</b>

02:10:41.899 --> 02:10:45.198
<b><i>Like: “What are your stories about
people who died from CoVID?”</i></b>
&nbsp;
<b>Tipo: “Quali sono le vostre storie di
persone morte a causa della CoVID?”.</b>

02:10:44.300 --> 02:10:49.033
<b><i>And then, underneath it, people started
posting all their loved ones that</i></b>
&nbsp;
<b>E poi, sotto, le persone hanno iniziato
a postare tutti i loro cari che</b>

02:10:49.033 --> 02:10:53.766
<b><i>died from the vaccine and all their loved
ones that had debilitating injuries</i></b>
&nbsp;
<b>sono morti a causa del vaccino e tutti
i loro cari che hanno avuto lesioni</b>

02:10:53.766 --> 02:10:58.500
<b><i>from the vaccine, and it was a massive post.</i></b>
&nbsp;
<b>debilitanti a causa del vaccino, ed è stato un post enorme.</b>

02:10:57.899 --> 02:11:05.599
<b><i>It was thousands and thousands and thousands of
comments… Obviously unverified, anecdotal…</i></b>
&nbsp;
<b>Erano migliaia e migliaia e migliaia di commenti…
Ovviamente non verificati, aneddotici…</b>

02:11:04.800 --> 02:11:07.000
<b><i>You don't know what I mean.</i></b>
&nbsp;
<b>Non sai cosa voglio dire.</b>

02:11:06.399 --> 02:11:09.099
<b><i>Could be all disinformation.</i></b>
&nbsp;
<b>Potrebbe essere tutta disinformazione.</b>

02:11:08.198 --> 02:11:09.698
<b><i>Who knows?</i></b>
&nbsp;
<b>Chi lo sa?</b>

02:11:09.698 --> 02:11:15.048
<b><i>But the shock of seeing that printed, and this
was early on, this was when people were</i></b>
&nbsp;
<b>Ma lo shock di vederlo stampato, ed
era all'inizio, quando la gente era</b>

02:11:15.048 --> 02:11:20.399
<b><i>still very much on the narrative that the
vaccine was getting us out of this.</i></b>
&nbsp;
<b>ancora convinta che il vaccino ci avrebbe
tirato fuori da questa situazione.</b>

02:11:19.500 --> 02:11:25.550
<b><i>The vaccine was safe and effective, and only fools
and conspiracy theorists were willing to not</i></b>
&nbsp;
<b>Il vaccino era sicuro ed efficace, e solo gli sciocchi
e i teorici della cospirazione erano disposti</b>

02:11:25.550 --> 02:11:31.599
<b><i>do it, to risk their lives, and not participate.
And it was pretty stunning!</i></b>
&nbsp;
<b>a non farlo, a rischiare la vita e a non partecipare.
Ed era piuttosto sbalorditivo!</b>

02:11:31.800 --> 02:11:36.157
<b><i>That feeling I get. That's the same I get from conversations</i></b>
&nbsp;
<b>È la sensazione che provo. È la stessa
che provo nelle conversazioni con</b>

02:11:36.157 --> 02:11:40.514
<b><i>with people, where they tell
you about their uncle, their friend or this, they're</i></b>
&nbsp;
<b>le persone, che ti raccontano di
un loro zio, di un loro amico o</b>

02:11:40.514 --> 02:11:44.871
<b><i>that, their brother, their son, they tell
you about these injuries, and then</i></b>
&nbsp;
<b>di questo, di quello, di loro fratello,
di loro figlio, ti raccontano di queste</b>

02:11:44.871 --> 02:11:49.229
<b><i>they tell you about the struggles
of getting people to connect them</i></b>
&nbsp;
<b>ferite, e poi ti raccontano delle difficoltà
nel convincere le persone a collegarle al</b>

02:11:49.229 --> 02:11:53.586
<b><i>to the vaccine. They talk
about how they've tried to get into the VAERS</i></b>
&nbsp;
<b>vaccino. Parlano di come hanno cercato di entrare
nel rapporto VAERS (<i>Vaccine Adverse Event </i></b>

02:11:53.586 --> 02:11:57.943
<b><i>report (Vaccine Adverse Event Reporting System)
and the unsuccessful attempts to do that,</i></b>
&nbsp;
<b><i>Reporting System</i>) e dei tentativi infruttuosi
di farlo, anche se il rapporto VAERS è</b>

02:11:57.943 --> 02:12:02.300
<b><i>even though the VAERS report is pretty
extensive with vaccine injuries.</i></b>
&nbsp;
<b>piuttosto completo di lesioni da vaccino.</b>

02:12:02.099 --> 02:12:07.599
<b><i>The whole thing seems like, there are
a lot of people that don't want</i></b>
&nbsp;
<b>Sembra che ci siano molte persone
che non vogliono parlarne, ma</b>

02:12:07.599 --> 02:12:13.099
<b><i>to talk about it, but have stories and feel very fucked over.</i></b>
&nbsp;
<b>che hanno delle storie e si sentono molto danneggiate.</b>

02:12:14.000 --> 02:12:19.149
<b><i>It's exactly the experience I've been having,
you know. Wherever I go, I speak</i></b>
&nbsp;
<b>È esattamente l'esperienza che sto vivendo io.
Ovunque vada, parlo con - sono curioso di</b>

02:12:19.149 --> 02:12:24.300
<b><i>to — I'm more curious about what
drives people and their health et cetera… On this vaccine</i></b>
&nbsp;
<b>sapere cosa spinge le persone e la loro salute, eccetera…
Sulla questione dei vaccini, Joe, che</b>

02:12:24.300 --> 02:12:29.449
<b><i>issue, Joe, whether it's a cab driver or a
shopkeeper, when I was in South Africa,</i></b>
&nbsp;
<b>si tratti di un tassista o di un negoziante,
quando ero in Sudafrica, quando ero in</b>

02:12:29.449 --> 02:12:34.600
<b><i>when I was in India, over in the States, almost
everybody has a story, Joe,! Everybody</i></b>
&nbsp;
<b>India, negli Stati Uniti, quasi tutti hanno una storia,
Joe! Tutti hanno una storia da raccontare.</b>

02:12:34.600 --> 02:12:39.750
<b><i>has a story to tell. That's important. Now, you're
right, we can't always be definitive that</i></b>
&nbsp;
<b>È importante. Ora, hai ragione, non possiamo sempre
essere sicuri che si tratti del vaccino. Ma</b>

02:12:39.750 --> 02:12:44.899
<b><i>it's the vaccine. But coming back to the
basics of what we learn in medicine,</i></b>
&nbsp;
<b>tornando alle basi di ciò che impariamo in medicina, l'ottanta
per cento della diagnosi deriva dall'anamnesi,</b>

02:12:44.899 --> 02:12:50.050
<b><i>eighty per cent of your diagnosis
comes from the history, so listen to the patients, and most</i></b>
&nbsp;
<b>quindi ascoltate i pazienti e la maggior parte delle
volte saranno loro a darvi la risposta…</b>

02:12:50.050 --> 02:12:55.198
<b><i>of the time they will give you the answer…
Something like this that you just discussed</i></b>
&nbsp;
<b>Una cosa simile a quella che avete appena discusso
è stata pubblicata di recente su una</b>

02:12:55.198 --> 02:13:00.349
<b><i>was recently published in a journal called BMC
Infectious Diseases, high impact journal,</i></b>
&nbsp;
<b>rivista chiamata <i>BMC Infectious Diseases</i>, rivista
ad alto impatto, e si trattava di un sondaggio condotto,</b>

02:13:00.349 --> 02:13:05.498
<b><i>and it was a survey conducted,
an interesting analysis of American people. The
sample size wasn't massive, I think,</i></b>
&nbsp;
<b>un'analisi interessante, su persone americane. La dimensione
del campione non era enorme, credo fosse di circa</b>

02:13:05.498 --> 02:13:10.649
<b><i>it was about 3000, and the calculations that were
done suggested, when extrapolated up, that there</i></b>
&nbsp;
<b>3.000 persone, e i calcoli effettuati hanno suggerito,
se estrapolati, che potrebbero esserci fino</b>

02:13:10.649 --> 02:13:15.798
<b><i>may well be up to one million serious adverse
effects from the CoVID vaccine</i></b>
&nbsp;
<b>a un milione di effetti avversi gravi
dovuti al vaccino CoVID negli Stati Uniti, solo nel 2021,</b>

02:13:15.798 --> 02:13:20.948
<b><i>in the United States, in 2021 alone, and
278 thousand fatalities. Right? Just from this survey where people</i></b>
&nbsp;
<b>e 278.000 decessi. Giusto? Solo da questo
sondaggio in cui le persone sapevano di qualcuno o forse</b>

02:13:20.948 --> 02:13:26.099
<b><i>knew of somebody or maybe ??? who died.</i></b>
&nbsp;
<b>di qualcuno che è morto.</b>

02:13:26.300 --> 02:13:31.500
<b><i>That's very telling. It's important information,
I think, to have a discussion about. Now,</i></b>
&nbsp;
<b>Questo è molto indicativo. È un'informazione importante,
credo, di cui discutere. Ora, questo articolo, solo</b>

02:13:31.500 --> 02:13:36.699
<b><i>this paper, only a couple of weeks
ago, on April 11, was retracted because the journal</i></b>
&nbsp;
<b>un paio di settimane fa, l'11 aprile, è stato
ritrattato perché la rivista è stata messa</b>

02:13:36.699 --> 02:13:41.899
<b><i>was put under pressure. Not because
they had committed some fraud or whatever else. There was no</i></b>
&nbsp;
<b>sotto pressione. Non perché avessero commesso
qualche frode o altro. Non c'è stata una vera</b>

02:13:41.899 --> 02:13:47.100
<b><i>real good reason given, you know, we are not something
around “you can't draw causal inference</i></b>
&nbsp;
<b>e propria ragione, non si tratta di qualcosa
del tipo “non si può trarre un'inferenza causale da</b>

02:13:47.100 --> 02:13:52.300
<b><i>from this paper,” which was in the paper
anyway, I mean, the people wrote this,</i></b>
&nbsp;
<b>questo articolo”, che era comunque presente nell'articolo,
cioè, le persone che lo hanno scritto, ovviamente, non</b>

02:13:52.300 --> 02:13:57.500
<b><i>of course, you can't
say it's causal, but it's still important.</i></b>
&nbsp;
<b>si può dire che sia causale, ma è comunque importante.</b>

02:13:56.800 --> 02:14:02.033
<b><i>This is the level that there could be. They
said so, there was, it could be that</i></b>
&nbsp;
<b>Questo è il livello che potrebbe esserci. Hanno detto
così, c'era, potrebbe essere così alto. Dobbiamo</b>

02:14:02.033 --> 02:14:07.266
<b><i>high. We need to have these discussions. And also if
there's such a disconnection between how patients</i></b>
&nbsp;
<b>fare queste discussioni. E anche se c'è un tale
scollamento tra il modo in cui i pazienti</b>

02:14:07.266 --> 02:14:12.500
<b><i>in the public feel, and they are
now not trusting or believing the medical establishment.</i></b>
&nbsp;
<b>si sentono nel pubblico, e ora non si fidano
o credono all'establishment medico.</b>

02:14:11.800 --> 02:14:16.500
<b><i>That's not good for medicine. It's not good for
democracy, it's not good for government.</i></b>
&nbsp;
<b>Questo non fa bene alla medicina. Non va bene per
la democrazia, non va bene per il governo.</b>

02:14:17.599 --> 02:14:20.599
<b><i>For societies to flourish</i></b>
&nbsp;
<b>Affinché le società possano prosperare</b>

02:14:20.800 --> 02:14:26.800
<b><i>constructively and progressively, people
need to be able to trust each other.</i></b>
&nbsp;
<b>in modo costruttivo e progressivo, le persone
devono potersi fidare l'una dell'altra.</b>

02:14:26.099 --> 02:14:30.099
<b><i>You can only trust each other if you believe
people are telling the truth.</i></b>
&nbsp;
<b>Ci si può fidare solo se si crede
che le persone dicano la verità.</b>

02:14:29.800 --> 02:14:36.000
<b><i>So, we are heading down a very dangerous path…</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, stiamo percorrendo una strada molto pericolosa…</b>

02:14:36.000 --> 02:14:42.167
<b><i>Until we can relieve the World from this corporatarianism,
this is the battle we face, you know,</i></b>
&nbsp;
<b>Finché non riusciremo a liberare il mondo da questo
corporativismo, questa è la battaglia che dobbiamo</b>

02:14:42.167 --> 02:14:48.332
<b><i>the one of truth versus money, materialism and, dare I
say, in some ways psychopathy and spiritualism, right?</i></b>
&nbsp;
<b>affrontare, quella della verità contro il denaro, il materialismo
e, oserei dire, per certi versi la psicopatia</b>

02:14:48.332 --> 02:14:54.500
<b><i>And we need to go back to understanding,
what does it mean to be human?</i></b>
&nbsp;
<b>e lo spiritualismo, giusto? E dobbiamo tornare
a capire che cosa significa essere umani?</b>

02:14:56.800 --> 02:15:03.248
<b><i>What does it mean to be a good human? What
does it mean to lead a good life? And that</i></b>
&nbsp;
<b>Cosa significa essere un buon essere umano? Cosa significa
condurre una buona vita? E questo è sostenuto</b>

02:15:03.248 --> 02:15:09.698
<b><i>is underpinned by also basic values: honesty, integrity, empathy,
compassion, courage… This is what we need to be teaching.</i></b>
&nbsp;
<b>anche da valori fondamentali: onestà, integrità, empatia, compassione,
coraggio… Questo è ciò che dobbiamo insegnare.</b>

02:15:08.800 --> 02:15:10.899
<b><i>There's a cultural issue here.</i></b>
&nbsp;
<b>C'è una questione culturale.</b>

02:15:10.000 --> 02:15:14.300
<b><i>I think there's also, that's what led us
a little bit, and it's hindering us</i></b>
&nbsp;
<b>Penso che ci sia anche questo, che ci ha portato un po' fuori</b>

02:15:14.300 --> 02:15:18.599
<b><i>from making progress. Because these people, as, you
know, even your friends and celebrities, why can't</i></b>
&nbsp;
<b>strada e che ci impedisce di fare progressi.
Perché queste persone, anche gli amici</b>

02:15:18.599 --> 02:15:22.899
<b><i>they just be brave enough to just
come out and speak the truth?</i></b>
&nbsp;
<b>e le celebrità, perché non hanno
il coraggio di dire la verità?</b>

02:15:22.000 --> 02:15:27.500
<b><i>Just as real consequences, and they can avoid
those consequences by just not talking.</i></b>
&nbsp;
<b>Le conseguenze sono reali e possono evitarle
semplicemente non parlando.</b>

02:15:26.698 --> 02:15:31.698
<b><i>Yeah… They don't feel like they have that
much of an ability to change things.</i></b>
&nbsp;
<b>Sì… Non sentono di avere la possibilità
di cambiare le cose.</b>

02:15:30.899 --> 02:15:35.698
<b><i>Yeah… I feel like this machine is
massive and dangerous and scary…</i></b>
&nbsp;
<b>Sì… sento che questa macchina è
enorme, pericolosa e spaventosa…</b>

02:15:36.599 --> 02:15:40.658
<b><i>I think we shouldn't underestimate the power of
speaking the truth. I'm somebody that has,</i></b>
&nbsp;
<b>Penso che non dovremmo sottovalutare il
potere di dire la verità. Sono una</b>

02:15:40.658 --> 02:15:44.719
<b><i>you know, in recent months
— I know you've had him on your show a few times,</i></b>
&nbsp;
<b>persona che negli ultimi mesi - so che
l'ha ospitato nel suo programma alcune</b>

02:15:44.719 --> 02:15:48.779
<b><i>and it makes sense to me what he
says, Jordan Peterson, right? — so we have to accept</i></b>
&nbsp;
<b>volte, e per me ha senso quello che dice
Jordan Peterson, giusto? - Quindi</b>

02:15:48.779 --> 02:15:52.838
<b><i>it's not safe to speak the truth, but it's
even less safe to not speak the truth…</i></b>
&nbsp;
<b>dobbiamo accettare che non è sicuro dire
la verità, ma è ancora meno sicuro</b>

02:15:52.838 --> 02:15:56.899
<b><i>Because the problem isn't going to go
away, it's only going to get worse.</i></b>
&nbsp;
<b>non dire la verità… Perché il problema
non sparirà, ma peggiorerà.</b>

02:15:56.198 --> 02:16:00.298
<b><i>It isn't even about being virtuous or courageous.
For me, it's about being rational…</i></b>
&nbsp;
<b>Non si tratta nemmeno di essere virtuosi
o coraggiosi. Per me, si tratta di</b>

02:16:00.298 --> 02:16:04.399
<b><i>So, we need to keep having these conversations and
hopefully, with time, situation… People will…</i></b>
&nbsp;
<b>essere razionali… Quindi, dobbiamo continuare a tenere
queste conversazioni e speriamo che con il tempo</b>

02:16:04.399 --> 02:16:08.498
<b><i>I think more and more people are speaking out,
more doctors are speaking out. Certainly,</i></b>
&nbsp;
<b>la situazione… La gente… Penso che sempre più
persone stiano parlando, sempre più medici stanno</b>

02:16:08.498 --> 02:16:12.600
<b><i>when I started, you know, I was one of
the lone voices, with people like</i></b>
&nbsp;
<b>parlando. Certamente, quando ho iniziato, ero una delle
voci solitarie, insieme a persone come Peter</b>

02:16:12.600 --> 02:16:16.699
<b><i>Peter McCullough who's been brilliant on
top of this for a long time. But more</i></b>
&nbsp;
<b>McCullough, che è stato brillantemente in cima
a questo problema per molto tempo. Ma sempre</b>

02:16:16.699 --> 02:16:20.800
<b><i>and more doctors, now, more and more people are speaking out.</i></b>
&nbsp;
<b>più medici, ora, stanno parlando sempre più persone.</b>

02:16:19.800 --> 02:16:24.599
<b><i>I feel most for my profession, I'm more
worried about them than anyone.</i></b>
&nbsp;
<b>Mi preoccupo soprattutto per la mia professione, sono
più preoccupato per loro che per chiunque altro.</b>

02:16:23.698 --> 02:16:28.899
<b><i>I mean, of course, my patients are being harmed,
by the time the trust has been eroded.</i></b>
&nbsp;
<b>Voglio dire, ovviamente, i miei pazienti sono danneggiati,
dal momento che la fiducia è stata erosa.</b>

02:16:28.800 --> 02:16:31.899
<b><i>You know, it's going to take… We have to accept it.</i></b>
&nbsp;
<b>Sai, ci vorrà… Dobbiamo accettarlo.</b>

02:16:31.000 --> 02:16:33.100
<b><i>The trust has been eroded.</i></b>
&nbsp;
<b>La fiducia è stata erosa.</b>

02:16:32.500 --> 02:16:38.500
<b><i>It's going to take time to regain that trust, but the longer</i></b>
&nbsp;
<b>Ci vorrà del tempo per riconquistare la fiducia, ma più</b>

02:16:38.500 --> 02:16:44.500
<b><i>the medical establishment ignores the
fact that they are essentially slaves</i></b>
&nbsp;
<b>a lungo l'establishment medico
ignorerà il fatto che sono essenzialmente schiavi.</b>

02:16:45.000 --> 02:16:46.500
<b><i></i></b>
&nbsp;
<b></b>

02:16:46.500 --> 02:16:53.500
<b><i>to corporate tyrannical and often psychopathic entities,
so, as long as they continue to ignore that,</i></b>
&nbsp;
<b>a entità aziendali tiranniche e spesso psicopatiche,
quindi, finché continueranno a ignorarlo,</b>

02:16:53.700 --> 02:16:57.398
<b><i>our patients are going to suffer more and more.</i></b>
&nbsp;
<b>i nostri pazienti soffriranno sempre di più.</b>

02:16:57.600 --> 02:17:02.498
<b><i>You touched briefly on one thing that's
very disturbing, but one thing we</i></b>
&nbsp;
<b>Ha toccato brevemente un aspetto molto preoccupante, ma di cui</b>

02:17:02.498 --> 02:17:07.398
<b><i>should probably talk some more about…
It's an increase in overall mortality.</i></b>
&nbsp;
<b>probabilmente dovremmo parlare ancora:
l'aumento della mortalità generale.</b>

02:17:08.200 --> 02:17:14.500
<b><i>The increase in overall mortality
is pretty unprecedented. Correct?</i></b>
&nbsp;
<b>L'aumento della mortalità generale non ha precedenti. Giusto?</b>

02:17:13.700 --> 02:17:15.200
<b><i>Yes.</i></b>
&nbsp;
<b>Sì.</b>

02:17:15.200 --> 02:17:22.500
<b><i>So, this has been going on as being in the news, or getting
some attention certainly for the last several months</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, questo è stato oggetto di notizie,
o di attenzione, negli ultimi mesi.</b>

02:17:23.000 --> 02:17:25.600
<b><i>and when you look at excess deaths</i></b>
&nbsp;
<b>quando si guarda all'eccesso di decessi</b>

02:17:25.799 --> 02:17:31.433
<b><i>a significant proportion of those, if not most
of them, are usually cardiovascular heart</i></b>
&nbsp;
<b>una parte significativa di questi, se non
la maggior parte, sono di solito infarti</b>

02:17:31.433 --> 02:17:37.066
<b><i>attacks and strokes. Obviously my area of interest.
The question is what's causing it.</i></b>
&nbsp;
<b>e ictus cardiovascolari. Ovviamente la mia
area di interesse. La domanda è quale sia</b>

02:17:37.066 --> 02:17:42.700
<b><i>And with heart disease, of course,
cardiovascular disease, it's a multifactorial condition.</i></b>
&nbsp;
<b>la causa. E le malattie cardiache, ovviamente
quelle cardiovascolari, sono una condizione multifattoriale.</b>

02:17:43.000 --> 02:17:44.500
<b><i></i></b>
&nbsp;
<b></b>

02:17:44.500 --> 02:17:49.500
<b><i>Some of it, for sure, and I actually predicted
this, interestingly, before the vaccine came</i></b>
&nbsp;
<b>In parte, di sicuro, e in realtà l'avevo previsto,
curiosamente, prima che il vaccino entrasse</b>

02:17:49.500 --> 02:17:54.500
<b><i>onto the scene, in my mind… I knew that because
of lockdowns and the psychological stress</i></b>
&nbsp;
<b>in scena, nella mia mente… Sapevo che a causa delle
chiusure e dello stress psicologico associato,</b>

02:17:54.500 --> 02:17:59.500
<b><i>associated with it, and people's diets getting worse,
and being sedentary and stuff, I predicted that</i></b>
&nbsp;
<b>e del peggioramento della dieta delle persone, e della sedentarietà
e altro, avevo previsto che probabilmente</b>

02:17:59.500 --> 02:18:04.500
<b><i>there probably would be, over time, an increase in
heart attacks. Certainly more vulnerable people.</i></b>
&nbsp;
<b>ci sarebbe stato, nel tempo, un aumento degli attacchi
di cuore. Sicuramente le persone più vulnerabili.</b>

02:18:04.500 --> 02:18:09.500
<b><i>And I think there is definitely
a role to be played there, Joe, in this.
— Also drinking,</i></b>
&nbsp;
<b>E penso che ci sia sicuramente un
ruolo da giocare, Joe, in questo.
— Anche il bere,</b>

02:18:09.500 --> 02:18:14.500
<b><i>much more people drank. During the
pandemic, alcoholism increased.</i></b>
&nbsp;
<b>molte più persone bevevano. Durante la
pandemia, l'alcolismo è aumentato.</b>

02:18:13.799 --> 02:18:18.200
<b><i>Yeah. These things were absolute, you know…
Mental health obviously got worse.</i></b>
&nbsp;
<b>Sì. Queste cose erano assolute, sapete…
La salute mentale ovviamente peggiorò.</b>

02:18:17.299 --> 02:18:23.799
<b><i>So, there's gonna be… I haven't looked at this, but
I suspect some of these are going to be, people…</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, ci saranno… Non ho controllato, ma sospetto
che alcune di queste persone saranno…</b>

02:18:22.898 --> 02:18:25.799
<b><i>The suicides have gone up with that kind of thing.</i></b>
&nbsp;
<b>I suicidi sono aumentati con questo tipo di cose.</b>

02:18:24.799 --> 02:18:27.700
<b><i>I'm sure that's going to probably
be a big contributing factor.</i></b>
&nbsp;
<b>Sono sicuro che questo sarà un fattore importante.</b>

02:18:26.898 --> 02:18:29.898
<b><i>Lack of screening and medical attention.</i></b>
&nbsp;
<b>Mancanza di screening e di attenzione medica.</b>

02:18:29.200 --> 02:18:30.700
<b><i>Yeah…</i></b>
&nbsp;
<b>Sì…</b>

02:18:30.700 --> 02:18:34.250
<b><i>A little bit of that, not so much. Because I remember I said</i></b>
&nbsp;
<b>Un po' di questo, non molto. Ricordo
di aver detto che la stessa</b>

02:18:34.250 --> 02:18:37.799
<b><i>that modern medicine itself only gives marginal
benefits actually to most people.</i></b>
&nbsp;
<b>medicina moderna dà solo benefici marginali
alla maggior parte delle persone.</b>

02:18:36.898 --> 02:18:41.299
<b><i>I think the emergency ??? for example.
People not getting timely treatment</i></b>
&nbsp;
<b>Penso alle emergenze, per esempio. Le persone
non ricevono cure tempestive nelle</b>

02:18:41.299 --> 02:18:45.700
<b><i>in emergencies. For sure, like people in cardiac arrest etc.</i></b>
&nbsp;
<b>emergenze. Di sicuro, come le persone
in arresto cardiaco, ecc.</b>

02:18:44.799 --> 02:18:49.200
<b><i>But then, what's driving the increase in
cardiac arrest that we've seen, right?</i></b>
&nbsp;
<b>Ma allora, cosa sta determinando l'aumento degli
arresti cardiaci che abbiamo visto, giusto?</b>

02:18:48.200 --> 02:18:50.799
<b><i>That's a question…</i></b>
&nbsp;
<b>Questa è una domanda…</b>

02:18:51.600 --> 02:19:01.700
<b><i>So, what proportion of those excess deaths is because of the
vaccine? And there isn't much data out there that's reliable</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, quale percentuale di questi decessi in eccesso è dovuta
al vaccino? E non ci sono molti dati affidabili in giro…</b>

02:19:02.200 --> 02:19:08.540
<b><i>but Norman… Professor Norman Fenson is a professor
of risk at Queen Mary university,</i></b>
&nbsp;
<b>Ma Norman… Il professor Norman Fenson è un professore di rischio
alla <i>Queen Mary UUniversity</i>, professore emerito</b>

02:19:08.540 --> 02:19:14.879
<b><i>emeritus professor of risk, a very well-published, very respected
mathematician, statistician, professor of risk…</i></b>
&nbsp;
<b>di rischio, un matematico, statistico, professore di rischio molto
ben pubblicato e molto rispettato… Ha pubblicato un recente</b>

02:19:14.879 --> 02:19:21.218
<b><i>He did a recent article online,
and his estimates in the UK — and you can</i></b>
&nbsp;
<b>articolo online e le sue stime nel Regno Unito
- e si possono estrapolare in tutto il mondo,</b>

02:19:21.218 --> 02:19:27.558
<b><i>extrapolate this around the World if you
like — in terms of the excess deaths</i></b>
&nbsp;
<b>se si vuole - in termini di morti in eccesso
che si sono verificate a partire dal 2021…</b>

02:19:27.558 --> 02:19:33.898
<b><i>that occurred since say 2021… He
suggests that maybe half of those</i></b>
&nbsp;
<b>Suggerisce che forse la metà di queste
morti sono dovute al vaccino.</b>

02:19:34.299 --> 02:19:36.799
<b><i>are because of the CoVID vaccines.</i></b>
&nbsp;
<b>sono dovuti ai vaccini CoVID.</b>

02:19:36.500 --> 02:19:40.600
<b><i>Now, when we're talking about excess
deaths, what are the numbers?</i></b>
&nbsp;
<b>Ora, quando parliamo di morti in eccesso, quali sono i numeri?</b>

02:19:40.200 --> 02:19:45.750
<b><i>Well, in the UK, absolute numbers are
about 120,000 excess deaths since</i></b>
&nbsp;
<b>Beh, nel Regno Unito, i numeri assoluti
sono circa 120.000 morti in eccesso</b>

02:19:45.750 --> 02:19:51.299
<b><i>2021, and he's…
 — What's the percentage over a normal year?</i></b>
&nbsp;
<b>dal 2021, ed è…
 — Qual è la percentuale su un anno normale?</b>

02:19:51.200 --> 02:19:58.000
<b><i>I can't tell you. I thought ???, Joe. I can't break
down the percentage specifically for you.</i></b>
&nbsp;
<b>Non so dirglielo. Ho pensato: "Non so, Joe… Non posso
indicare la percentuale in modo specifico per lei.</b>

02:19:58.200 --> 02:20:04.765
<b><i>I mean, separately in my paper, one thing I looked
at was the increase in out-of-hospital cardiac</i></b>
&nbsp;
<b>Voglio dire, separatamente nel mio articolo, una cosa che
ho esaminato è stato l'aumento degli arresti cardiaci</b>

02:20:04.765 --> 02:20:11.333
<b><i>arrests that happened in 2021, after the vaccine rollout,
versus 2020. And that was in the region of,</i></b>
&nbsp;
<b>extraospedalieri che si sono verificati nel 2021, dopo l'introduzione
del vaccino, rispetto al 2020. E si trattava di</b>

02:20:11.333 --> 02:20:17.898
<b><i>something like a 14 to 20 per cent increase.
Which is, you know, quite significant…</i></b>
&nbsp;
<b>un aumento compreso tra il 14 e il 20%.
Il che è piuttosto significativo…</b>

02:20:19.100 --> 02:20:27.500
<b><i>And is it universal, or is it uniform in all the States
that rolled out these vaccines, this increase</i></b>
&nbsp;
<b>Ed è universale, o è uniforme in tutti gli Stati che
hanno introdotto questi vaccini, questo aumento di</b>

02:20:28.398 --> 02:20:34.349
<b><i>in excess deaths?
— Yeah. The problem is the data is
not collected, and we have to rely</i></b>
&nbsp;
<b>morti in eccesso? 
— Sì. Il problema è che i dati
non vengono raccolti e dobbiamo</b>

02:20:34.349 --> 02:20:40.299
<b><i>on government figures. So, certainly,
in the UK, it does seem to be pretty consistent.
— Is it proportional</i></b>
&nbsp;
<b>basarci sulle cifre del governo. Quindi, certamente,
nel Regno Unito, sembra essere abbastanza coerente.</b>

02:20:39.600 --> 02:20:44.500
<b><i>to places where there was a very
low number of vaccinated people?</i></b>
&nbsp;
<b>a luoghi in cui il numero di vaccinati è molto basso?</b>

02:20:44.299 --> 02:20:51.898
<b><i>Yes. So, if you look across countries, across
the World, there is definitely a correlation</i></b>
&nbsp;
<b>Sì. Quindi, se si guarda ai vari paesi, in tutto
il mondo, c'è sicuramente una correlazione con</b>

02:20:52.299 --> 02:20:56.765
<b><i>with highly vaccinated countries and excess
deaths. The one caveat though,</i></b>
&nbsp;
<b>paesi altamente vaccinati e l'eccesso di
morti. L'unica avvertenza interessante,</b>

02:20:56.765 --> 02:21:01.233
<b><i>which is interesting, and I can
explain that, is there hasn't been any significant</i></b>
&nbsp;
<b>che posso spiegare, è che non c'è
stato un aumento significativo</b>

02:21:01.233 --> 02:21:05.700
<b><i>increase in excess deaths in Sweden,
and they're very highly vaccinated.</i></b>
&nbsp;
<b>dei decessi in eccesso in Svezia, paese altamente vaccinato.</b>

02:21:04.799 --> 02:21:06.299
<b><i>Now…</i></b>
&nbsp;
<b>Ora…</b>

02:21:06.299 --> 02:21:10.316
<b><i>Although the excess deaths are, maybe, one
of the lowest in the World, they're</i></b>
&nbsp;
<b>Sebbene l'eccesso di decessi sia forse uno
dei più bassi al mondo, è comunque</b>

02:21:10.316 --> 02:21:14.332
<b><i>still probably higher than you would expect
after a pandemic when a lot of vulnerable</i></b>
&nbsp;
<b>probabilmente più alto di quanto ci si aspetterebbe
dopo una pandemia, quando sarebbero morte molte</b>

02:21:14.332 --> 02:21:18.349
<b><i>people would have died. And, therefore, your
excess death rate should be in the negative.</i></b>
&nbsp;
<b>persone vulnerabili. Pertanto, il tasso di mortalità
in eccesso dovrebbe essere negativo. E non è</b>

02:21:18.349 --> 02:21:22.365
<b><i>And they're not in the negative, so that means
they're still higher than you would</i></b>
&nbsp;
<b>negativo, quindi significa che è ancora più
alto di quanto ci si aspetterebbe. Sono stato</b>

02:21:22.365 --> 02:21:26.381
<b><i>expect. And I've been to Sweden and given lectures
and spoken to cardiologists, and they're</i></b>
&nbsp;
<b>in Svezia e ho tenuto conferenze e parlato con
cardiologi, e loro vedono queste lesioni</b>

02:21:26.381 --> 02:21:30.398
<b><i>seeing these vaccine injuries. So why is Sweden doing better?</i></b>
&nbsp;
<b>da vaccino. Allora perché la Svezia sta facendo meglio?</b>

02:21:29.898 --> 02:21:33.799
<b><i>As I said earlier, a lot of vulnerabilities
to vaccine injuries are people</i></b>
&nbsp;
<b>Come ho detto prima, molte delle vulnerabilità alle
lesioni da vaccino sono costituite da persone</b>

02:21:33.799 --> 02:21:37.700
<b><i>who had poorer baseline health. The same
people are vulnerable to CoVID.</i></b>
&nbsp;
<b>che avevano una salute di base peggiore. Le
stesse persone sono vulnerabili alla CoVID.</b>

02:21:37.700 --> 02:21:41.899
<b><i>A lot of the excess deaths are still
also in the countries which had</i></b>
&nbsp;
<b>Molti dei decessi in eccesso si registrano
anche nei Paesi con alti tassi di</b>

02:21:41.899 --> 02:21:46.100
<b><i>high obesity rates. So, looking at CoVID —
and that does not underestimate, I'll forget</i></b>
&nbsp;
<b>obesità. Quindi, guardando alla CoVID - e
questo non è un dato da sottovalutare -</b>

02:21:46.100 --> 02:21:50.299
<b><i>about this — ninety per cent of the deaths
globally from CoVID happened in countries</i></b>
&nbsp;
<b>il novanta per cento dei decessi a livello
globale dovuti alla CoVID è avvenuto in</b>

02:21:50.299 --> 02:21:54.500
<b><i>where more than half the population were overweight or obese.</i></b>
&nbsp;
<b>Paesi in cui più della metà della popolazione
era in sovrappeso o obesa.</b>

02:21:55.000 --> 02:22:00.750
<b><i>And when you understand the mechanism of harm of the
vaccine, which is basically increasing inflammation</i></b>
&nbsp;
<b>E quando si comprende il meccanismo di danno del vaccino, che
è fondamentalmente l'aumento dell'infiammazione nel corpo,</b>

02:22:00.750 --> 02:22:06.500
<b><i>in the body, systemically, for a number
of months… If you've already got a baseline problem of a little</i></b>
&nbsp;
<b>a livello sistemico, per un certo numero
di mesi… Se si ha già un problema di base di un po'</b>

02:22:06.500 --> 02:22:12.250
<b><i>bit of chronic inflammation, it's just going to make
it worse. So, it makes sense, from a biological</i></b>
&nbsp;
<b>di infiammazione cronica, non farà che peggiorarlo. Quindi,
da un punto di vista biologico, ha senso che le persone</b>

02:22:12.250 --> 02:22:18.000
<b><i>perspective, why people who were also vulnerable to
CoVID are also more vulnerable to vaccine injuries.</i></b>
&nbsp;
<b>che sono state vulnerabili alla CoVID siano anche
più vulnerabili alle lesioni da vaccino.</b>

02:22:17.200 --> 02:22:20.799
<b><i>And Sweden's baseline health is a lot healthier.</i></b>
&nbsp;
<b>E la salute di base della Svezia è molto più sana.</b>

02:22:20.000 --> 02:22:24.700
<b><i>There are a lot of Scandinavian countries,
they are generally healthier, they have</i></b>
&nbsp;
<b>Molti Paesi scandinavi sono generalmente più
sani, hanno minori disuguaglianze sociali…</b>

02:22:24.700 --> 02:22:29.398
<b><i>lower social inequalities… Something very interesting
is that the bigger the gap between</i></b>
&nbsp;
<b>Una cosa molto interessante è che
il maggiore divario tra ricchi</b>

02:22:29.398 --> 02:22:34.099
<b><i>the rich and the poor in
countries, that's a big risk factor for ill health</i></b>
&nbsp;
<b>e poveri nei Paesi è
un grande fattore di rischio per la salute.</b>

02:22:34.099 --> 02:22:38.799
<b><i>as well. Because there's something called status anxiety, Joe.</i></b>
&nbsp;
<b>Perché c'è una cosa chiamata ansia da status, Joe.</b>

02:22:38.898 --> 02:22:44.898
<b><i>When you have a big gap between rich and
poor, everybody is more… is comparing</i></b>
&nbsp;
<b>Quando c'è un grande divario tra ricchi e poveri,
tutti sono più… si confrontano gli</b>

02:22:44.898 --> 02:22:50.898
<b><i>themselves to each other… and that causes
stress, chronic stress. It's an element.</i></b>
&nbsp;
<b>uni con gli altri… e questo causa stress,
stress cronico. È un elemento.</b>

02:22:50.000 --> 02:22:55.100
<b><i>There's a lot of data, and interesting research on this.
Whereas in the Scandinavian countries, they're</i></b>
&nbsp;
<b>Ci sono molti dati e ricerche interessanti al riguardo. Nei
Paesi scandinavi, invece, le società sono molto più</b>

02:22:55.100 --> 02:23:00.200
<b><i>much more equal societies socioeconomically, and that
probably also makes them less stressed and healthier.</i></b>
&nbsp;
<b>paritarie dal punto di vista socioeconomico e questo probabilmente
le rende anche meno stressate e più sane.</b>

02:23:01.200 --> 02:23:03.799
<b><i>
 — Mmmh… That makes sense, clearly.</i></b>
&nbsp;
<b>
 — Mmmh… Questo ha senso, chiaramente.</b>

02:23:03.398 --> 02:23:09.100
<b><i>Also dietary choices, health choices,
and the stress of drug abuse.</i></b>
&nbsp;
<b>Anche le scelte alimentari, le scelte di
salute e lo stress da abuso di droghe.</b>

02:23:08.898 --> 02:23:12.398
<b><i>Often it comes with impoverished people.</i></b>
&nbsp;
<b>Spesso si tratta di persone impoverite.</b>

02:23:11.600 --> 02:23:13.100
<b><i>Yes.</i></b>
&nbsp;
<b>Sì.</b>

02:23:13.100 --> 02:23:14.700
<b><i>Absolutely.</i></b>
&nbsp;
<b>Assolutamente sì.</b>

02:23:14.500 --> 02:23:20.466
<b><i>The whole thing is just so extraordinary.
And it's so hard to gather up</i></b>
&nbsp;
<b>L'intera faccenda è così straordinaria. È
così difficile raccogliere le informazioni,</b>

02:23:20.466 --> 02:23:26.433
<b><i>the information, and it really takes having a conversation
with someone like yourself over hours,</i></b>
&nbsp;
<b>e ci vuole una conversazione
di ore con una persona come lei per delineare</b>

02:23:26.433 --> 02:23:32.398
<b><i>to really just lay out the landscape
so that people can understand that.</i></b>
&nbsp;
<b>il panorama in modo che la gente possa capirlo.</b>

02:23:31.898 --> 02:23:33.398
<b><i>Yeah.</i></b>
&nbsp;
<b>Sì.</b>

02:23:33.398 --> 02:23:39.132
<b><i>I think that's also part of the problem with
getting this narrative out there, that</i></b>
&nbsp;
<b>Penso che questo sia anche parte del problema nel
diffondere questa narrazione, che richiede che</b>

02:23:39.132 --> 02:23:44.865
<b><i>it requires someone to commit to listening
to someone like yourself and talk for a long time</i></b>
&nbsp;
<b>qualcuno si impegni ad ascoltare una persona
come te e a parlare per molto tempo</b>

02:23:44.865 --> 02:23:50.600
<b><i>to get a real understanding of what
are the mechanisms that could be causing these problems,</i></b>
&nbsp;
<b>per ottenere una reale comprensione di
quali sono i meccanismi che potrebbero causare questi problemi,</b>

02:23:51.299 --> 02:23:57.700
<b><i>what are the vulnerabilities that the system has that
would allow this to take place in the first place?</i></b>
&nbsp;
<b>quali sono le vulnerabilità del sistema
che permettono che ciò avvenga.</b>

02:23:57.200 --> 02:24:00.000
<b><i>It's all very complex.
 — Yeah.</i></b>
&nbsp;
<b>È tutto molto complesso.</b>

02:23:59.700 --> 02:24:04.000
<b><i>I mean, so, again, that goes to… Like,
what are some of the solutions here?</i></b>
&nbsp;
<b>Voglio dire, quindi, di nuovo, questo va a…
Come, quali sono alcune delle soluzioni qui?</b>

02:24:03.200 --> 02:24:10.649
<b><i>So, there's a very interesting approach structure used in Thailand,
called the triangle that moves the mountain,</i></b>
&nbsp;
<b>Allora, c'è una struttura di approccio molto interessante usata in
Thailandia, chiamata il <i>triangolo che sposta la montagna</i>,</b>

02:24:10.649 --> 02:24:18.100
<b><i>and the mountain is
considered like a social problem that is thought
to be very difficult to move or change.</i></b>
&nbsp;
<b>e la montagna è considerata
come un problema sociale che si pensa sia molto
difficile da spostare o cambiare.</b>

02:24:17.500 --> 02:24:21.398
<b><i>So how can we simplify this complex problem?</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi come possiamo semplificare questo problema complesso?</b>

02:24:21.000 --> 02:24:28.100
<b><i>So, we focus on the right things to move forward, rather than think…
become apathetic or think, oh my god this is too big…</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, ci concentriamo sulle cose giuste per andare
avanti, piuttosto che pensare… diventare apatici o
pensare, oh mio Dio, questo è troppo grande…</b>

02:24:27.200 --> 02:24:29.799
<b><i>You know, where do we focus our attention?</i></b>
&nbsp;
<b>Dove concentriamo la nostra attenzione?</b>

02:24:29.200 --> 02:24:35.733
<b><i>So, the triangle that moves a mountain has three
components. One is the information, clean, clear</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, il triangolo che sposta una montagna ha tre
componenti. Una è l'informazione, le prove pulite</b>

02:24:35.733 --> 02:24:42.265
<b><i>evidence disseminating that information, the truthful information,
right? Then it's the social movement, empowering people</i></b>
&nbsp;
<b>e chiare che diffondono l'informazione,
l'informazione veritiera, giusto? Poi c'è il movimento
sociale, che dà la possibilità alle persone</b>

02:24:42.265 --> 02:24:48.799
<b><i>who are educated to make noise
and to educate each other about what's going on.</i></b>
&nbsp;
<b>istruite di fare rumore e di istruirsi
a vicenda su ciò che sta accadendo.</b>

02:24:47.898 --> 02:24:52.765
<b><i>And then, the third one, maybe more challenging,
is political involvement, because</i></b>
&nbsp;
<b>E poi, il terzo, forse più impegnativo, è
il coinvolgimento politico, perché in</b>

02:24:52.765 --> 02:24:57.632
<b><i>ultimately the politicians have the power
over laws, over protecting the public</i></b>
&nbsp;
<b>ultima analisi i politici hanno il potere sulle
leggi, sulla protezione del pubblico in</b>

02:24:57.632 --> 02:25:02.500
<b><i>in this instance from the
excesses and manipulations of pharma, right?</i></b>
&nbsp;
<b>questo caso dagli eccessi e dalle manipolazioni
della farmaceutica, giusto?</b>

02:25:02.000 --> 02:25:09.398
<b><i>So, that's how that mountain can be moved.
And that's something I have almost</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, è così che si può spostare la
montagna. Ed è qualcosa che ho quasi</b>

02:25:09.700 --> 02:25:14.210
<b><i>done intuitively over the years: learning
from other activists. But, you know, if</i></b>
&nbsp;
<b>intuitivamente nel corso degli anni: imparare
da altri attivisti. Ma, per esempio,</b>

02:25:14.210 --> 02:25:18.721
<b><i>you take the issue of sugar, for example,
Joe,… I was very prominent</i></b>
&nbsp;
<b>se prendiamo la questione dello zucchero, Joe…
Sono stato molto importante nell'evidenziare i</b>

02:25:18.721 --> 02:25:23.233
<b><i>in highlighting the harms of excess
sugar, doing my own investigation, getting it out through</i></b>
&nbsp;
<b>danni dell'eccesso di zucchero, facendo le mie indagini,
diffondendole attraverso i media tradizionali,</b>

02:25:23.233 --> 02:25:27.744
<b><i>the mainstream media, but also having that conversation,
getting into politicians and getting</i></b>
&nbsp;
<b>ma anche facendo conversazione, arrivando ai
politici e al parlamento alla fine, sai…</b>

02:25:27.744 --> 02:25:32.254
<b><i>to parliament ultimately, you know…
I was the first science director of this organization called</i></b>
&nbsp;
<b>Sono stato il primo direttore scientifico di questa
organizzazione chiamata <i>Action Sugar</i>. Ha</b>

02:25:32.254 --> 02:25:36.765
<b><i>Action Sugar. It got lots of scientists
together, broke the mainstream news, and got</i></b>
&nbsp;
<b>riunito molti scienziati, ha dato la notizia
al mainstream e ha coinvolto molti</b>

02:25:36.765 --> 02:25:41.277
<b><i>lots of media involved. It became a campaign
with basically the front page</i></b>
&nbsp;
<b>media. È diventata una campagna con la prima
pagina del <i>Daily Mail</i> quando</b>

02:25:41.277 --> 02:25:45.788
<b><i>of the Daily Mail
when we first launched our campaign, which for me</i></b>
&nbsp;
<b>abbiamo lanciato la nostra campagna, che
per me è stata una grande vittoria</b>

02:25:45.788 --> 02:25:50.299
<b><i>was a big win with
sugar as a new tobacco. That was it…</i></b>
&nbsp;
<b>con lo zucchero come nuovo tabacco. È stato così…</b>

02:25:49.398 --> 02:25:54.700
<b><i>I thought people need to know, front page
Daily Mail 2014, boom! Right?</i></b>
&nbsp;
<b>Ho pensato che la gente dovesse saperlo, prima pagina
del <i>Daily Mail</i> 2014, boom! Giusto?</b>

02:25:53.799 --> 02:25:57.398
<b><i>And then everything took off from there. Where, you know,</i></b>
&nbsp;
<b>E poi tutto è decollato da lì. Dove, insomma,</b>

02:25:58.100 --> 02:26:01.998
<b><i>the sex tape for health at the time, Jeremy
Hunt, I met him, and what happened,</i></b>
&nbsp;
<b>il sex tape per la sanità di allora… Jeremy Hunt,
l'ho incontrato, e cosa è successo, anche</b>

02:26:01.998 --> 02:26:05.898
<b><i>even though that was a relatively right-wing government?
You wouldn't think this would happen.</i></b>
&nbsp;
<b>se quello era un governo relativamente di destra?
Non si poteva pensare che sarebbe successo.</b>

02:26:05.000 --> 02:26:10.719
<b><i>It resulted, because of that media attention and
the dissemination of that information that sugar</i></b>
&nbsp;
<b>Il risultato, grazie all'attenzione dei media e alla diffusione
dell'informazione che lo zucchero è dannoso</b>

02:26:10.719 --> 02:26:16.440
<b><i>was harmful and we've been manipulated
by the food industry, it resulted in ??? introducing a tax</i></b>
&nbsp;
<b>e che siamo stati manipolati
dall'industria alimentare, ha portato all'introduzione
di una tassa sulle bevande zuccherate nel Regno</b>

02:26:16.440 --> 02:26:22.159
<b><i>on sugary drinks in the UK, which
is a big win. And, again, why that's important is —</i></b>
&nbsp;
<b>Unito, che è una grande vittoria. E, ancora una
volta, il motivo per cui questo è importante</b>

02:26:22.159 --> 02:26:27.879
<b><i>we talked about Big Tobacco earlier — do you know
what biggest healthcare breakthrough has happened</i></b>
&nbsp;
<b>è che - abbiamo parlato prima di Big Tobacco
- sapete qual è il più grande progresso</b>

02:26:27.879 --> 02:26:33.600
<b><i>in the last forty or fifty
years in the Western world? Taxation of cigarettes!</i></b>
&nbsp;
<b>sanitario avvenuto negli ultimi quaranta o cinquant'anni
nel mondo occidentale? La tassazione delle sigarette!</b>

02:26:33.799 --> 02:26:38.950
<b><i>Fifty per cent of the decline in smoking…
Sorry, in heart disease deaths, it has</i></b>
&nbsp;
<b>Il 50% del declino del fumo… scusate, delle
morti per malattie cardiache, è avvenuto</b>

02:26:38.950 --> 02:26:44.100
<b><i>happened because of smoking. But it only happened
when there were regulations imposed.</i></b>
&nbsp;
<b>a causa del fumo. Ma è successo
solo quando sono state imposte delle regole.</b>

02:26:44.799 --> 02:26:52.898
<b><i>So, in public health, we call about addressing
the affordability, the availability</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, nella sanità pubblica, chiediamo di affrontare
l'accessibilità economica, la disponibilità</b>

02:26:53.299 --> 02:26:59.238
<b><i>and the acceptability of cigarettes. So, public health education
campaigns, affordability taxation of cigarettes,</i></b>
&nbsp;
<b>e la accettabilità delle sigarette. Quindi, campagne di educazione
alla salute pubblica, tassazione delle sigarette</b>

02:26:59.238 --> 02:27:05.179
<b><i>and availability of public smoking bans. But the impact
of these public health interventions, Joe,</i></b>
&nbsp;
<b>a prezzi accessibili e divieto di fumare in pubblico.
Ma l'impatto di questi interventi di salute</b>

02:27:05.179 --> 02:27:11.120
<b><i>was huge. So Helena, Montana, in 2002, introduced
a public smoking ban, you couldn't smoke</i></b>
&nbsp;
<b>pubblica, Joe, è stato enorme. Nel 2002 Helena,
nel Montana, ha introdotto il divieto di fumo</b>

02:27:11.120 --> 02:27:17.059
<b><i>in public places. Within six months, 40 per cent
decline in admissions with heart attacks,</i></b>
&nbsp;
<b>nei luoghi pubblici. Nel giro di sei mesi, i
ricoveri per infarto sono diminuiti del 40%,</b>

02:27:17.059 --> 02:27:23.000
<b><i>because passive smoking increases platelet
activity and clottability of the blood.</i></b>
&nbsp;
<b>perché il fumo passivo aumenta l'attività delle
piastrine e la clottabilità del sangue.</b>

02:27:22.100 --> 02:27:26.000
<b><i>So, suddenly you remove that from the environment…
 — Passive smoking…
 — Yes!</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, all'improvviso, si toglie questo dall'ambiente…
 — Fumo passivo…
 — Sì!</b>

02:27:25.398 --> 02:27:27.398
<b><i>What do you mean by passive?</i></b>
&nbsp;
<b>Cosa intende per passivo?</b>

02:27:26.398 --> 02:27:28.799
<b><i>As then, you're non-smoking…</i></b>
&nbsp;
<b>Come allora, lei è un non fumatore…</b>

02:27:27.898 --> 02:27:32.500
<b><i>So, you're smoking, now, and I'm inhaling your fumes.</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, lei sta fumando e io sto inalando i suoi fumi.</b>

02:27:31.500 --> 02:27:35.906
<b><i>Oh! Second-hand smoking…
— “Second-hand smoking” you call
it here. We call it “passive”</i></b>
&nbsp;
<b>Oh! Fumo di seconda mano…
 — “Fumo di seconda mano” lo chiamate qui. Nel Regno</b>

02:27:35.906 --> 02:27:40.313
<b><i>in the UK. And that increases, within
thirty minutes of that… Studies were done to show</i></b>
&nbsp;
<b>Unito lo chiamiamo “passivo”. E questo aumenta,
nel giro di trenta minuti… Sono stati fatti</b>

02:27:40.313 --> 02:27:44.719
<b><i>that the increase of platelet activity, in terms
of your blood becomes more clottable just</i></b>
&nbsp;
<b>degli studi per dimostrare che l'aumento dell'attività piastrinica,
in termini di sangue, diventa più coagulabile</b>

02:27:44.719 --> 02:27:49.127
<b><i>within thirty minutes of passive smoking.
Do you see? Yes, you move out</i></b>
&nbsp;
<b>nel giro di trenta minuti dal fumo passivo.
Capite? Sì, ci si allontana dall'ambiente</b>

02:27:49.127 --> 02:27:53.532
<b><i>from the environment,
and suddenly massive reduction. When the law was
rescinded because of the tobacco lobby,</i></b>
&nbsp;
<b>e improvvisamente si ha una riduzione
massiccia. Quando la legge è stata abrogata a causa della</b>

02:27:53.532 --> 02:27:57.940
<b><i>within a few months the heart attack levels
went back to what they were beforehand.</i></b>
&nbsp;
<b>lobby del tabacco, nel giro di pochi mesi
i livelli di infarto sono tornati ai</b>

02:27:57.940 --> 02:28:02.346
<b><i>It shows you the impact of it, and eventually,
obviously we won that battle.</i></b>
&nbsp;
<b>livelli precedenti. Questo dimostra l'impatto della legge
e alla fine, ovviamente, abbiamo vinto la battaglia.</b>

02:28:02.346 --> 02:28:06.753
<b><i>The same thing happened in Scotland: 17
per cent decrease within one year of out-of-hospital cardiac</i></b>
&nbsp;
<b>La stessa cosa è accaduta in Scozia: una diminuzione
del 17% degli arresti cardiaci extraospedalieri</b>

02:28:06.753 --> 02:28:11.159
<b><i>arrests after the smoking ban. So, these are the
important interventions like public health. Now,</i></b>
&nbsp;
<b>in un anno dopo il divieto di fumo. Si tratta
quindi di interventi importanti come</b>

02:28:11.159 --> 02:28:15.566
<b><i>if we applied the same thing to food, we tax
ultra-processed food, we make healthy</i></b>
&nbsp;
<b>quelli di salute pubblica. Ora, se applicassimo la stessa cosa
all'alimentazione, tassando gli alimenti ultra-lavorati</b>

02:28:15.566 --> 02:28:19.972
<b><i>food, real food more affordable, knowing the science
of dietary changes on health, you could</i></b>
&nbsp;
<b>e rendendo più accessibili gli alimenti sani e quelli
veri, conoscendo la scienza dei cambiamenti</b>

02:28:19.972 --> 02:28:24.379
<b><i>probably, within the space of a few years, probably
in the right way, theoretically, halve</i></b>
&nbsp;
<b>dietetici sulla salute, si potrebbe probabilmente, nel
giro di pochi anni, probabilmente nel modo giusto,</b>

02:28:24.379 --> 02:28:28.787
<b><i>the death rates from heart disease. So,
you know, we need to think in these</i></b>
&nbsp;
<b>teoricamente, dimezzare il tasso di mortalità per malattie
cardiache. Quindi, dobbiamo pensare in questi termini.</b>

02:28:28.787 --> 02:28:33.192
<b><i>terms. And, coming back to what we said earlier
about the sociocultural phenomenon</i></b>
&nbsp;
<b>E, tornando a ciò che abbiamo detto prima sul
fenomeno socioculturale della percezione che</b>

02:28:33.192 --> 02:28:37.600
<b><i>of the perception amongst
people about modern medicine being the saviour…</i></b>
&nbsp;
<b>la gente ha della
medicina moderna come salvatrice…</b>

02:28:37.898 --> 02:28:48.398
<b><i>From 1850 to now, to 2014, right, in America, there's been
an average increase in life expectancy of 40 years.</i></b>
&nbsp;
<b>Dal 1850 a oggi, al 2014, in America, c'è stato un
aumento medio dell'aspettativa di vita di 40 anni.</b>

02:28:49.000 --> 02:28:53.700
<b><i>When they did surveys of public health students
and asked them how much of those 40 years</i></b>
&nbsp;
<b>Quando hanno fatto un sondaggio tra gli studenti di sanità
pubblica e hanno chiesto loro quanto di questi 40 anni</b>

02:28:53.700 --> 02:28:58.398
<b><i>was because of modern medicine, the response was
they thought 80 per cent of those 40 years</i></b>
&nbsp;
<b>fosse dovuto alla medicina moderna, la risposta è stata che pensavano
che l'80% di questi 40 anni fosse dovuto alla medicina</b>

02:28:58.398 --> 02:29:03.099
<b><i>was because of modern
medicine and healthcare. So, 32 of those 40-year
increases in life expectancy. So, the average</i></b>
&nbsp;
<b>moderna e all'assistenza sanitaria. Quindi, 32
di questi 40 anni di aumento dell'aspettativa
di vita. Quindi, l'età media di morte era</b>

02:29:03.099 --> 02:29:07.799
<b><i>age was 40 of death or whatever, 1850, and now it's what, 79?</i></b>
&nbsp;
<b>di 40 anni o giù di lì, nel 1850,
e ora è di quanto, 79 anni?</b>

02:29:07.799 --> 02:29:13.500
<b><i>Do you know what the real figure was from modern
medicine? About 3 1/2 to 5 years…</i></b>
&nbsp;
<b>Sapete qual è il dato reale della medicina
moderna? Circa 3 anni e mezzo - 5 anni…</b>

02:29:13.299 --> 02:29:18.631
<b><i>Most of what increased life expectancy
in the last 150 years whatever, has</i></b>
&nbsp;
<b>La maggior parte dell'aumento dell'aspettativa di
vita negli ultimi 150 anni, o giù di lì, è</b>

02:29:18.631 --> 02:29:23.966
<b><i>been through public health interventions: safe drinking,
water, seat belts in cars, safer working</i></b>
&nbsp;
<b>stata ottenuta grazie a interventi di salute pubblica: acqua
potabile, cinture di sicurezza nelle automobili, ambienti di</b>

02:29:23.966 --> 02:29:29.299
<b><i>environments, better sanitation, smoke-free buildings…
In some ways, better nutrition, in some sense, because</i></b>
&nbsp;
<b>lavoro più sicuri, migliori servizi igienici, edifici senza
fumo… In un certo senso, anche una migliore alimentazione,</b>

02:29:29.299 --> 02:29:34.631
<b><i>of all these nutrition deficiencies that killed people
through defective immune systems… And that's</i></b>
&nbsp;
<b>a causa di tutte le carenze nutrizionali che uccidevano
le persone a causa di sistemi immunitari difettosi…</b>

02:29:34.631 --> 02:29:39.966
<b><i>a conversation we seem to start having again,
you know… Most of what determines</i></b>
&nbsp;
<b>E questo è un discorso che sembra dover ricominciare…
La maggior parte di ciò che determina</b>

02:29:39.966 --> 02:29:45.299
<b><i>your health happens outside the doctor's consultation room!</i></b>
&nbsp;
<b>la salute avviene al di
fuori della sala di consultazione del medico!</b>

02:29:44.799 --> 02:29:49.466
<b><i>And that is a sociocultural phenomenon we have
to also address because that also would</i></b>
&nbsp;
<b>E questo è un fenomeno socioculturale di cui
dobbiamo occuparci, perché aiuterebbe anche</b>

02:29:49.466 --> 02:29:54.131
<b><i>help policymakers know where they should be devoting
their resources if they want to be improving</i></b>
&nbsp;
<b>i politici a sapere dove dovrebbero destinare
le loro risorse se vogliono migliorare</b>

02:29:54.131 --> 02:29:58.799
<b><i>health. But a lot of them are bought into… Even Bill Gates!</i></b>
&nbsp;
<b>la salute. Ma molti
di loro sono convinti… Anche Bill Gates!</b>

02:29:57.898 --> 02:30:01.700
<b><i>I suspect, Bill Gates, I know, you
may have your own opinions on him.</i></b>
&nbsp;
<b>Sospetto che Bill Gates, lo so, abbia
le sue opinioni su di lui.</b>

02:30:00.898 --> 02:30:07.100
<b><i>I think a lot of his issues are one of ignorance
and even the illusion of knowledge.</i></b>
&nbsp;
<b>Penso che molti dei suoi problemi siano dovuti all'ignoranza
e all'illusione della conoscenza.</b>

02:30:06.200 --> 02:30:11.600
<b><i>He's equated advances in technology through engineering
or tech with medicine as well…</i></b>
&nbsp;
<b>Ha equiparato i progressi della tecnologia attraverso l'ingegneria
o la tecnologia con la medicina… E quello</b>

02:30:11.600 --> 02:30:16.998
<b><i>And what I tell patients and ??? doctors
usually: if something's more expensive</i></b>
&nbsp;
<b>che dico ai pazienti e ai medici di solito
è che se una cosa è più costosa</b>

02:30:16.998 --> 02:30:22.398
<b><i>with a new drug it's
probably least likely to be effective for you.</i></b>
&nbsp;
<b>con un nuovo farmaco, probabilmente è meno
probabile che sia efficace per voi.</b>

02:30:22.600 --> 02:30:24.100
<b><i></i></b>
&nbsp;
<b></b>

02:30:24.100 --> 02:30:29.343
<b><i>So, we have to have those conversations with
doctors and with the public, that…</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, dobbiamo avere queste conversazioni
con i medici e con il pubblico, che…</b>

02:30:29.343 --> 02:30:34.584
<b><i>modern medicine has a role, but there are
massive limitations. And the way we</i></b>
&nbsp;
<b>la medicina moderna ha un ruolo,
ma ci sono enormi limiti. Il modo in cui gestiamo</b>

02:30:34.584 --> 02:30:39.827
<b><i>are managing chronic disease, which is
the big problem in American healthcare, your diabetes, your high</i></b>
&nbsp;
<b>le malattie croniche, che sono il grande problema dell'assistenza
sanitaria americana, il diabete, l'ipertensione,</b>

02:30:39.827 --> 02:30:45.070
<b><i>blood pressure, heart disease, all that kind
of stuff, cancers, is with pills that have</i></b>
&nbsp;
<b>le malattie cardiache, tutto questo
genere di cose, i tumori, è con pillole che hanno effetti</b>

02:30:45.070 --> 02:30:50.314
<b><i>very marginal effects of benefit, come with
side effects, don't improve the quality</i></b>
&nbsp;
<b>benefici molto marginali, comportano effetti collaterali, non
migliorano la qualità della vita e, contemporaneamente,</b>

02:30:50.314 --> 02:30:55.556
<b><i>of your life, and simultaneously,
because of the illusion of benefit, distract policymakers
and individuals from focusing</i></b>
&nbsp;
<b>a causa dell'illusione
del beneficio, distraggono i politici e gli individui
dal concentrarsi su questi più</b>

02:30:55.556 --> 02:31:00.799
<b><i>on these more effective simple lifestyle changes…</i></b>
&nbsp;
<b>efficaci e semplici cambiamenti dello stile di vita…</b>

02:31:01.100 --> 02:31:06.766
<b><i>And that's where we should be focusing our attention.
So, what do we do? Well, we have</i></b>
&nbsp;
<b>Ed è su questo che dovremmo concentrare la nostra attenzione.
Quindi, cosa facciamo? Beh, facciamo questa</b>

02:31:06.766 --> 02:31:12.433
<b><i>that conversation, we disseminate the information… One of the things
I try, through multiple media mechanisms, through lectures,</i></b>
&nbsp;
<b>conversazione, diffondiamo le informazioni… Una
delle cose che cerco di fare, attraverso diversi
meccanismi mediatici, attraverso conferenze,</b>

02:31:12.433 --> 02:31:18.100
<b><i>through podcasts, through mainstream media, get
information out there… And a few years ago</i></b>
&nbsp;
<b>podcast, attraverso i media tradizionali, è diffondere
le informazioni… E qualche anno fa</b>

02:31:18.700 --> 02:31:23.739
<b><i>I was looking after co-producing a documentary film
called The Big Fat Fix, and it covers</i></b>
&nbsp;
<b>Mi stavo occupando della co-produzione di un documentario
intitolato <i>The Big Fat Fix</i>, che tratta di molte</b>

02:31:23.739 --> 02:31:28.780
<b><i>a lot of stuff we discussed how we got it
wrong about saturated fat… And part</i></b>
&nbsp;
<b>cose che abbiamo discusso su come ci siamo sbagliati riguardo
ai grassi saturi… E parte di quella storia,</b>

02:31:28.780 --> 02:31:33.818
<b><i>of that story, Joe, I co-produced it with
a chap called Donal O’Neill, who was a former international</i></b>
&nbsp;
<b>Joe, l'ho co-prodotta con un tizio chiamato Donal O'Neill,
che era un ex atleta internazionale, che si è</b>

02:31:33.818 --> 02:31:38.859
<b><i>athlete, who got very interested in the lifestyle
stuff because his Dad has had a heart attack,</i></b>
&nbsp;
<b>interessato molto allo stile di vita perché suo
padre ha avuto un attacco di cuore, che era</b>

02:31:38.859 --> 02:31:43.898
<b><i>who was a soccer player and he's like…
why did he have a heart attack?</i></b>
&nbsp;
<b>un giocatore di calcio, e si
è chiesto… perché ha avuto un attacco di cuore?</b>

02:31:43.000 --> 02:31:46.979
<b><i>And he realized there was a low-fat diet
high-carb ideal, that kind of stuff,</i></b>
&nbsp;
<b>E si è reso conto che esisteva una
dieta a basso contenuto di grassi</b>

02:31:46.979 --> 02:31:50.959
<b><i>and he made this movie called Cereal
Killers. So, we made this movie, and what we did was, we</i></b>
&nbsp;
<b>e ad alto contenuto
di carboidrati, cose del genere, e ha fatto questo
film intitolato <i>Cereal Killers</i>.</b>

02:31:50.959 --> 02:31:54.939
<b><i>went back to the origins of where the Mediterranean
diet came from, because a lot</i></b>
&nbsp;
<b>Abbiamo fatto questo film e siamo tornati alle origini
della dieta mediterranea, perché molti dei problemi</b>

02:31:54.939 --> 02:31:58.918
<b><i>of the problems with obesity, now —
and I know you've discussed this with lots of people —</i></b>
&nbsp;
<b>dell'obesità - e so che ne avete discusso con
molte persone - sono dovuti alle nostre</b>

02:31:58.918 --> 02:32:02.898
<b><i>is because of our dietary guidelines:
low-fat, high-carb, ultra-processed food et cetera,</i></b>
&nbsp;
<b>linee guida dietetiche: basso contenuto di grassi, alto contenuto
di carboidrati, cibi ultra-processati, eccetera,</b>

02:32:02.200 --> 02:32:07.399
<b><i>lower cholesterol… That's what we should be focusing
on. And it's driven this obesity epidemic. So, we</i></b>
&nbsp;
<b>abbassare il colesterolo… È su questo che dovremmo concentrarci.
E questo ha portato all'epidemia di obesità. Siamo</b>

02:32:07.399 --> 02:32:12.600
<b><i>went back to the original village where the Mediterranean
diet originally came from, it's called Pioppi.</i></b>
&nbsp;
<b>quindi tornati al villaggio originario da cui proviene
la dieta mediterranea, che si chiama Pioppi.</b>

02:32:11.799 --> 02:32:16.799
<b><i>Not many people know this southern Italian village.
We went there to meet those people,</i></b>
&nbsp;
<b>Non molte persone conoscono questo villaggio dell'Italia meridionale.
Siamo andati lì per incontrare queste persone,</b>

02:32:16.799 --> 02:32:21.799
<b><i>look at how they live, because they're obviously not
a wealthy community, they're quite poor actually…</i></b>
&nbsp;
<b>per vedere come vivono, perché ovviamente non sono
una comunità ricca, anzi sono piuttosto poveri…</b>

02:32:21.799 --> 02:32:26.799
<b><i>Seaside village, the average life expectancy is
over 90. They're not taking lots of pills like</i></b>
&nbsp;
<b>Un villaggio di mare, con un'aspettativa
di vita media di oltre 90 anni. Non prendono un sacco</b>

02:32:26.799 --> 02:32:31.799
<b><i>what's going on here, and their diet was
devoid of ??? ultra-processed food.</i></b>
&nbsp;
<b>di pillole come succede qui, e la loro dieta
è priva di cibi ultra-processati.</b>

02:32:32.000 --> 02:32:36.799
<b><i>Very strong sense of community. If you look at
these “blue zones” around the World, where</i></b>
&nbsp;
<b>Senso della comunità molto forte. Se si guarda
a queste “zone blu” in tutto il mondo, dove</b>

02:32:36.799 --> 02:32:41.600
<b><i>people live, you know, have a healthy life expectancy,
not just living with quantity…</i></b>
&nbsp;
<b>le persone vivono, si sa, con un'aspettativa di
vita sana, non solo vivendo con quantità…</b>

02:32:40.700 --> 02:32:43.799
<b><i>They're healthy, right? A long life and a healthy life.</i></b>
&nbsp;
<b>Sono in salute, giusto? Una vita lunga e una vita sana.</b>

02:32:43.500 --> 02:32:47.199
<b><i>You know the common denominator, Joe, other
than the fact they didn't have altered</i></b>
&nbsp;
<b>Sai qual è il denominatore comune,
Joe, a parte il fatto che non hanno</b>

02:32:47.199 --> 02:32:50.898
<b><i>processed food in all kinds, or they're
active in their outdoors etc.</i></b>
&nbsp;
<b>mangiato cibi alterati di ogni tipo, o
che sono attivi all'aria aperta, ecc.</b>

02:32:50.000 --> 02:32:53.700
<b><i>They weren't ??? in the gym, they were
just out walking in the hills, right?</i></b>
&nbsp;
<b>Non andavano in palestra, ma camminavano
sulle colline, giusto?</b>

02:32:53.000 --> 02:32:57.881
<b><i>Well, they had a very strong sense of
community. They looked at each other.</i></b>
&nbsp;
<b>Beh, avevano un senso della comunità molto forte.
Si guardavano l'un l'altro. E questo contribuisce</b>

02:32:57.881 --> 02:33:02.763
<b><i>And that plays into a greater understanding
of the impact of stress on health. And that's something,</i></b>
&nbsp;
<b>a una maggiore comprensione dell'impatto dello stress
sulla salute. Ed è un aspetto che, ancora una</b>

02:33:02.763 --> 02:33:07.645
<b><i>again, which isn't being addressed properly, because
it's now well established that if you have chronic</i></b>
&nbsp;
<b>volta, non viene affrontato in modo adeguato, perché
è ormai assodato che lo stress cronico è</b>

02:33:07.645 --> 02:33:12.527
<b><i>stress it's equivalent as a risk factor for
heart disease as being a type-2 diabetic or</i></b>
&nbsp;
<b>un fattore di rischio per le malattie cardiache equivalente
a quello di essere diabetici di tipo</b>

02:33:12.527 --> 02:33:17.408
<b><i>being a smoker, or a hyper pressure. But
it's not being addressed, and I manage</i></b>
&nbsp;
<b>2, fumatori o ipertesi. Ma non viene affrontato, e
io gestisco molti pazienti affrontando lo stress</b>

02:33:17.408 --> 02:33:22.290
<b><i>a lot of patients by addressing
their stress and going to the root. Most of our severe</i></b>
&nbsp;
<b>e andando alla radice. La maggior parte del grave
stress che si manifesta con gli attacchi</b>

02:33:22.290 --> 02:33:27.173
<b><i>stress coming with heart attacks hasn't been dealt
with… And I don't want to digress too</i></b>
&nbsp;
<b>cardiaci non è stato affrontato… E non voglio divagare troppo…
Quindi, abbiamo realizzato questo film documentario</b>

02:33:27.173 --> 02:33:32.055
<b><i>much… So, we made this documentary film just
to get people to understand that most</i></b>
&nbsp;
<b>per far capire alla gente che la maggior parte
dei fattori, sai, dello stile di vita</b>

02:33:32.055 --> 02:33:36.935
<b><i>of what, you know, the lifestyle
factors is what you need to do moving forward. And we</i></b>
&nbsp;
<b>è ciò che si deve fare per andare avanti. L'abbiamo
finanziato con il crowdfunding, perché inizialmente</b>

02:33:36.935 --> 02:33:41.817
<b><i>crowdfunded it, because initially it went to the BBC,
they wanted editorial control and started ???</i></b>
&nbsp;
<b>era andato alla BBC, che voleva il controllo
editoriale e aveva iniziato a fare cose del</b>

02:33:41.817 --> 02:33:46.700
<b><i>things, and we said, you know what?</i></b>
&nbsp;
<b>genere, e noi abbiamo detto: “Sapete cosa?”.</b>

02:33:45.700 --> 02:33:51.750
<b><i>We don't want this to be influenced by any entity
that isn't going to be open to telling</i></b>
&nbsp;
<b>Non vogliamo che sia influenzato da nessuna entità
che non sia aperta a dire tutta la verità sullo</b>

02:33:51.750 --> 02:33:57.799
<b><i>the full truth about
lifestyle, even if it means taking on and exposing
all of the sugar industry manipulations…</i></b>
&nbsp;
<b>stile di vita, anche se questo significa affrontare e denunciare
tutte le manipolazioni dell'industria dello zucchero…</b>

02:33:59.299 --> 02:34:01.600
<b><i>And, you know, we used it to…</i></b>
&nbsp;
<b>E, sapete, lo abbiamo usato per…</b>

02:34:01.898 --> 02:34:06.349
<b><i>Luckily for us, the New York Times covered it
Men's Health gave everybody positive views,</i></b>
&nbsp;
<b>Fortunatamente per noi, il <i>New York Times</i> ne ha parlato
<i>Men's Health</i> ha dato a tutti pareri positivi,</b>

02:34:06.349 --> 02:34:10.799
<b><i>and we premiered in the British parliament.
And that had a really powerful impact.</i></b>
&nbsp;
<b>e l'abbiamo presentato in anteprima al Parlamento britannico.
E questo ha avuto un impatto davvero potente.</b>

02:34:10.100 --> 02:34:14.414
<b><i>I had members of parliament coming to me after
it, congratulating me on it, and one</i></b>
&nbsp;
<b>I membri del parlamento sono venuti a
congratularsi con me, e uno di loro -</b>

02:34:14.414 --> 02:34:18.727
<b><i>of them — who wrote a book as well —
called Tom Watson, former Deputy Leader</i></b>
&nbsp;
<b>che ha scritto anche un libro - ha chiamato
Tom Watson, ex vice leader del partito</b>

02:34:18.727 --> 02:34:23.041
<b><i>of the Labour party… At the time
it was the opposition… He was the Deputy Leader. This guy,</i></b>
&nbsp;
<b>laburista… All'epoca era l'opposizione… Era il vice leader.
Quest'uomo, lo ammetterà, per la maggior parte della</b>

02:34:23.041 --> 02:34:27.356
<b><i>he'll admit this, for most of his life, when
you see him, is massively obese, like</i></b>
&nbsp;
<b>sua vita, quando lo si vede, è stato massicciamente
obeso, come se fosse conosciuto, come</b>

02:34:27.356 --> 02:34:31.671
<b><i>he was known as, like, probably looked
as one most obese politician he will see… And about</i></b>
&nbsp;
<b>se fosse probabilmente considerato uno
dei politici più obesi che si siano mai visti… E circa</b>

02:34:31.671 --> 02:34:35.985
<b><i>a year after he'd read the book and seen
this documentary film, because it premiered in parliament,</i></b>
&nbsp;
<b>un anno dopo aver letto il libro e visto
questo documentario, perché è stato proiettato in Parlamento,</b>

02:34:35.985 --> 02:34:40.299
<b><i>and MPs (Members of
Parliament) were talking about it, etc.</i></b>
&nbsp;
<b>e i parlamentari (<i>Membri del Parlamento</i>)
ne hanno parlato, ecc.</b>

02:34:40.299 --> 02:34:44.233
<b><i>He calls me up — I didn't know him —
he messaged me, in fact, on Twitter,</i></b>
&nbsp;
<b>Mi chiama - non lo conoscevo - mi ha mandato
un messaggio su Twitter e mi ha detto:</b>

02:34:44.233 --> 02:34:48.165
<b><i>and he said listen, I want to tell you something.
He said, I've read your book and I've</i></b>
&nbsp;
<b>“Ascolta, voglio dirti una cosa”. Mi ha detto:
“Ho letto il tuo libro e ho lottato per tutta</b>

02:34:48.165 --> 02:34:52.100
<b><i>actually, I've struggled with obesity all my life, and
I followed your low-carb Mediterranean diet, right?</i></b>
&nbsp;
<b>la vita contro l'obesità
e ho seguito la tua dieta mediterranea a basso
contenuto di carboidrati”, giusto?</b>

02:34:51.500 --> 02:34:55.950
<b><i>He said I've lost a hundred pounds
in a year, and I've sustained it.</i></b>
&nbsp;
<b>Mi ha detto che ho perso 30 chili in un anno e l'ho mantenuto.</b>

02:34:55.950 --> 02:35:00.398
<b><i>And I want to talk about it. And
he, then, has been a poster boy, and he influenced other</i></b>
&nbsp;
<b>E voglio parlarne. E lui, allora, è diventato
un ragazzo immagine, e ha influenzato altri</b>

02:35:00.398 --> 02:35:04.849
<b><i>politicians… And what happened as a result
of that, Joe, is that we then got the sugary</i></b>
&nbsp;
<b>politici… E quello che è successo come risultato,
Joe, è che poi abbiamo ottenuto anche</b>

02:35:04.849 --> 02:35:09.299
<b><i>drinks tax as well. So, I think all these things, you know…</i></b>
&nbsp;
<b>la tassa sulle bevande zuccherate. Quindi,
credo che tutte queste cose, sai…</b>

02:35:10.000 --> 02:35:14.500
<b><i>Don't underestimate the power of your speech, who
you're speaking to, and the power of the truth.</i></b>
&nbsp;
<b>Non sottovalutare il potere del tuo discorso, di
chi stai parlando e il potere della verità.</b>

02:35:13.500 --> 02:35:19.200
<b><i>And now, we've now decided, because of all
of this mess we're in, this bubble needs</i></b>
&nbsp;
<b>E ora, a causa di tutto questo casino in cui
ci troviamo, abbiamo deciso che questa bolla</b>

02:35:19.200 --> 02:35:24.899
<b><i>to burst off corporate
tyranny. Movies and documentaries can be very
powerful to… You know, in sixty minutes</i></b>
&nbsp;
<b>deve scoppiare dalla tirannia aziendale. I film e i documentari
possono essere molto potenti… Sai, in sessanta minuti</b>

02:35:24.899 --> 02:35:30.600
<b><i>it really changes the way people
think, if you convey information in the right way.</i></b>
&nbsp;
<b>cambiano davvero il modo di pensare delle persone,
se trasmetti le informazioni nel modo giusto.</b>

02:35:30.100 --> 02:35:34.840
<b><i>So, we're now about to announce it here,
obviously, with you for the first time,</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, stiamo per annunciarlo qui, ovviamente,
con voi per la prima volta, perché abbiamo</b>

02:35:34.840 --> 02:35:39.579
<b><i>because we've been discussing… We're doing a new documentary
which we're going to get crowdfunded, because</i></b>
&nbsp;
<b>discusso… Stiamo realizzando un nuovo documentario che sarà
finanziato in crowdfunding, perché vogliamo essere liberi</b>

02:35:39.579 --> 02:35:44.318
<b><i>we want to be free of commercial influence… which
really helps, expose all of these system</i></b>
&nbsp;
<b>da influenze commerciali… che aiuta davvero a esporre
tutti questi fallimenti del sistema farmaceutico,</b>

02:35:44.318 --> 02:35:49.058
<b><i>failures of pharma, regulatory capture, but also give
people tools as individuals about how they can</i></b>
&nbsp;
<b>la cattura normativa, ma anche a dare
alle persone strumenti come individui su come migliorare</b>

02:35:49.058 --> 02:35:53.799
<b><i>improve their health, the questions
they should ask their doctor.</i></b>
&nbsp;
<b>la loro salute, le
domande che dovrebbero fare al loro medico.</b>

02:35:53.398 --> 02:35:56.600
<b><i>You know… Do I really need this test or procedure?</i></b>
&nbsp;
<b>Sai… ho davvero bisogno di questo
test o di questa procedura?</b>

02:35:55.898 --> 02:35:57.898
<b><i>What happens if I do nothing?</i></b>
&nbsp;
<b>Cosa succede se non faccio nulla?</b>

02:35:57.000 --> 02:36:00.700
<b><i>Are there any alternatives anything simple or safer options?</i></b>
&nbsp;
<b>Esistono alternative, opzioni semplici o più sicure?</b>

02:36:00.600 --> 02:36:04.833
<b><i>And it will educate doctors. And hopefully, within
that sixty minutes, we can have a massive,</i></b>
&nbsp;
<b>E questo servirà a educare i medici. E
si spera che in quei sessanta minuti</b>

02:36:04.833 --> 02:36:09.066
<b><i>massive impact… And I'm going to, you know, obviously
we need to get it crowdfunded, to make</i></b>
&nbsp;
<b>si possa avere un impatto massiccio, massiccio… E ovviamente
dobbiamo finanziarlo in crowdfunding, per renderlo di</b>

02:36:09.066 --> 02:36:13.299
<b><i>it high quality et cetera. We probably
need about half a million dollars.</i></b>
&nbsp;
<b>alta qualità, eccetera. Probabilmente abbiamo
bisogno di circa mezzo milione di dollari.</b>

02:36:13.700 --> 02:36:23.000
<b><i>And I shared with Jamie. Actually, we've done a little ninety-second
promo, kind of trailer video, just to get people to understand</i></b>
&nbsp;
<b>E l'ho condiviso con Jamie. In realtà, abbiamo realizzato
un piccolo video promozionale di novanta secondi,
una sorta di trailer, per far capire</b>

02:36:23.000 --> 02:36:32.299
<b><i>what we're about to do. And the title
is, you're ready for it, First Do No Pharm, P H A R M…</i></b>
&nbsp;
<b>alla gente cosa stiamo per fare. Il titolo è, se siete
pronti, <i>First Do No Pharm</i>, P H A R M…</b>

02:36:33.700 --> 02:36:35.500
<b><i>[Laugh] That's very catchy.</i></b>
&nbsp;
<b>[Ride] È molto accattivante.</b>

02:36:35.100 --> 02:36:39.299
<b><i>I don't have to…
— Wait, see this… From th crews
of Cereal Killers…</i></b>
&nbsp;
<b>Non devo…
 — Aspetta, guarda questo…
 — Dalla crew dei <i>Cereal Killers</i>…</b>

02:36:42.200 --> 02:36:50.200
<b><i>In 1986, Ronnie Reagan made it easier for American
former companies to make more money.</i></b>
&nbsp;
<b>[Voce fuori campo] Nel 1986, Ronnie Reagan ha reso più
facile per le ex aziende americane fare più soldi.</b>

02:36:49.898 --> 02:36:58.700
<b><i>and in 1992, George Bush allowed them to spend some of that to directly
finance the FDA (Food and Drug Administration).</i></b>
&nbsp;
<b>E nel 1992 George Bush permise loro di spendere una
parte di questi soldi per finanziare direttamente
la FDA (<i>Food and Drug Administration</i>).</b>

02:36:59.100 --> 02:37:08.799
<b><i>By 1999, drug giant Merck had falsified their own research
to usher a new arthritis drug onto the market.</i></b>
&nbsp;
<b>Nel 1999, il gigante dei farmaci Merck aveva falsificato
le proprie ricerche per immettere sul mercato
un nuovo farmaco contro l'artrite.</b>

02:37:09.100 --> 02:37:18.700
<b><i>Vioxx would kill an estimated 55,000 Americans.
But that was just for starters… And in the last</i></b>
&nbsp;
<b>Il <i>Vioxx</i> avrebbe ucciso circa 55.000 americani.
Ma questo era solo l'inizio… E negli ultimi due</b>

02:37:18.700 --> 02:37:28.299
<b><i>two decades, Big Pharma has been fined tens of
billions of dollars, but the deception continues.</i></b>
&nbsp;
<b>decenni, <i>Big Pharma</i> è stata multata per decine
di miliardi di dollari, ma l'inganno continua.</b>

02:37:29.398 --> 02:37:34.299
<b><i>When they are free to deceive, who can you believe?</i></b>
&nbsp;
<b>Quando sono liberi di ingannare, a chi si può credere?</b>

02:37:36.200 --> 02:37:37.700
<b><i>We welcome Dr&nbsp;Aseem Malhotra…</i></b>
&nbsp;
<b>Diamo il benvenuto al dottor Aseem Malhotra…</b>

02:37:37.700 --> 02:37:43.666
<b><i>They paid fines which were minuscule
in comparison to the profit that</i></b>
&nbsp;
<b>Hanno pagato multe minuscole rispetto al profitto
che hanno realizzato, nessuno è</b>

02:37:43.666 --> 02:37:49.632
<b><i>they made, and nobody got
fired, and the system just continues to do the same</i></b>
&nbsp;
<b>stato licenziato e il sistema continua
a fare la stessa cosa. Non è</b>

02:37:49.632 --> 02:37:55.600
<b><i>thing. Nothing has changed to stop them
from committing these crimes again.</i></b>
&nbsp;
<b>cambiato nulla per impedire loro di
commettere di nuovo questi crimini.</b>

02:37:54.898 --> 02:37:59.248
<b><i>Top investors should be held firstly
accountable so that they would need</i></b>
&nbsp;
<b>I top investor dovrebbero essere ritenuti
in primo luogo responsabili, in modo che</b>

02:37:59.248 --> 02:38:03.600
<b><i>to think of the risk of
imprisonment when they consider performing… ???</i></b>
&nbsp;
<b>debbano pensare al rischio di incarcerazione
quando considerano di compiere un'azione…?</b>

02:38:11.398 --> 02:38:13.000
<b><i>Mmmh!</i></b>
&nbsp;
<b>Mmmh!</b>

02:38:15.500 --> 02:38:17.100
<b><i>That was great!</i></b>
&nbsp;
<b>È stato fantastico!</b>

02:38:17.299 --> 02:38:27.000
<b><i>One of the things that happened, when vaccine injuries first
started being discussed, particularly myocarditis…</i></b>
&nbsp;
<b>Una delle cose che è successa, quando si è iniziato a parlare
di lesioni da vaccino, in particolare di miocardite…</b>

02:38:27.200 --> 02:38:33.274
<b><i>There was a lot of confusion, particularly
I was confused because I was told</i></b>
&nbsp;
<b>C'era molta confusione, in particolare io
ero confuso perché mi era stato detto da</b>

02:38:33.274 --> 02:38:39.350
<b><i>by multiple sources, including very credible people,
that there was a high risk, particularly</i></b>
&nbsp;
<b>più fonti, tra cui persone molto credibili, che
c'era un alto rischio, in particolare nei</b>

02:38:39.350 --> 02:38:45.424
<b><i>with young men, of myocarditis
because of the vaccine. Then all this data came out that</i></b>
&nbsp;
<b>giovani uomini, di miocardite a causa del vaccino.
Poi sono usciti tutti questi dati che</b>

02:38:45.424 --> 02:38:51.500
<b><i>said there's actually more myocarditis from
CoVID than there is from the vaccine.</i></b>
&nbsp;
<b>dicevano che in realtà c'è più miocardite
da CoVID che da vaccino.</b>

02:38:52.299 --> 02:38:57.218
<b><i>What's the real story there?
 — The real story is that, during the first year</i></b>
&nbsp;
<b>Qual è la vera storia? 
 — La vera storia è che, durante il primo anno</b>

02:38:57.218 --> 02:39:02.138
<b><i>of the pandemic, Joe, and in fact, Israel
looked at this… A few million people… They published</i></b>
&nbsp;
<b>della pandemia, Joe, e in effetti, Israele ha esaminato
questo… Alcuni milioni di persone… Hanno pubblicato</b>

02:39:02.138 --> 02:39:07.058
<b><i>a paper, which again I referenced as well, which
is the best available evidence… is there</i></b>
&nbsp;
<b>un documento, a cui ho fatto riferimento anch'io,
che è la migliore prova disponibile… è che</b>

02:39:07.058 --> 02:39:11.978
<b><i>was no significant increase in myocarditis
from the virus, compared to other viruses.
— So why</i></b>
&nbsp;
<b>non c'è stato un aumento significativo della miocardite
a causa del virus, rispetto ad altri virus.</b>

02:39:11.978 --> 02:39:16.898
<b><i>did they say there
was, and what was the data that they used?</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi perché hanno detto che c'era,
e quali erano i dati che hanno usato?</b>

02:39:17.500 --> 02:39:21.860
<b><i>Yeah… I think, well, there was an over-diagnosis
of myocarditis. So, one of the papers</i></b>
&nbsp;
<b>Sì… credo che ci sia stata una sovradiagnosi
di miocardite. Quindi, uno</b>

02:39:21.860 --> 02:39:26.219
<b><i>that were published in Nature —
and I know this because I know some</i></b>
&nbsp;
<b>dei lavori pubblicati su <i>Nature</i>
- e lo so perché conosco alcuni degli</b>

02:39:26.219 --> 02:39:30.578
<b><i>of the authors, and I know somebody
close to one of the authors… I don't think</i></b>
&nbsp;
<b>autori, e conosco qualcuno vicino a uno
degli autori… Non credo che l'abbiano</b>

02:39:30.578 --> 02:39:34.939
<b><i>they did this deliberately, I think they
were fed into this perception that they needed to highlight</i></b>
&nbsp;
<b>fatto deliberatamente, credo che siano stati alimentati
da questa percezione che dovevano evidenziare</b>

02:39:34.939 --> 02:39:39.299
<b><i>the harms of CoVID,
and it was affecting the heart… is that</i></b>
&nbsp;
<b>i danni della CoVID, e che stava colpendo il cuore…</b>

02:39:39.898 --> 02:39:45.299
<b><i>they weren't strict with their criteria of
what myocarditis is. So, for example…</i></b>
&nbsp;
<b>Non sono stati rigorosi nel definire i criteri
della miocardite. Quindi, per esempio…</b>

02:39:46.299 --> 02:39:51.600
<b><i>One of the markers of the inflammation of the
heart muscle is something called troponin.</i></b>
&nbsp;
<b>Uno dei marcatori dell'infiammazione del muscolo
cardiaco è una sostanza chiamata troponina.</b>

02:39:51.000 --> 02:39:54.600
<b><i>Troponin also goes up when you have a heart
attack. It's used to diagnose a heart</i></b>
&nbsp;
<b>La troponina aumenta anche in caso di infarto.
Si usa per diagnosticare un attacco cardiaco,</b>

02:39:54.600 --> 02:39:58.200
<b><i>attack, but you don't use a single marker
on its own to make a diagnosis.</i></b>
&nbsp;
<b>ma non si usa un singolo marcatore
da solo per fare una diagnosi.</b>

02:39:57.299 --> 02:40:02.000
<b><i>It's what's the history, what are other tests
showing what is a likely diagnosis.</i></b>
&nbsp;
<b>Bisogna considerare l'anamnesi, gli altri
esami che indicano la diagnosi probabile.</b>

02:40:01.898 --> 02:40:06.523
<b><i>If you are — and this is something I've
come across throughout my whole career</i></b>
&nbsp;
<b>Se si è - e questo è un dato che ho riscontrato nel</b>

02:40:06.523 --> 02:40:11.148
<b><i>— if you have any infection in the
body or you are in the stress</i></b>
&nbsp;
<b>corso della mia carriera - in presenza di
un'infezione nel corpo o nello stress</b>

02:40:11.148 --> 02:40:15.773
<b><i>of having ???, it's quite common
that your troponin, which is a marker of inflammation</i></b>
&nbsp;
<b>di un'infezione, è abbastanza comune che la troponina,
che è un marcatore dell'infiammazione del</b>

02:40:15.773 --> 02:40:20.398
<b><i>of the heart, which doesn't
assign myocarditis, by the way, will go up.</i></b>
&nbsp;
<b>cuore, che tra l'altro non assegna la miocardite, salga.</b>

02:40:20.898 --> 02:40:25.549
<b><i>What they did was… If you're in
intensive care… In this study,</i></b>
&nbsp;
<b>Quello che hanno fatto è stato… Se sei
in terapia intensiva… In questo studio,</b>

02:40:25.549 --> 02:40:30.199
<b><i>the way that they over-diagnose, they
basically just use people's troponin to make a diagnosis</i></b>
&nbsp;
<b>il modo in cui sovra-diagnosticano, in pratica
usano la troponina delle persone per fare una</b>

02:40:30.199 --> 02:40:34.850
<b><i>of myocarditis, rather than actually “Is this
truly myocarditis?” So, there was a massive</i></b>
&nbsp;
<b>diagnosi di miocardite, invece di dire: “È veramente miocardite?”.
Quindi, c'è stata una massiccia sovradiagnosi</b>

02:40:34.850 --> 02:40:39.500
<b><i>over-diagnosis of myocarditis that wasn't myocarditis,
and that inflated the numbers.</i></b>
&nbsp;
<b>di miocardite che non era miocardite,
e questo ha gonfiato i numeri.</b>

02:40:38.898 --> 02:40:43.265
<b><i>When people have looked clinically at
the criteria of what myocarditis is,</i></b>
&nbsp;
<b>Quando si sono esaminati i criteri clinici
della miocardite, con l'uso della</b>

02:40:43.265 --> 02:40:47.632
<b><i>with the use of MRI (Magnetic resonance
imaging) scans and echoes and all that kind of stuff,</i></b>
&nbsp;
<b>risonanza magnetica (<i>risonanza magnetica</i>), delle
ecografie e di tutto il resto, e l'anamnesi…</b>

02:40:47.632 --> 02:40:52.000
<b><i>and the history… It doesn't show any significant
increase compared to other viruses.</i></b>
&nbsp;
<b>Non è emerso un aumento significativo
rispetto ad altri virus.</b>

02:40:51.100 --> 02:40:56.755
<b><i>By the way, I have a personal story here.
My brother… When I was eleven</i></b>
&nbsp;
<b>A proposito, ho una storia personale. Mio fratello…
Quando avevo undici anni, ho perso</b>

02:40:56.755 --> 02:41:02.411
<b><i>years old, I lost my older brother. He was
thirteen, and he died because of viral</i></b>
&nbsp;
<b>mio fratello maggiore. Aveva tredici anni ed
è morto a causa di una miocardite virale.</b>

02:41:02.411 --> 02:41:08.066
<b><i>myocarditis. So, I know how devastating this
can be. I'm not undermining the fact that</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, so quanto possa essere devastante. Non sto
sminuendo il fatto che possa essere davvero</b>

02:41:08.066 --> 02:41:13.721
<b><i>this can be really devastating. Within
a week of having basically a stomach infection, he went into</i></b>
&nbsp;
<b>devastante. Nel giro di una settimana, dopo aver
avuto un'infezione allo stomaco, è andato in</b>

02:41:13.721 --> 02:41:19.378
<b><i>crashing heart failure and died in cardiac arrest.
So, it's something I have an interest in,</i></b>
&nbsp;
<b>arresto cardiaco ed è morto in arresto cardiaco.
Quindi, è un argomento che mi interessa,</b>

02:41:19.378 --> 02:41:25.032
<b><i>I know about and have managed many people with myocarditis.
So, there isn't any significant increase…</i></b>
&nbsp;
<b>conosco e ho gestito molte persone affette da miocardite.
Quindi, non c'è un aumento significativo…</b>

02:41:25.032 --> 02:41:30.689
<b><i>The risk is minor. When you look at the data
on myocarditis after the vaccine, certainly</i></b>
&nbsp;
<b>Il rischio è minore. Quando si esaminano i dati
sulla miocardite dopo il vaccino, certamente</b>

02:41:30.689 --> 02:41:36.343
<b><i>in younger people under forty, one of the recent
publications suggested it probably is even maybe</i></b>
&nbsp;
<b>nei giovani sotto i quarant'anni, una delle recenti pubblicazioni
ha suggerito che probabilmente è anche</b>

02:41:36.343 --> 02:41:42.000
<b><i>28 times more frequent. But let's give a caveat here, Joe,…</i></b>
&nbsp;
<b>28 volte più frequente. Ma facciamo un'avvertenza, Joe,…</b>

02:41:41.200 --> 02:41:44.600
<b><i>It can be, in a way, comparing apples and oranges.</i></b>
&nbsp;
<b>Può essere, in un certo senso,
un confronto tra mele e arance.</b>

02:41:43.799 --> 02:41:49.433
<b><i>So, the vaccine myocarditis in general, what's
diagnosed when people are admitted</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, la miocardite da vaccino in generale, quella
che viene diagnosticata quando le persone</b>

02:41:49.433 --> 02:41:55.066
<b><i>to hospital, isn't the same as viral
myocarditis which traditionally… About a third of those</i></b>
&nbsp;
<b>vengono ricoverate in ospedale, non è la stessa della
miocardite virale che tradizionalmente… Circa</b>

02:41:55.066 --> 02:42:00.700
<b><i>people who get it will die when they get viral myocarditis.</i></b>
&nbsp;
<b>un terzo delle persone che la contraggono
morirà quando si ammalano di miocardite virale.</b>

02:42:00.100 --> 02:42:04.887
<b><i>A third will have some impairment of heart
muscle pump function, and a third</i></b>
&nbsp;
<b>Un terzo avrà una qualche compromissione della
funzione di pompa del muscolo cardiaco</b>

02:42:04.887 --> 02:42:09.674
<b><i>will have, you know, some kind of breathlessness,
not feel well, go to the hospital, and everything</i></b>
&nbsp;
<b>e un terzo avrà, come dire,
una sorta di dispnea, non si sentirà bene, andrà in</b>

02:42:09.674 --> 02:42:14.461
<b><i>will normalize within a space of a few weeks,
and they'll live a normal long happy</i></b>
&nbsp;
<b>ospedale e tutto si normalizzerà nel giro di
poche settimane e vivrà una vita normale</b>

02:42:14.461 --> 02:42:19.248
<b><i>life. With the viral… with the vaccine myocarditis
stuff, it's a little bit more… What concerns</i></b>
&nbsp;
<b>e felice. Con la miocardite virale… con la
miocardite da vaccino, è un po' più…</b>

02:42:19.248 --> 02:42:24.037
<b><i>me more is that a lot of people will
get some mild initial issue</i></b>
&nbsp;
<b>Quello che mi preoccupa di più è che molte persone
avranno qualche lieve problema iniziale</b>

02:42:24.037 --> 02:42:28.824
<b><i>with the vaccine, inflammation
of the heart muscle, but probably through other
mechanisms of the vaccine, later on,</i></b>
&nbsp;
<b>con il vaccino, un'infiammazione del muscolo cardiaco, ma
probabilmente attraverso altri meccanismi del vaccino, in</b>

02:42:28.824 --> 02:42:33.611
<b><i>can suddenly have arrhythmias and suddenly drop dead.
And I suspect many of these athletes unexpectedly</i></b>
&nbsp;
<b>seguito, possono improvvisamente avere aritmie e morire
all'improvviso. E sospetto che molti di questi atleti</b>

02:42:33.611 --> 02:42:38.398
<b><i>dropping dead have got some subconical myocarditis…</i></b>
&nbsp;
<b>che muoiono improvvisamente abbiano
una miocardite subconica…</b>

02:42:38.898 --> 02:42:44.898
<b><i>Even if, let's just say for argument's
sake, so… Even if CoVID</i></b>
&nbsp;
<b>Anche se, per amor di discussione,
diciamo che… Anche se CoVID</b>

02:42:45.600 --> 02:42:50.000
<b><i>myocarditis is more common than other viral
myocarditis, right? May well be true. Let</i></b>
&nbsp;
<b>la miocardite è più comune di altre miocarditi
virali, giusto? Potrebbe essere vero.</b>

02:42:50.000 --> 02:42:54.398
<b><i>us say it's true, for argument's sake. That
doesn't mean that taking the vaccine</i></b>
&nbsp;
<b>Ammettiamo che sia vero, per amor di discussione.
Questo non significa che il vaccino</b>

02:42:54.398 --> 02:42:58.799
<b><i>is going to protect you.
There's no data saying it's going to protect</i></b>
&nbsp;
<b>vi proteggerà. Non ci sono dati che dicano che protegga dalla</b>

02:42:59.200 --> 02:43:06.000
<b><i>you from CoVID myocarditis, and actually it may
be additive, it may make things worse…</i></b>
&nbsp;
<b>miocardite da CoVID, e in realtà potrebbe essere
additivo, potrebbe peggiorare le cose…</b>

02:43:06.600 --> 02:43:09.799
<b><i>So, if you've had CoVID and you have natural immunity…</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, se avete avuto la CoVID e
avete un'immunità naturale…</b>

02:43:10.700 --> 02:43:16.600
<b><i>One bit of research revealed, if you have the vaccine
after having natural immunity, certainly</i></b>
&nbsp;
<b>Una ricerca ha rivelato che se si fa il vaccino dopo
aver avuto l'immunità naturale, sicuramente</b>

02:43:16.600 --> 02:43:22.500
<b><i>within the first three months you
are almost three times more likely to get side effects.</i></b>
&nbsp;
<b>entro i primi tre mesi si ha una probabilità
quasi tripla di avere effetti collaterali.</b>

02:43:23.000 --> 02:43:26.000
<b><i>So, two different discussions are going on here.</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, sono in corso due discussioni diverse.</b>

02:43:25.100 --> 02:43:28.100
<b><i>One is how common is CoVID myocarditis?</i></b>
&nbsp;
<b>Uno è quanto sia comune la miocardite da CoVID.</b>

02:43:27.100 --> 02:43:29.398
<b><i>It is fine, let's establish that.</i></b>
&nbsp;
<b>Va bene, stabiliamolo.</b>

02:43:28.500 --> 02:43:32.600
<b><i>The question is, does the vaccine protect you from it…</i></b>
&nbsp;
<b>La domanda è: il vaccino protegge da questa…</b>

02:43:32.299 --> 02:43:36.599
<b><i>or make things worse? And almost certainly,
with all we know now when</i></b>
&nbsp;
<b>o peggiora le cose? E quasi certamente,
con tutto quello che sappiamo oggi</b>

02:43:36.599 --> 02:43:40.899
<b><i>it comes to heart disease or the issue
of myocarditis or heart attacks,</i></b>
&nbsp;
<b>quando si tratta di malattie cardiache o
di miocardite o di attacchi cardiaci,</b>

02:43:40.899 --> 02:43:45.200
<b><i>the vaccine is… You
know, the cure is worse than the disease</i></b>
&nbsp;
<b>il vaccino è…
Si sa, la cura è peggio della malattia</b>

02:43:48.299 --> 02:43:49.799
<b><i></i></b>
&nbsp;
<b></b>

02:43:49.799 --> 02:43:54.299
<b><i>Do you know how many people try to get
me to get vaccinated after I got sick?</i></b>
&nbsp;
<b>Sai quante persone hanno cercato di farmi
vaccinare dopo che mi sono ammalato?</b>

02:43:54.000 --> 02:44:00.500
<b><i>It was stunning. Smart people, people whom I knew very
well, including doctors, including Sanjay Gupta…</i></b>
&nbsp;
<b>È stato incredibile. Persone intelligenti, persone che
conoscevo molto bene, tra cui medici, tra cui Sanjay</b>

02:44:00.500 --> 02:44:07.000
<b><i>They were telling me that it would give me
initial protection… And I remember being</i></b>
&nbsp;
<b>Gupta… Mi dicevano che mi avrebbe dato una protezione
aggiuntiva… E ricordo di essere stata</b>

02:44:07.898 --> 02:44:13.466
<b><i>so confused, because I had known at that
point there were already studies showing</i></b>
&nbsp;
<b>così confuso, perché a quel punto
sapevo che c'erano già studi che</b>

02:44:13.466 --> 02:44:19.032
<b><i>that natural immunity… It was very disputed because
it was against the narrative. But natural</i></b>
&nbsp;
<b>dimostravano che l'immunità naturale… Era molto
contestato perché era contro la narrativa. Ma</b>

02:44:19.032 --> 02:44:24.600
<b><i>immunity was several times better at protecting
you from additional infection</i></b>
&nbsp;
<b>l'immunità naturale era diverse volte migliore
nel proteggere da ulteriori infezioni.</b>

02:44:25.000 --> 02:44:33.100
<b><i>And my friend, who's a brilliant man, who is very much a vaccine
proponent, said yeah, but you get more protection.</i></b>
&nbsp;
<b>Il mio amico, che è un uomo brillante, molto favorevole ai vaccini,
disse che sì, ma si ottiene una maggiore protezione.</b>

02:44:32.500 --> 02:44:36.500
<b><i>And I said don't ??? Man, I got over this in three days.</i></b>
&nbsp;
<b>E io ho detto: “No”. Amico, l'ho superato in tre giorni.</b>

02:44:36.898 --> 02:44:39.700
<b><i>Like what… What are you saying?</i></b>
&nbsp;
<b>Tipo cosa… Cosa stai dicendo?</b>

02:44:38.799 --> 02:44:43.449
<b><i>I've been sick from the flu for longer than
that. I'm very fortunate, and then</i></b>
&nbsp;
<b>Sono stato malato di influenza per più tempo.
Sono molto fortunato, e poi ho accesso</b>

02:44:43.449 --> 02:44:48.099
<b><i>I have access to good health care and medicine
and I'm very healthy, and I work</i></b>
&nbsp;
<b>a una buona assistenza sanitaria e a una
buona medicina e sono molto sano, e mi</b>

02:44:48.099 --> 02:44:52.748
<b><i>out every day, and I take a lot of vitamins, and I do a lot</i></b>
&nbsp;
<b>alleno ogni giorno, e prendo molte vitamine,
e faccio un sacco di altre cose</b>

02:44:52.748 --> 02:44:57.398
<b><i>of other things for my health,
sauna and cold plunge, all these different things.</i></b>
&nbsp;
<b>per la mia salute, sauna e
immersione nel freddo, tutte queste cose diverse.</b>

02:44:56.398 --> 02:44:58.100
<b><i>I'm very healthy.</i></b>
&nbsp;
<b>Sono molto in salute.</b>

02:44:57.200 --> 02:44:59.700
<b><i>I work at it, all the time.</i></b>
&nbsp;
<b>Ci lavoro, sempre.</b>

02:45:00.898 --> 02:45:07.700
<b><i>So, this thought that I'm going to take a chance on something
that I didn't take in the first place because</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, questo pensiero di correre un rischio su
qualcosa che non ho preso in primo luogo perché</b>

02:45:08.100 --> 02:45:11.700
<b><i>the vaccine that I was supposed to…
Euh, let me tell you my story.</i></b>
&nbsp;
<b>il vaccino che avrei dovuto… Eh, lasciate
che vi racconti la mia storia.</b>

02:45:11.898 --> 02:45:16.049
<b><i>The UFC (Ultimate Fighting Championship)
had allocated a certain number of doses</i></b>
&nbsp;
<b>L'UFC (<i>Ultimate Fighting Championship</i>)
aveva stanziato un certo numero di dosi</b>

02:45:16.049 --> 02:45:20.200
<b><i>of the Johnson & Johnson vaccine
for all of their employees.</i></b>
&nbsp;
<b>del vaccino <i>Johnson & Johnson</i>
per tutti i suoi dipendenti.</b>

02:45:21.000 --> 02:45:30.398
<b><i>We were operating during the pandemic, in the heat
of the pandemic, and we would do these audience-less
events, so there would be no audience.</i></b>
&nbsp;
<b>Stavamo operando durante la pandemia, nel pieno della pandemia,
e facevamo questi eventi senza pubblico, quindi senza pubblico.</b>

02:45:29.398 --> 02:45:34.519
<b><i>It would just be the staff. Everybody would
be tested, you would be tested before</i></b>
&nbsp;
<b>C'era solo il personale. Tutti sarebbero
stati sottoposti a un test, prima di</b>

02:45:34.519 --> 02:45:39.638
<b><i>you got on your flight, and you'd
be tested again when you got there. They had an amazing</i></b>
&nbsp;
<b>salire sul volo e di nuovo una volta arrivati
a destinazione. Avevano un'incredibile bolla,</b>

02:45:39.638 --> 02:45:44.760
<b><i>bubble, amazing CoVID bubble, and occasionally a crew member
would test positive, shut everything down, or not</i></b>
&nbsp;
<b>un'incredibile bolla CoVID, e a volte un membro dell'equipaggio
risultava positivo e si chiudeva</b>

02:45:44.760 --> 02:45:49.879
<b><i>a crew member rather but a corner member of, like
one of the fighters' groups, that fighter</i></b>
&nbsp;
<b>tutto, o non un membro dell'equipaggio,
ma un membro di uno dei gruppi di</b>

02:45:49.879 --> 02:45:55.000
<b><i>would no longer be able to compete,
even if they tested negative.</i></b>
&nbsp;
<b>combattenti, e quel combattente non poteva più
gareggiare, anche se risultava negativo.</b>

02:45:54.299 --> 02:46:03.200
<b><i>So, they were really rigorous about this… So, they said, hey,
you know, the vaccine's out and we have a bunch of it.</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, sono stati molto rigorosi su questo… Quindi, hanno
detto, hey, sai, il vaccino è uscito e ne abbiamo un sacco.</b>

02:46:02.600 --> 02:46:04.600
<b><i>Do you want to take it?</i></b>
&nbsp;
<b>Vuoi prenderlo?</b>

02:46:03.700 --> 02:46:05.700
<b><i>They didn't mandate it.</i></b>
&nbsp;
<b>Non lo hanno imposto.</b>

02:46:04.799 --> 02:46:07.299
<b><i>They just asked me. I said sure.</i></b>
&nbsp;
<b>Me l'hanno solo chiesto. Ho detto di sì.</b>

02:46:06.700 --> 02:46:11.933
<b><i>I said I'm coming in for the fights, and
we would do these at the apex centre,</i></b>
&nbsp;
<b>Ho detto che sarei venuto per i combattimenti
e che li avremmo fatti all'Apex Centre,</b>

02:46:11.933 --> 02:46:17.165
<b><i>which is a very small arena the ufc has
constructed, where they do some of their smaller events at. So,</i></b>
&nbsp;
<b>un'arena molto piccola che l'UFC ha costruito per organizzare
alcuni dei suoi eventi minori. Quindi, vado</b>

02:46:17.165 --> 02:46:22.398
<b><i>I go there, I call this guy who's the
head of the thing, and I say, hey,</i></b>
&nbsp;
<b>lì, chiamo questo tizio che è il capo dell'organizzazione
e gli dico: “Ehi”,</b>

02:46:22.600 --> 02:46:25.898
<b><i>I'm here, can I get the vaccine before the show?</i></b>
&nbsp;
<b>Sono qui, posso avere il vaccino prima dello spettacolo?</b>

02:46:25.398 --> 02:46:28.799
<b><i>And he said, yeah, let me get right back to you.</i></b>
&nbsp;
<b>E lui mi ha risposto: “Sì, ti richiamo subito”.</b>

02:46:28.000 --> 02:46:29.700
<b><i>We'll set that up.</i></b>
&nbsp;
<b>Lo organizzeremo.</b>

02:46:28.898 --> 02:46:32.100
<b><i>So, he calls me back, and says, okay there's an issue.</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi mi richiama e mi dice: “Ok, c'è un problema”.</b>

02:46:31.398 --> 02:46:36.600
<b><i>We have to do it at the clinic. Can you come back on Monday?</i></b>
&nbsp;
<b>Dobbiamo farlo in clinica. Può tornare lunedì?</b>

02:46:35.700 --> 02:46:45.600
<b><i>A. And I said I can't, busy, I have to go back. I go back to
Texas. But there's another event coming up in the future.</i></b>
&nbsp;
<b>R. E ho detto che non posso, sono occupato, devo tornare.
Torno in Texas. Ma ci sarà un altro evento in futuro.</b>

02:46:44.700 --> 02:46:46.500
<b><i>I'll be back here again.</i></b>
&nbsp;
<b>Tornerò di nuovo qui.</b>

02:46:45.600 --> 02:46:51.350
<b><i>I'll just come a day earlier, and I'll just
get the vaccine. During that period</i></b>
&nbsp;
<b>Verrò un giorno prima e farò il vaccino.
Durante il mio ritorno, due</b>

02:46:51.350 --> 02:46:57.100
<b><i>of my return, two people I knew got strokes,
and they pulled the vaccine.</i></b>
&nbsp;
<b>persone che conoscevo hanno avuto un
ictus e hanno ritirato il vaccino.</b>

02:46:56.600 --> 02:47:01.217
<b><i>So, they pulled the Johnson & Johnson
vaccine, and then I went “Wow!” So,</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, hanno ritirato il vaccino <i>Johnson
& Johnson</i> e io ho pensato “Wow!”.</b>

02:47:01.217 --> 02:47:05.833
<b><i>from all that I knew about Vioxx
— because I had a friend who had taken Vioxx</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, da tutto quello che sapevo sul <i>Vioxx</i>
- perché avevo un amico che</b>

02:47:05.833 --> 02:47:10.450
<b><i>and gotten a stroke — and I knew
about the court case, I hadn't had</i></b>
&nbsp;
<b>aveva preso il <i>Vioxx</i> e aveva
avuto un ictus - e sapevo del caso</b>

02:47:10.450 --> 02:47:15.066
<b><i>the conversation with John Abramson
and yet, but I was very aware of the deception and very</i></b>
&nbsp;
<b>giudiziario, non avevo ancora avuto la conversazione
con John Abramson, ma ero molto consapevole</b>

02:47:15.066 --> 02:47:19.683
<b><i>aware of how they hit the data and
then they knew about it in advance</i></b>
&nbsp;
<b>dell'inganno e molto consapevole di come
avevano colpito i dati e poi sapevano in</b>

02:47:19.683 --> 02:47:24.299
<b><i>they knew it was gonna cause
these problems… So, I started getting nervous.</i></b>
&nbsp;
<b>anticipo che avrebbero causato questi problemi…
Quindi, ho iniziato a diventare nervoso.</b>

02:47:23.398 --> 02:47:28.865
<b><i>I started getting, and then I started talking
to different physicians and doctors who would</i></b>
&nbsp;
<b>Ho iniziato a parlare con diversi medici che hanno
ideato questi protocolli di rafforzamento</b>

02:47:28.865 --> 02:47:34.333
<b><i>devise these immunity-boosting protocols, and this
is how you prevent viral infections, and I heard</i></b>
&nbsp;
<b>dell'immunità, e questo è il modo in cui
si prevengono le infezioni virali, e ho</b>

02:47:34.333 --> 02:47:39.799
<b><i>of the force of zinc and IV,
vitamins, and this… And I was like, I don't know,</i></b>
&nbsp;
<b>sentito parlare della forza dello zinco e delle
vitamine per via endovenosa, e questo…</b>

02:47:39.799 --> 02:47:45.265
<b><i>man, I don't know… I want to ride this
out. So now, now I'm really concerned</i></b>
&nbsp;
<b>E mi sono detto: “Non lo so, amico,
non lo so… voglio superare questa cosa”. Quindi</b>

02:47:45.265 --> 02:47:50.733
<b><i>and confused… And then I had a few friends
that had gotten it, and some friends</i></b>
&nbsp;
<b>ora sono davvero preoccupato e confuso… E poi
ho avuto alcuni amici che l'hanno avuta,</b>

02:47:50.733 --> 02:47:56.200
<b><i>had got it really bad, and then some
friends had just had nothing.</i></b>
&nbsp;
<b>e alcuni amici l'hanno avuta molto gravemente,
e altri non hanno avuto nulla.</b>

02:47:55.600 --> 02:48:02.200
<b><i>I mean nothing! Like one of my friends, she got tested
because she had to go somewhere for a wedding</i></b>
&nbsp;
<b>Cioè niente! Una mia amica, ad esempio, ha fatto
il test perché doveva andare da qualche parte</b>

02:48:02.200 --> 02:48:08.799
<b><i>— I believe it was the Virgin Islands —
and so, she had to get tested to fly…</i></b>
&nbsp;
<b>per un matrimonio - credo fosse alle
Isole Vergini - e quindi ha dovuto fare il test per volare…</b>

02:48:09.398 --> 02:48:11.500
<b><i>And… Oh my god, you're positive!</i></b>
&nbsp;
<b>E… Oh mio Dio, sei positiva!</b>

02:48:11.398 --> 02:48:13.398
<b><i>What? I'm positive?</i></b>
&nbsp;
<b>Cosa? Sono positiva?</b>

02:48:12.799 --> 02:48:14.299
<b><i>Like, yeah…</i></b>
&nbsp;
<b>Cioè, sì…</b>

02:48:14.299 --> 02:48:17.265
<b><i>Your pcr has tested you positive for —</i></b>
&nbsp;
<b>La tua PCR (<i>reazione a catena della
polimerasi</i>) è risultata</b>

02:48:17.265 --> 02:48:20.233
<b><i>and this is the early days
of PCR — they did multiple cycles, and then</i></b>
&nbsp;
<b>positiva - e siamo agli albori della PCR - hanno fatto</b>

02:48:20.233 --> 02:48:23.200
<b><i>they were doing… What were they doing? 40, originally?
 — Mmmh…</i></b>
&nbsp;
<b>più cicli e poi… Cosa facevano? 40, originariamente?</b>

02:48:24.799 --> 02:48:29.233
<b><i>And then she got tested again, she was positive,
and she never had a single symptom.</i></b>
&nbsp;
<b>E poi le fecero di nuovo il test, era positiva e non aveva mai</b>

02:48:29.233 --> 02:48:33.665
<b><i>And then I started looking at how many asymptomatic
people there were, and they were saying something</i></b>
&nbsp;
<b>avuto un solo sintomo. Poi ho iniziato a guardare
quante persone asintomatiche c'erano, e dicevano</b>

02:48:33.665 --> 02:48:38.100
<b><i>that never like 60 per cent of people
were asymptomatic, like what is this?</i></b>
&nbsp;
<b>che mai come il 60% delle persone erano
asintomatiche, e che cos'è?</b>

02:48:37.100 --> 02:48:40.898
<b><i>Is this gonna kill everybody, or is
this nothing? Like, what is this?</i></b>
&nbsp;
<b>Ucciderà tutti o non è niente? Che cos'è?</b>

02:48:40.100 --> 02:48:45.200
<b><i>And then someone else would get it and they'd get really
sick and they'd be fucked up for a couple of weeks.</i></b>
&nbsp;
<b>Poi qualcun altro la prendeva e si ammalava gravemente,
rimanendo incasinato per un paio di settimane.</b>

02:48:44.398 --> 02:48:49.700
<b><i>So, I was very… I was not committed one way or the other.</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, ero molto… non ero impegnato
né in un senso né nell'altro.</b>

02:48:48.799 --> 02:48:54.174
<b><i>I was still on the fence about this, but as time went on,</i></b>
&nbsp;
<b>Ero ancora indeciso, ma con il passare del tempo ho percepito</b>

02:48:54.174 --> 02:48:59.549
<b><i>I just sensed the fuckery. I
sensed the propaganda. It was just some so many people</i></b>
&nbsp;
<b>la cazzata. Ho percepito la propaganda. C'erano
così tante persone che cercavano</b>

02:48:59.549 --> 02:49:04.924
<b><i>were trying to coerce you. Celebrities like Arnold
Schwarzenegger saying fuck your freedom, take it,</i></b>
&nbsp;
<b>di costringerti. Celebrità come Arnold Schwarzenegger
dicevano: “Fanculo la tua libertà, prendila,</b>

02:49:04.924 --> 02:49:10.299
<b><i>fuck your freedom, everybody was telling you to take it.</i></b>
&nbsp;
<b>fanculo la tua libertà”, tutti ti dicevano di prenderla.</b>

02:49:09.398 --> 02:49:13.566
<b><i>And I was like… Man, this seems like a
cult, this seems like something's going</i></b>
&nbsp;
<b>E io pensavo: "Cavolo, sembra una setta,
sembra che stia succedendo qualcosa…</b>

02:49:13.566 --> 02:49:17.731
<b><i>on… But I didn't want to dismiss medicine.
I didn't want to dismiss the whole thing.</i></b>
&nbsp;
<b>Ma non volevo scartare la medicina. Non volevo
scartare l'intera faccenda. Quello che</b>

02:49:17.731 --> 02:49:21.898
<b><i>What disturbs the shit outta me is that after I got better,</i></b>
&nbsp;
<b>mi disturba da morire è che dopo la guarigione.</b>

02:49:22.500 --> 02:49:30.100
<b><i>CNN, MSNBC, all these mainstream news things
are mocking me for taking horse medication.</i></b>
&nbsp;
<b>CNN, MSNBC, tutti questi notiziari mainstream mi deridono
per aver preso la medicina per i cavalli.</b>

02:49:30.000 --> 02:49:35.100
<b><i>They said, “He took horse medication, he took
horse dewormer…” Like literally taking</i></b>
&nbsp;
<b>Dicevano: “Ha preso medicine per cavalli, ha preso un
dewormer per cavalli…”. Come prendere letteralmente</b>

02:49:35.100 --> 02:49:40.199
<b><i>a drug that's on the World health organization's
list of essential medicines, literally taking a drug</i></b>
&nbsp;
<b>un farmaco che è nella lista dei farmaci essenziali dell'Organizzazione
Mondiale della Sanità, prendere letteralmente</b>

02:49:40.199 --> 02:49:45.299
<b><i>that's been prescribed billions of times,
taking a drug from… that was invented</i></b>
&nbsp;
<b>un farmaco che è stato prescritto miliardi
di volte, prendere un farmaco da… che è stato inventato</b>

02:49:45.299 --> 02:49:50.398
<b><i>by the guy who won
the Nobel prize for inventing that drug</i></b>
&nbsp;
<b>dal tizio che ha vinto il premio Nobel
per l'invenzione di quel farmaco</b>

02:49:50.600 --> 02:49:56.149
<b><i>That one has one of the best safety profiles
of any known drug… But it's</i></b>
&nbsp;
<b>Quello ha uno dei migliori profili di sicurezza
di qualsiasi altro farmaco conosciuto… Ma</b>

02:49:56.149 --> 02:50:01.700
<b><i>generic, and it's cheap, was really cheap…
And I didn't just like that.</i></b>
&nbsp;
<b>è generico e costa poco, costa davvero
poco… E questo non mi piaceva.</b>

02:50:00.700 --> 02:50:06.799
<b><i>I listed a bunch of other things I
took Z-pack, monoclonal antibodies</i></b>
&nbsp;
<b>Ho elencato una serie di altre cose che
prendevo: Z-pack, anticorpi monoclonali</b>

02:50:06.200 --> 02:50:10.100
<b><i>I had IV vitamin infusions multiple days in a row.</i></b>
&nbsp;
<b>Ho fatto infusioni di vitamine per via
endovenosa per più giorni di seguito.</b>

02:50:09.398 --> 02:50:13.600
<b><i>I got better quickly. Nobody cared that I got better quickly.</i></b>
&nbsp;
<b>Sono migliorato rapidamente. A nessuno importava
che fossi guarito rapidamente.</b>

02:50:12.700 --> 02:50:15.898
<b><i>All they cared about was, I didn't get vaccinated.</i></b>
&nbsp;
<b>A loro importava solo che non fossi stato vaccinato.</b>

02:50:15.000 --> 02:50:17.700
<b><i>What's the best way to shame him?</i></b>
&nbsp;
<b>Qual è il modo migliore per farlo vergognare?</b>

02:50:17.000 --> 02:50:23.398
<b><i>Let's point to this. One thing that he took, and mocked
this person for taking this foolish medication.</i></b>
&nbsp;
<b>Puntiamo su questo. Una cosa che ha preso, e prendiamo in giro
questa persona per aver preso questo stupido farmaco.</b>

02:50:22.700 --> 02:50:27.850
<b><i>They even changed the colour of my
face on CNN. They put a video up</i></b>
&nbsp;
<b>Hanno persino cambiato il colore della mia faccia
sulla CNN. Hanno messo un video in cui</b>

02:50:27.850 --> 02:50:33.000
<b><i>of me saying that I had cancelled
shows. Dave Chappelle and I had a big concert coming up</i></b>
&nbsp;
<b>dicevo che avevo cancellato degli spettacoli. Dave Chappelle
e io avevamo un grande concerto in programma</b>

02:50:33.000 --> 02:50:38.149
<b><i>that weekend, and I said we have to postpone
it because I have CoVID… But</i></b>
&nbsp;
<b>per quel fine settimana, e ho detto che
dovevamo rimandarlo perché ho la CoVID… Ma nei video, mi</b>

02:50:38.149 --> 02:50:43.299
<b><i>in the videos, I feel fine,
I had CoVID three days ago, I had one bad day,</i></b>
&nbsp;
<b>sento bene, ho avuto la CoVID tre giorni fa, ho
avuto una brutta giornata, il secondo giorno,</b>

02:50:43.299 --> 02:50:48.450
<b><i>the second day, I felt pretty good today,
I feel great, and all they wanted to talk about, constantly,</i></b>
&nbsp;
<b>mi sono sentito abbastanza bene oggi, mi sento benissimo,
e tutto ciò di cui volevano parlare, costantemente,</b>

02:50:48.450 --> 02:50:53.600
<b><i>every hour, was me taking horse dewormer!
It was in Rolling Stone.</i></b>
&nbsp;
<b>ogni ora, era che prendevo il dewormer per
cavalli! Era su <i>Rolling Stone</i>.</b>

02:50:52.799 --> 02:50:57.733
<b><i>It was in all these things, horse dewormer…
Rolling Stone had an article, gunshot</i></b>
&nbsp;
<b>Era in tutte queste cose, il dewormer per cavalli…
<i>Rolling Stone</i> aveva un articolo, le vittime</b>

02:50:57.733 --> 02:51:02.665
<b><i>victims are waiting in line to get the hospital
because so many people are overdosing</i></b>
&nbsp;
<b>di armi da fuoco fanno la fila per andare all'ospedale
perché c'è tanta gente che va in</b>

02:51:02.665 --> 02:51:07.600
<b><i>from horse dewormer… Hundred per cent…
printed in the Rolling Stone.</i></b>
&nbsp;
<b>overdose di dewormer per cavalli… Il cento per
cento… stampato sul <i>Rolling Stone</i>.</b>

02:51:06.799 --> 02:51:09.600
<b><i>Not only that, but they used an image.</i></b>
&nbsp;
<b>Non solo, ma hanno usato un'immagine.</b>

02:51:08.898 --> 02:51:11.000
<b><i>This is Oklahoma.</i></b>
&nbsp;
<b>Questo è l'Oklahoma.</b>

02:51:10.200 --> 02:51:12.100
<b><i>They used an image.</i></b>
&nbsp;
<b>Hanno usato un'immagine.</b>

02:51:11.200 --> 02:51:14.600
<b><i>This is supposedly in the summer that this is happening.</i></b>
&nbsp;
<b>Si suppone che questo avvenga in estate.</b>

02:51:13.799 --> 02:51:19.200
<b><i>They used an image of a bunch of people
waiting in line, wearing winter coats</i></b>
&nbsp;
<b>Hanno usato un'immagine di un gruppo di persone
in fila, con cappotti invernali.</b>

02:51:19.799 --> 02:51:22.299
<b><i>because that wasn't from that.</i></b>
&nbsp;
<b>perché non era quella.</b>

02:51:21.500 --> 02:51:23.299
<b><i>That was from that.</i></b>
&nbsp;
<b>Quello era il film.</b>

02:51:22.299 --> 02:51:25.898
<b><i>I believe they were waiting in line
to get vaccinated for the flu.</i></b>
&nbsp;
<b>Credo che stessero aspettando in fila
per farsi vaccinare per l'influenza.</b>

02:51:25.299 --> 02:51:30.500
<b><i>There was another stock photograph they used,
the people waiting in line at the hospital.</i></b>
&nbsp;
<b>C'era un'altra foto di repertorio che hanno
usato, le persone in fila all'ospedale.</b>

02:51:29.600 --> 02:51:33.100
<b><i>They had nothing to do with horse dewormer.</i></b>
&nbsp;
<b>Non avevano nulla a che fare con il dewormer per cavalli.</b>

02:51:32.398 --> 02:51:38.398
<b><i>This is tweeted by Rachel Maddow, this
was tweeted by many online prominent</i></b>
&nbsp;
<b>Questo è stato twittato da Rachel Maddow, questo
è stato twittato da molti influencer</b>

02:51:38.398 --> 02:51:44.398
<b><i>influencers, and journalists like: “Look at
these fools taking this horse dewormer!”</i></b>
&nbsp;
<b>e giornalisti di spicco online: “Guardate
questi pazzi che prendono il dewormer per cavalli!”.</b>

02:51:44.799 --> 02:51:50.466
<b><i>And it was until I read Robert Kennedy's
book The Real Anthony Fauci that</i></b>
&nbsp;
<b>E fino a quando non ho letto il libro
di Robert Kennedy <i>The Real </i></b>

02:51:50.466 --> 02:51:56.131
<b><i>I got a sense that this is a playbook
that they have used forever.</i></b>
&nbsp;
<b><i>Anthony Fauci</i> ho avuto la sensazione che
questo è un manuale che usano da sempre.</b>

02:51:56.131 --> 02:52:01.799
<b><i>They offer one solution, this one solution
is patented, this one solution is controlled by these</i></b>
&nbsp;
<b>Offrono una soluzione, questa soluzione è brevettata, questa
soluzione è controllata da queste aziende farmaceutiche,</b>

02:52:01.799 --> 02:52:07.466
<b><i>pharmaceutical companies, and it's very expensive,
and they make a fuckload of money from it…</i></b>
&nbsp;
<b>ed è molto costosa, e loro ci guadagnano
un sacco di soldi… Mentre tutto ciò</b>

02:52:07.466 --> 02:52:13.131
<b><i>Whereas anything that's off-label, anything generic
is dismissed. They rigged the tests to make</i></b>
&nbsp;
<b>che è off-label, tutto ciò che è generico
viene scartato. Hanno truccato i test</b>

02:52:13.131 --> 02:52:18.799
<b><i>it look like they'll give you
far more like what they did with hydroxychloroquine.</i></b>
&nbsp;
<b>per far credere che ti daranno
molto di più, come hanno fatto con l'idrossiclorochina.</b>

02:52:17.898 --> 02:52:22.199
<b><i>I mean, I don't even want to go into this,
you can read it in the book, but</i></b>
&nbsp;
<b>Voglio dire, non voglio nemmeno entrare nel merito,
potete leggerlo nel libro, ma tutto il mio viaggio</b>

02:52:22.199 --> 02:52:26.500
<b><i>my whole journey on this is like, first
of all, how did I find myself in this?</i></b>
&nbsp;
<b>in questa storia è stato come, prima di tutto,
come mi sono trovato in questa situazione?</b>

02:52:25.600 --> 02:52:27.100
<b><i>Right?</i></b>
&nbsp;
<b>Giusto?</b>

02:52:27.100 --> 02:52:33.200
<b><i>I'm a comedian and a cage-fighting commentator.
How am I having these discussions… How am</i></b>
&nbsp;
<b>Sono un comico e un commentatore di combattimenti in gabbia. Come
faccio a fare queste discussioni… Come faccio a essere</b>

02:52:33.200 --> 02:52:39.299
<b><i>I on CNN all the time? And all they're doing
is mocking a medication that I took very deceptively… No,</i></b>
&nbsp;
<b>sempre sulla CNN? E tutto quello che fanno è prendere in
giro un farmaco che ho preso in modo molto ingannevole…</b>

02:52:39.299 --> 02:52:45.398
<b><i>out not lying, not just deceptively, just out not
lying saying that I took veterinary medicine.</i></b>
&nbsp;
<b>No, senza mentire, non solo in modo ingannevole, ma senza
mentire dicendo che ho preso un farmaco veterinario.</b>

02:52:45.398 --> 02:52:50.949
<b><i>It was so strange, so strange to be
in the centre of that. And also</i></b>
&nbsp;
<b>È stato così strano, così strano essere al centro
di tutto questo. E anche essere qualcuno che</b>

02:52:50.949 --> 02:52:56.498
<b><i>to be someone who got over it very
quickly, where there was no discussion. There was no like,</i></b>
&nbsp;
<b>l'ha superata molto rapidamente, senza discussioni. Non c'è stata
una discussione del tipo: "Ehi, Joe Rogan l'ha superata</b>

02:52:56.498 --> 02:53:02.049
<b><i>hey, Joe Rogan got over this quickly, what is he
doing differently than most people that had</i></b>
&nbsp;
<b>rapidamente, cosa sta facendo di diverso rispetto alla
maggior parte delle persone che hanno avuto la CoVID</b>

02:53:02.049 --> 02:53:07.600
<b><i>CoVID and had terrible outcomes? There was
none of that. There was no real concern.</i></b>
&nbsp;
<b>e hanno avuto esiti terribili? Non c'è
stato nulla di tutto ciò. Non c'era alcuna preoccupazione reale.</b>

02:53:06.700 --> 02:53:09.898
<b><i>Okay, is he doing something that we could all do?</i></b>
&nbsp;
<b>Ok, sta facendo qualcosa che potremmo fare tutti?</b>

02:53:09.200 --> 02:53:20.299
<b><i>Maybe some people like Aaron Rogers, who is allergic
to one of the key components of the mRNA vaccine…
Literally, he is allergic to it.</i></b>
&nbsp;
<b>Forse alcune persone come Aaron Rogers, che è allergico a uno dei
componenti chiave del vaccino mRNA… Letteralmente, è allergico.</b>

02:53:19.500 --> 02:53:21.100
<b><i>He takes it.</i></b>
&nbsp;
<b>Lo prende.</b>

02:53:20.200 --> 02:53:22.299
<b><i>It could be bad for him.</i></b>
&nbsp;
<b>Potrebbe fargli male.</b>

02:53:21.500 --> 02:53:24.700
<b><i>So, isn't there something those people can do?</i></b>
&nbsp;
<b>Allora, non c'è qualcosa che queste persone possono fare?</b>

02:53:23.898 --> 02:53:25.898
<b><i>There wasn't even that.</i></b>
&nbsp;
<b>Non c'era nemmeno quello.</b>

02:53:25.200 --> 02:53:29.700
<b><i>It was just mockery and shame, and it was also</i></b>
&nbsp;
<b>C'erano solo derisione e vergogna, e anche</b>

02:53:30.700 --> 02:53:35.940
<b><i>very distorted understanding of the actual landscape.
They thought they were CNN, and CNN</i></b>
&nbsp;
<b>una comprensione molto distorta del panorama
reale. Pensavano di essere la CNN,</b>

02:53:35.940 --> 02:53:41.180
<b><i>is huge! CNN is the news. CNN
is a gigantic corporation, they have a big building,</i></b>
&nbsp;
<b>e la CNN è enorme! La CNN
è la notizia. La CNN è un'azienda gigantesca, ha</b>

02:53:41.180 --> 02:53:46.418
<b><i>a whole deal, a giant sign… They
didn't understand that this podcast is ten times larger than</i></b>
&nbsp;
<b>un grande edificio, un'intera
operazione, un'insegna gigante… Non hanno capito
che questo podcast è dieci volte</b>

02:53:46.418 --> 02:53:51.658
<b><i>them, and it was exposed during that whole thing,
where they just made this terrible chess</i></b>
&nbsp;
<b>più grande di loro, e questo è emerso durante
l'intera vicenda, in cui hanno fatto</b>

02:53:51.658 --> 02:53:56.898
<b><i>move. They just ran out in the middle with their king</i></b>
&nbsp;
<b>questa terribile mossa di scacchi. Sono
usciti nel mezzo con il loro re</b>

02:53:57.799 --> 02:54:01.398
<b><i>and that's how I found myself in the middle of all this.</i></b>
&nbsp;
<b>e ecco come mi sono trovato in mezzo a tutto questo.</b>

02:54:00.500 --> 02:54:05.280
<b><i>That's how I found myself having conversations
with Peter McCullough and Robert Malone,</i></b>
&nbsp;
<b>È così che mi sono trovato a conversare
con Peter McCullough e Robert</b>

02:54:05.280 --> 02:54:10.059
<b><i>and now you, and a lot of
other people, John Abramson, a lot of other, Brett</i></b>
&nbsp;
<b>Malone, e ora con te, e con molte altre
persone, John Abramson, molte altre,</b>

02:54:10.059 --> 02:54:14.838
<b><i>Weinstein, a lot of very intelligent people that weren't
crazy… There weren't tinfoil hot conspiracy</i></b>
&nbsp;
<b>Brett Weinstein, molte persone molto intelligenti
che non erano pazze… Non erano teorici della</b>

02:54:14.838 --> 02:54:19.619
<b><i>theorists or QAnon believers, they were just
intelligent people that had looked at all</i></b>
&nbsp;
<b>cospirazione con la carta stagnola o credenti
di QAnon, erano solo persone intelligenti che</b>

02:54:19.619 --> 02:54:24.398
<b><i>the data, and
it said I think we're being lied to…</i></b>
&nbsp;
<b>avevano esaminato tutti i dati e dicevano:
“Penso che ci stiano mentendo”…</b>

02:54:26.299 --> 02:54:29.100
<b><i>How do you feel about it now, looking back?</i></b>
&nbsp;
<b>Come si sente ora, guardando indietro?</b>

02:54:28.299 --> 02:54:31.250
<b><i>I'm so glad I didn't take it!
 — But in terms</i></b>
&nbsp;
<b>Sono così contento di non averla presa! 
 — Ma per quanto riguarda</b>

02:54:31.250 --> 02:54:34.200
<b><i>of the
backlash that you got, Joe,…
— It's great!
— Yeah, it's great…</i></b>
&nbsp;
<b>il contraccolpo
che hai avuto, Joe,…
— È fantastico! 
— Sì, è fantastico…</b>

02:54:33.200 --> 02:54:35.500
<b><i>It exposed them.
 — Absolutely.</i></b>
&nbsp;
<b>Li ha esposti.
 — Assolutamente.</b>

02:54:34.700 --> 02:54:38.100
<b><i>Exposing CNN, everyone who did it is gone now.</i></b>
&nbsp;
<b>Esponendo la CNN, tutti quelli che l'hanno fatto sono spariti.</b>

02:54:37.500 --> 02:54:39.799
<b><i>???</i></b>
&nbsp;
<b>???</b>

02:54:39.600 --> 02:54:44.549
<b><i>??? Jean McCarthy turned down ???
 — And she was dogmatically, even in an evangelical way,</i></b>
&nbsp;
<b>??? Jean McCarthy ha rifiutato il vaccino
e ha detto in modo dogmatico, persino</b>

02:54:44.549 --> 02:54:49.500
<b><i>saying that you're not going to get
infected if you get the vaccine.</i></b>
&nbsp;
<b>evangelico, che non ci si può infettare se si fa il vaccino.</b>

02:54:48.600 --> 02:54:51.850
<b><i>I mean, has she accepted that she was wrong?
 — She has buried her head</i></b>
&nbsp;
<b>Voglio dire, ha accettato di essersi sbagliata? 
 — Ha nascosto la testa sotto</b>

02:54:51.850 --> 02:54:55.100
<b><i>in the sand… Well, she has never said a word about it.</i></b>
&nbsp;
<b>la sabbia… Beh, non ha mai detto una parola al riguardo.</b>

02:54:54.200 --> 02:54:56.398
<b><i>You talk about the corporate playbook.</i></b>
&nbsp;
<b>Lei parla del manuale aziendale.</b>

02:54:55.500 --> 02:54:57.600
<b><i>You know, you're absolutely right.</i></b>
&nbsp;
<b>Ha assolutamente ragione.</b>

02:54:56.700 --> 02:55:01.649
<b><i>This is… and, yeah, there's a framework
of how big corporations ??? their power,</i></b>
&nbsp;
<b>Questo è… e, sì, c'è un quadro di come le
grandi aziende esercitano il loro potere.</b>

02:55:01.649 --> 02:55:06.600
<b><i>and part of that, obviously, is the
political environment, and that's another issue, right?</i></b>
&nbsp;
<b>E parte di questo, ovviamente, è l'ambiente politico,
e questa è un'altra questione, giusto?</b>

02:55:05.700 --> 02:55:10.700
<b><i>Why do politicians take so much money from big
corporations? Why are they allowed to do that?</i></b>
&nbsp;
<b>Perché i politici prendono così tanti soldi dalle
grandi aziende? Perché hanno il permesso di farlo?</b>

02:55:09.700 --> 02:55:14.850
<b><i>All political parties certainly, both Democrats and
the Republicans, take money from Big </i></b>
&nbsp;
<b>Sicuramente tutti i partiti politici, sia i democratici
che i repubblicani, prendono soldi da</b>

02:55:14.850 --> 02:55:20.000
<b><i>Pharma. That's unacceptable. Capturing
the preference shaping, capture of the media</i></b>
&nbsp;
<b><i>Big Pharma</i>. Questo è inaccettabile. La cattura
delle preferenze, la cattura dei media…</b>

02:55:20.500 --> 02:55:28.000
<b><i>You know, philanthropic organizations like Bill & Melinda
Gates Foundation capturing the knowledge environment…
So, funding medical education, sponsoring</i></b>
&nbsp;
<b>Organizzazioni filantropiche come la <i>Bill & Melinda Gates
Foundation</i> catturano l'ambiente della conoscenza… Quindi,
finanziano l'educazione medica, sponsorizzano</b>

02:55:28.398 --> 02:55:33.349
<b><i>doctors, conferences… You've got the limited liability
of the legal environment. Then you've</i></b>
&nbsp;
<b>medici, conferenze… C'è la responsabilità limitata
dell'ambiente legale. Poi c'è una cosa</b>

02:55:33.349 --> 02:55:38.299
<b><i>got something called “opposition fragmentation.” So,
that means essentially attacking and smearing those</i></b>
&nbsp;
<b>chiamata “frammentazione dell'opposizione”. Ciò significa
essenzialmente attaccare e diffamare coloro che mettono in</b>

02:55:38.299 --> 02:55:43.250
<b><i>who are calling out their bullshit,
who are questioning the narrative. And you are caught</i></b>
&nbsp;
<b>dubbio le loro stronzate, che mettono in
discussione la narrazione. E lei è</b>

02:55:43.250 --> 02:55:48.200
<b><i>in that show, but I'm sure you know this…</i></b>
&nbsp;
<b>coinvolto in questo spettacolo, ma sono sicuro che lo sa…</b>

02:55:48.600 --> 02:55:53.899
<b><i>Take it as a backend compliment, because the fact that
the mainstream media went for you in that way,</i></b>
&nbsp;
<b>Lo prenda come un complimento di fondo, perché il fatto
che i media tradizionali si siano accaniti su di lei</b>

02:55:53.899 --> 02:55:59.200
<b><i>probably orchestrated by pharma, I have no doubt, behind
the scenes, in some way directly or indirectly</i></b>
&nbsp;
<b>in quel modo, probabilmente orchestrato dalla farmaceutica,
non ho dubbi, dietro le quinte, in qualche modo,
direttamente o indirettamente.</b>

02:55:59.500 --> 02:56:03.898
<b><i>meant that they were worried about what you were
saying, and the people that were hearing it.</i></b>
&nbsp;
<b>significava che erano preoccupati per quello che
lei diceva e per le persone che lo ascoltavano.</b>

02:56:03.299 --> 02:56:07.674
<b><i>And I also, because I've been in the space
of an activist for a long time,</i></b>
&nbsp;
<b>Inoltre, poiché sono stato a lungo nello
spazio di un attivista, con tutta</b>

02:56:07.674 --> 02:56:12.049
<b><i>with the whole ??? stuff, you know… In
some ways, people say to me, Aseem,</i></b>
&nbsp;
<b>la faccenda del vaccino, sai…
In un certo senso, la gente mi dice: "Aseem, come te</b>

02:56:12.049 --> 02:56:16.424
<b><i>how are you doing with all of this
stuff coming out with a vaccine? I had colleagues saying</i></b>
&nbsp;
<b>la cavi con tutta questa roba che esce con
il vaccino? Alcuni colleghi mi dicevano</b>

02:56:16.424 --> 02:56:20.799
<b><i>to me you might lose your medical
license, and I said, well, the truth is more important. But</i></b>
&nbsp;
<b>che avresti potuto perdere la licenza medica e io
rispondevo: “La verità è più importante”.</b>

02:56:20.799 --> 02:56:25.174
<b><i>also, compared to what I went through with
statins, Joe, I don't undermine it…</i></b>
&nbsp;
<b>Ma anche, rispetto a quello che ho passato
con le statine, Joe, non lo sminuisco…</b>

02:56:25.174 --> 02:56:29.549
<b><i>This is a walk in the park… As soon
as I got attacked in The Guardian in the Times,</i></b>
&nbsp;
<b>Questa è una passeggiata… Non appena sono stato attaccato
dal <i>The Guardian</i> e dal <i>Times</i>,</b>

02:56:29.549 --> 02:56:33.924
<b><i>I saw that as a sign of progress,
you know, because Gandhi said first they ignore you, then</i></b>
&nbsp;
<b>l'ho visto come un segno di progresso, sai, perché
Gandhi diceva che prima ti ignorano,</b>

02:56:33.924 --> 02:56:38.299
<b><i>they laugh at you, then they fight you, then you win…</i></b>
&nbsp;
<b>poi ridono di te, poi ti combattono, poi vinci…</b>

02:56:39.700 --> 02:56:44.700
<b><i>So, what you did was tremendous.
And in fact, it's interesting…</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, quello che avete fatto è stato straordinario.
E in effetti è interessante…</b>

02:56:45.299 --> 02:56:49.549
<b><i>It sounds like there was some… Your
intuition, ultimately, is what led</i></b>
&nbsp;
<b>Sembra che ci sia stato un po' di… La tua
intuizione, in definitiva, è ciò che</b>

02:56:49.549 --> 02:56:53.799
<b><i>you to not have come by
with, obviously, those people who had strokes.</i></b>
&nbsp;
<b>ti ha portato a non passare con, ovviamente,
quelle persone che hanno avuto un ictus.</b>

02:56:52.898 --> 02:56:58.599
<b><i>So, there was something that made you a
little bit reluctant to jump out… 
— Not initially! Initially, I was like,</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, c'è stato qualcosa che l'ha resa
un po' riluttante a saltare fuori… 
— Non inizialmente!</b>

02:56:58.599 --> 02:57:04.299
<b><i>oh, I was ready, I was… Do you remember the
phone call? I was like, hey, give it to me.</i></b>
&nbsp;
<b>All'inizio ero tipo, oh, ero pronto, ero… Ti ricordi
la telefonata? Ho detto: “Ehi, dammelo”.</b>

02:57:03.500 --> 02:57:05.000
<b><i>I'm here.</i></b>
&nbsp;
<b>Sono qui.</b>

02:57:05.000 --> 02:57:07.200
<b><i>Well, I thought of it like a flu shot.</i></b>
&nbsp;
<b>Beh, l'ho vista come un'iniezione di influenza.</b>

02:57:06.200 --> 02:57:08.500
<b><i>I thought of it like everything else.</i></b>
&nbsp;
<b>L'ho considerata come tutto il resto.</b>

02:57:07.600 --> 02:57:09.100
<b><i>I thought it.</i></b>
&nbsp;
<b>L'ho pensato.</b>

02:57:08.299 --> 02:57:13.158
<b><i>You know, I've always been very
pro-vaccine, but people like…
— Me too, me</i></b>
&nbsp;
<b>Sai, sono sempre stato molto favorevole
ai vaccini, ma la gente come…
— Anch'io,</b>

02:57:13.158 --> 02:57:18.019
<b><i>too. But people like ??? well. I honestly think a lot</i></b>
&nbsp;
<b>anch'io. Ma la gente come… beh. Onestamente
penso che molto di questo sia basato</b>

02:57:18.019 --> 02:57:22.879
<b><i>of this is grounded in ignorance and
the illusion of knowledge. So, what happened was, many doctors</i></b>
&nbsp;
<b>sull'ignoranza e sull'illusione della conoscenza. Quindi,
quello che è successo è che molti medici</b>

02:57:22.879 --> 02:57:27.739
<b><i>and the public were then sold on this new
phenomenon called hybrid immunity: if</i></b>
&nbsp;
<b>e il pubblico sono stati venduti su questo
nuovo fenomeno chiamato immunità ibrida:</b>

02:57:27.739 --> 02:57:32.600
<b><i>you've had CoVID and you have the
vaccine, you have extra immunity.</i></b>
&nbsp;
<b>se hai avuto CoVID
e hai il vaccino, hai un'immunità extra.</b>

02:57:31.700 --> 02:57:36.819
<b><i>I think it was a way to get people vaccinated…
 — Absolute bullshit, Joe, honestly,</i></b>
&nbsp;
<b>Penso che fosse un modo per far vaccinare la gente…
 — Assolute stronzate, Joe, onestamente,</b>

02:57:36.819 --> 02:57:41.940
<b><i>and that was published, I think, in The
Lancet, and that makes me think about something else…</i></b>
&nbsp;
<b>e questo è stato pubblicato, credo, su
<i>The Lancet</i>, e questo mi fa pensare a qualcos'altro… Sai,</b>

02:57:41.940 --> 02:57:47.058
<b><i>You know, I think if we start from a position,
and it may sound quite extreme,</i></b>
&nbsp;
<b>penso che se partiamo da una posizione, e può
sembrare piuttosto estrema, ma questa viene da</b>

02:57:47.058 --> 02:57:52.179
<b><i>but this comes from somebody I call “the Stephen
Hawking in medicine”, John Ioannidis… If we</i></b>
&nbsp;
<b>qualcuno che io chiamo “lo Stephen Hawking della medicina”,
John Ioannidis… Se partiamo da questa posizione</b>

02:57:52.179 --> 02:57:57.299
<b><i>start from this position of “most published
research findings are false”…</i></b>
&nbsp;
<b>di “la maggior parte dei risultati della
ricerca pubblicati sono falsi”…</b>

02:57:57.700 --> 02:58:03.166
<b><i>Right? And the greater the financial interests,
the less likely the research findings</i></b>
&nbsp;
<b>Giusto? E maggiori sono gli interessi finanziari,
minore è la probabilità che i</b>

02:58:03.166 --> 02:58:08.632
<b><i>are to be true… If
we start from there, then we get to maybe have</i></b>
&nbsp;
<b>risultati della ricerca siano veri… Se partiamo
da qui, allora forse riusciamo a comprendere</b>

02:58:08.632 --> 02:58:14.100
<b><i>a better understanding, a more precise
understanding of what we should consider reliable, and…</i></b>
&nbsp;
<b>meglio, a capire con più precisione cosa
dovremmo considerare affidabile e…</b>

02:58:14.299 --> 02:58:18.433
<b><i>The Lancet… The irony was this, this publication
of hybrid mutants was in The Lancet… Richard</i></b>
&nbsp;
<b>L'ironia della sorte è che questa pubblicazione sull'immunità
ibrida è stata pubblicata su <i>The Lancet</i>… Richard</b>

02:58:18.433 --> 02:58:22.566
<b><i>Horton is the editor of The Lancet,
and for all intents and purposes I met him</i></b>
&nbsp;
<b>Horton è il direttore di <i>The Lancet</i>, e
a tutti gli effetti l'ho incontrato un paio di</b>

02:58:22.566 --> 02:58:26.700
<b><i>a few times, I think he's
a good guy, he came to my talk in London…</i></b>
&nbsp;
<b>volte, penso che sia una brava persona, è
venuto alla mia conferenza a Londra…</b>

02:58:26.898 --> 02:58:33.549
<b><i>He published a piece in 2015, just to
highlight all the symptoms that we</i></b>
&nbsp;
<b>Ha pubblicato un pezzo nel 2015, proprio per evidenziare
tutti i sintomi che stiamo soffrendo</b>

02:58:33.549 --> 02:58:40.200
<b><i>are suffering at the moment… The downstream
effects of the psychopathic determinants of health, right?</i></b>
&nbsp;
<b>in questo momento… Gli effetti a valle dei determinanti
psicopatici della salute, giusto?</b>

02:58:39.500 --> 02:58:43.600
<b><i>He published a paper in 2015, where he had attended</i></b>
&nbsp;
<b>Ha pubblicato un articolo nel 2015, in cui ha partecipato</b>

02:58:44.600 --> 02:58:49.219
<b><i>a meeting organized by the Welcome Trust
in the UK, of some of the top</i></b>
&nbsp;
<b>a un incontro organizzato dal <i>Welcome Trust</i> nel
Regno Unito, con alcuni dei migliori scienziati</b>

02:58:49.219 --> 02:58:53.840
<b><i>scientists in the World. He said it was Chatham
House Rules, he wasn't naming who these</i></b>
&nbsp;
<b>del mondo. Ha detto che si trattava delle
regole di Chatham House, non ha fatto i</b>

02:58:53.840 --> 02:58:58.459
<b><i>people were, but he did say they were very eminent
medical scientists… And in this editorial</i></b>
&nbsp;
<b>nomi di queste persone, ma ha detto che si trattava
di eminenti scienziati medici… E in</b>

02:58:58.459 --> 02:59:03.079
<b><i>— you can look at it online — he
said, from this discussion, one</i></b>
&nbsp;
<b>questo editoriale - che potete consultare online
- ha detto che, da questa discussione, una delle</b>

02:59:03.079 --> 02:59:07.700
<b><i>of the lines was, possibly half of
the published medical literature may simply be untrue…</i></b>
&nbsp;
<b>righe era che forse la metà della letteratura medica
pubblicata potrebbe essere semplicemente falsa…</b>

02:59:08.398 --> 02:59:12.998
<b><i>And he concluded by saying science
has taken a turn to what —</i></b>
&nbsp;
<b>E ha concluso dicendo che la scienza
ha preso una piega - questo è</b>

02:59:12.998 --> 02:59:17.600
<b><i>this is the editor of The Lancet!
— science has taken a turn towards darkness…</i></b>
&nbsp;
<b>il direttore di <i>The Lancet</i>!
- la scienza ha preso una piega verso l'oscurità…</b>

02:59:17.799 --> 02:59:23.099
<b><i>But who's going to take the first step to clean up the system?</i></b>
&nbsp;
<b>Ma chi farà il primo passo per ripulire
il sistema? A questo punto,</b>

02:59:23.099 --> 02:59:28.398
<b><i>By this stage, with the
statin saga and other things that were going on,</i></b>
&nbsp;
<b>con la saga delle statine e altre
cose che stavano accadendo, io</b>

02:59:29.000 --> 02:59:34.159
<b><i>I tried to lobby, I went to parliament,
I spoke to people, I spoke to some very</i></b>
&nbsp;
<b>ho cercato di fare pressione, sono andato in parlamento,
ho parlato con la gente, ho parlato con alcuni</b>

02:59:34.159 --> 02:59:39.319
<b><i>prominent politicians, I went to the European Parliament,
I said the situation is so bad that we need</i></b>
&nbsp;
<b>politici molto importanti, sono andato al Parlamento europeo,
ho detto che la situazione è così grave che abbiamo bisogno</b>

02:59:39.319 --> 02:59:44.478
<b><i>an inquiry… Honest doctors can no longer practice honest
medicine… And, coming back to what we said earlier,</i></b>
&nbsp;
<b>di un'inchiesta… I medici onesti non possono più praticare
una medicina onesta… E, tornando a quello che abbiamo detto</b>

02:59:44.478 --> 02:59:49.638
<b><i>I think the whole CoVID vaccine saga, with all these
ridiculous things like you're more likely to get</i></b>
&nbsp;
<b>prima, penso che l'intera saga del vaccino CoVID, con tutte
queste cose ridicole come è più probabile che si</b>

02:59:49.638 --> 02:59:54.799
<b><i>side effects if you've got natural immunity, yet
people were being told about hybrid immunity,</i></b>
&nbsp;
<b>abbiano effetti collaterali se si ha un'immunità naturale,
eppure alla gente veniva detto dell'immunità ibrida,</b>

02:59:55.500 --> 02:59:57.200
<b><i>the fact that</i></b>
&nbsp;
<b>il fatto che</b>

02:59:57.898 --> 03:00:01.398
<b><i>there was coercion, that there were mandates, the fact that</i></b>
&nbsp;
<b>c'è stata coercizione, che ci sono
stati mandati, il fatto che</b>

03:00:01.600 --> 03:00:07.299
<b><i>they made so much money out of something that it's so
poorly efficacious, yet has such big side effects.</i></b>
&nbsp;
<b>hanno fatto così tanti soldi con qualcosa che è così
poco efficace, ma ha effetti collaterali così grandi.</b>

03:00:06.398 --> 03:00:08.500
<b><i>I think this is our moment, Joe,…</i></b>
&nbsp;
<b>Credo che questo sia il nostro momento, Joe…</b>

03:00:07.799 --> 03:00:10.100
<b><i>Honestly, this is the moment.</i></b>
&nbsp;
<b>Onestamente, questo è il momento giusto.</b>

03:00:10.398 --> 03:00:14.799
<b><i>We expose the whole system and then we rebuild…
 — Well, that would</i></b>
&nbsp;
<b>Smascheriamo l'intero sistema e poi ricostruiamo…
 — Beh, questo non sarebbe</b>

03:00:14.799 --> 03:00:19.200
<b><i>not be possible if it wasn't for courageous people like you!</i></b>
&nbsp;
<b>possibile se non fosse per persone coraggiose come te!</b>

03:00:19.600 --> 03:00:25.128
<b><i>So, thank you, thank you for sticking
your neck out, for all that you've</i></b>
&nbsp;
<b>Quindi, grazie, grazie per esserti esposto,
per tutto quello che hai fatto,</b>

03:00:25.128 --> 03:00:30.656
<b><i>done, for being so eloquent and so articulate
about this, and being so knowledgeable…</i></b>
&nbsp;
<b>per essere così eloquente e articolato
su questo argomento, e per essere così informato…</b>

03:00:30.656 --> 03:00:36.184
<b><i>And your ability to recall and express
this in clear terms… It's so needed, so powerful,</i></b>
&nbsp;
<b>E la tua capacità di ricordare ed
esprimere questo in termini chiari… È così necessario,</b>

03:00:36.184 --> 03:00:41.713
<b><i>and I really appreciate you very much.
 — Thank you for being a warrior for</i></b>
&nbsp;
<b>così potente, e ti apprezzo molto. 
 — Grazie per essere un guerriero</b>

03:00:41.713 --> 03:00:47.242
<b><i>the truth, because you're not afraid of
having these conversations, and even continuing to have these</i></b>
&nbsp;
<b>per la verità, perché non hai
paura di fare queste conversazioni, e anche di continuare</b>

03:00:47.242 --> 03:00:52.771
<b><i>conversations, even after all of that debacle with
Spotify and Robert Malone. And I remember</i></b>
&nbsp;
<b>a farle, anche dopo tutta la disfatta
con <i>Spotify</i> e Robert Malone. Ricordo di averla</b>

03:00:52.771 --> 03:00:58.299
<b><i>watching it and just thinking, this is just unbelievable…</i></b>
&nbsp;
<b>guardata e di aver pensato: “È incredibile…”.</b>

03:00:57.600 --> 03:01:02.600
<b><i>You know, the BBC had a commentator on, saying that Joe</i></b>
&nbsp;
<b>Sai, la BBC aveva un commentatore
che diceva che Joe Rogan aveva</b>

03:01:02.600 --> 03:01:07.600
<b><i>Rogan interviewed known anti-vaxxer, Robert
Malone… And I thought, what?</i></b>
&nbsp;
<b>intervistato un noto anti-vaxxer, Robert
Malone… E ho pensato: "Cosa?</b>

03:01:07.200 --> 03:01:12.299
<b><i>… He had the vaccine, he was involved
in the original technology</i></b>
&nbsp;
<b>… Ha avuto il vaccino, è stato coinvolto
nella tecnologia originale dello</b>

03:01:12.299 --> 03:01:17.399
<b><i>of the development of…
 — patents, and the creation of mRNA vaccine technology,</i></b>
&nbsp;
<b>sviluppo di…
— brevetti, e nella creazione della
tecnologia del vaccino mRNA, ed è</b>

03:01:17.399 --> 03:01:22.500
<b><i>and he was vaccinated, and
he had a horrific side effect from the vaccine…</i></b>
&nbsp;
<b>stato vaccinato, e ha avuto un terribile
effetto collaterale dal vaccino…</b>

03:01:22.700 --> 03:01:28.950
<b><i>And that's what sort of radicalised him… Thank you
very much, I really appreciate you! Please tell</i></b>
&nbsp;
<b>Ed è questo che lo ha radicalizzato… Grazie mille, ti ringrazio
davvero! Per favore, dica alle persone dei suoi</b>

03:01:28.950 --> 03:01:35.200
<b><i>people about your social media, and your
website, so they can find more…
— Sure, on Twitter</i></b>
&nbsp;
<b>social media e del suo sito web, in
modo che possano trovare di più…
— Certo, su Twitter</b>

03:01:34.398 --> 03:01:37.500
<b><i>I'm Dr&nbsp;Aseem Malhotra, my website</i></b>
&nbsp;
<b>Sono il dottor&nbsp;Aseem Malhotra, il mio sito web è</b>

03:01:36.700 --> 03:01:41.600
<b><i>is <u><u>https://doctoraseem.com,</u></u> instagram
<u>@lifestylemedicinedoctor</u> and…</i></b>
&nbsp;
<b><u>https://doctoraseem.com,</u> instagram
<u>@lifestylemedicinedoctor</u> e…</b>

03:01:41.799 --> 03:01:43.700
<b><i>Yeah, that's about it.</i></b>
&nbsp;
<b>Sì, questo è tutto.</b>

03:01:42.700 --> 03:01:46.799
<b><i>And, you know, when people see the podcast,
and they're interested of course</i></b>
&nbsp;
<b>Quando le persone vedranno il podcast e saranno interessate</b>

03:01:46.799 --> 03:01:50.899
<b><i>in our documentary film, we're going
to be interviewing the likes of John Abramson, Rita Redberg</i></b>
&nbsp;
<b>al nostro documentario, intervisteremo personaggi
come John Abramson, Rita Redberg,</b>

03:01:50.899 --> 03:01:55.000
<b><i>— she's an editor of John Potter
Medicine — Jay Bhattacharya…</i></b>
&nbsp;
<b>redattrice di <i>John Potter Medicine</i>, Jay Bhattacharya…</b>

03:01:55.000 --> 03:02:02.000
<b><i>Some really big names in American health care, very
credible people… Really to do the most important</i></b>
&nbsp;
<b>Alcuni grandi nomi della sanità americana, persone molto
credibili… Davvero per fare il più importante e,</b>

03:02:02.000 --> 03:02:09.000
<b><i>and, I think, the best documentary ??? exposing all this
commercial corruption, but also giving solutions…</i></b>
&nbsp;
<b>credo, il miglior documentario che esponga tutta questa
corruzione commerciale, ma anche per dare soluzioni…</b>

03:02:09.000 --> 03:02:16.200
<b><i>Well, when it comes out, we'll be happy to come over…</i></b>
&nbsp;
<b>Quando uscirà, saremo felici di venire qui…</b>

