WEBVTT - 256-Endocrine-en-fr.vtt 

STYLE
::cue {
 color: white;
}

STYLE
::cue(i) {
 color: yellow;
}

STYLE
::cue(u) {
 color: aqua;
}

NOTE
Subtitles designed with the help of Bernard Bel's “Caption Manager”
https://lebonheurestpossible.org/services/caption_manager/
Created 29/10/2023 

NOTE
Max words in caption = 12
Max line length = 70 chars
Minimum duration = 1.5 seconds
Starting at date 0 seconds 

00:00:04.924 --> 00:00:11.634
Hey everyone I wanted to put together a video that answers
a lot of the questions we get about hormones.
&nbsp;
<i>Bonjour à tous, j'ai voulu réaliser une vidéo qui répond aux
nombreuses questions que l'on nous pose sur les hormones.</i>

00:00:11.634 --> 00:00:17.106
Now many of our podcasts cover hormones and they
cover them in really great detail but a lot
&nbsp;
<i>Bon nombre de nos podcasts traitent des hormones
de manière très détaillée, mais nous passons</i>

00:00:17.106 --> 00:00:22.579
of times we kind of skip the basic physiology, and
frankly even some of the treatment implications.
&nbsp;
<i>souvent à côté de la physiologie de base et, franchement,
de certaines implications thérapeutiques.</i>

00:00:22.579 --> 00:00:27.667
So the purpose of this video is to cover
four hormone systems: the thyroid
&nbsp;
<i>Le but de cette vidéo est donc de couvrir quatre
systèmes hormonaux&nbsp;: le système</i>

00:00:27.667 --> 00:00:32.756
system, the sex hormone system, both male
and female, and the adrenal system.
&nbsp;
<i>thyroïdien, le système des hormones sexuelles masculines
et féminines, et le système surrénalien.</i>

00:00:32.756 --> 00:00:36.723
And basically what I am going to do is
talk about how these hormones come,
&nbsp;
<i>Et en gros ce que je vais faire, c'est
parler de la façon dont ces hormones</i>

00:00:36.723 --> 00:00:40.692
about how they are regulated, what the feedback
cycles are, and then talk a little bit
&nbsp;
<i>apparaissent, comment elles sont régulées, quels sont
les cycles de rétroaction, et ensuite parler un peu</i>

00:00:40.692 --> 00:00:44.659
about how we treat deficiencies in these hormones.
Now, this will all be available
&nbsp;
<i>de la façon dont nous traitons les déficiences
de ces hormones. Maintenant, tout cela sera disponible</i>

00:00:44.659 --> 00:00:48.628
in this video, but we
are also going to chop them up and you can, if
&nbsp;
<i>sur cette vidéo, mais
nous allons aussi les découper et vous pouvez,
si vous n'êtes intéressé par exemple</i>

00:00:48.628 --> 00:00:52.595
you are only interested for example
in female sex hormones we will have just a shorter video that
&nbsp;
<i>que par les hormones sexuelles féminines,
nous aurons juste une vidéo plus courte qui couvrira cela, mais</i>

00:00:52.595 --> 00:00:56.564
covers that, but it will be the exact
same content that's shown here.
&nbsp;
<i>ce sera exactement
le même contenu que ce qui est montré ici.</i>

00:00:56.564 --> 00:01:01.939
So dive in I am going to start with the thyroid system - if for
no other reason then I am just going to go head to toe…
&nbsp;
<i>Je vais donc commencer par le système thyroïdien -
ne serait-ce que pour aller de la tête aux pieds.</i>

00:01:06.459 --> 00:01:10.004
Okay so let's start with the thyroid system.
&nbsp;
<i>Bon, commençons par le système thyroïdien.</i>

00:01:10.004 --> 00:01:13.123
I have drawn a little bit of a schematic here.
&nbsp;
<i>J'ai fait un petit schéma ici.</i>

00:01:13.123 --> 00:01:19.507
It's a bit oversimplified and it's also at the same time a little
bit messy, I am going to try to explain it and sense.
&nbsp;
<i>Il est un peu trop simplifié et en même temps un peu confus,
mais je vais essayer de l'expliquer et de lui donner du sens.</i>

00:01:19.507 --> 00:01:21.763
You have the thyroid gland.
&nbsp;
<i>Vous avez la glande thyroïde.</i>

00:01:21.763 --> 00:01:27.162
This is the thing that sits in front
of your larynx, you can actually
&nbsp;
<i>C'est ce qui se trouve devant le larynx.
Vous pouvez sentir la glande</i>

00:01:27.162 --> 00:01:32.563
feel the thyroid gland and
it's shaped as a shield which it gets its name.
&nbsp;
<i>thyroïde et elle a la forme d'un bouclier, d'où son nom.</i>

00:01:32.563 --> 00:01:40.114
And the thyroid gland is regulated directly via
a hormone called TSH. So, TSH is stimulated
&nbsp;
<i>La glande thyroïde est régulée directement par une
hormone appelée TSH. La TSH est stimulée par</i>

00:01:40.114 --> 00:01:47.667
from the anterior portion of the pituitary
gland and it tells the thyroid gland to make T4 and T3,
&nbsp;
<i>la partie antérieure de l'hypophyse
et indique à la glande thyroïde de produire de la T4</i>

00:01:47.667 --> 00:01:55.218
and the pituitary gland
is regulated upstream by the hypothalamus which
stimulates it via a hormone called TRH.
&nbsp;
<i>et de la T3. L'hypophyse
est régulée en amont par l'hypothalamus qui
la stimule par une hormone appelée TRH.</i>

00:01:55.218 --> 00:01:59.203
Now I will come back to the regulation of these in a
moment, but let's just go back to the thyroid gland.
&nbsp;
<i>Je reviendrai dans un instant sur la régulation de
ces hormones, mais revenons à la glande thyroïde.</i>

00:01:59.203 --> 00:02:04.483
So the thyroid gland makes mostly T4 and a little bit of T3.
&nbsp;
<i>La glande thyroïde produit donc principalement
de la T4 et un peu de T3.</i>

00:02:04.483 --> 00:02:06.691
Now where do the 3 and the 4 come from?
&nbsp;
<i>Maintenant, d'où viennent les 3 et les 4&nbsp;?</i>

00:02:06.691 --> 00:02:08.191
What are they referring to?
&nbsp;
<i>À quoi font-ils référence&nbsp;?</i>

00:02:08.191 --> 00:02:11.780
Well they are referring to the number
of iodines that are in the molecule.
&nbsp;
<i>Eh bien, ils font référence au nombre
d'iodes présents dans la molécule.</i>

00:02:11.780 --> 00:02:14.948
So, not surprisingly T4 (thyroxine) has four iodines.
&nbsp;
<i>Il n'est donc pas surprenant que la
T4 (thyroxine) ait quatre iodes.</i>

00:02:14.948 --> 00:02:17.012
T3 (triiodothyronine) has three iodines.
&nbsp;
<i>La T3 (triiodothyronine) a trois iodes.</i>

00:02:17.012 --> 00:02:18.979
What's the difference between them?
&nbsp;
<i>Quelle est la différence entre les deux&nbsp;?</i>

00:02:18.979 --> 00:02:21.668
the difference has to do with their biologic activity.
&nbsp;
<i>La différence est liée à leur activité biologique.</i>

00:02:21.668 --> 00:02:26.211
when you think of all the things that
the thyroid hormone does for
&nbsp;
<i>Quand on pense à tout ce que fait l'hormone thyroïdienne,</i>

00:02:26.211 --> 00:02:30.756
example it keeps you warm aids in metabolism
controls things like the brittleness
&nbsp;
<i>par exemple, elle tient chaud, aide le
métabolisme, contrôle la fragilité</i>

00:02:30.756 --> 00:02:35.300
of your nails your
hair a bowel function all sorts of things.
&nbsp;
<i>des ongles, des cheveux, la fonction intestinale, etc.</i>

00:02:35.300 --> 00:02:41.108
of the thyroid promoting functions are controlled
by the active version which is T3.
&nbsp;
<i>Les fonctions de la thyroïde sont contrôlées
par la version active, la T3.</i>

00:02:41.108 --> 00:02:48.139
T4 conversely is the inactive version of the hormone
so if you are paying attention to what I just said
&nbsp;
<i>La T4, à l'inverse, est la version inactive de l'hormone. Si vous
faites attention à ce que je viens de dire, vous remarquerez</i>

00:02:48.139 --> 00:02:55.170
you will note I just said that basically
most of what comes out of the thyroid is T4 which is inactive.
&nbsp;
<i>que je viens de dire que la majeure partie
de ce qui sort de la thyroïde est de la T4, qui est inactive.</i>

00:02:55.170 --> 00:03:01.794
now it's not entirely clear what the ratio is between these
but it's directionally about four or five to one.
&nbsp;
<i>Le rapport entre les deux n'est pas tout à fait clair,
mais il est de l'ordre de 4 ou 5&nbsp;pour 1.</i>

00:03:01.794 --> 00:03:08.923
i think it's almost just as easy to imagine that virtually
everything the thyroid is producing is T4 so if
&nbsp;
<i>Je pense qu'il est presque aussi facile d'imaginer que pratiquement
tout ce que la thyroïde produit est de la T4. Donc, si</i>

00:03:08.923 --> 00:03:16.050
the thyroid's producing T4 which is inactive it needs
to be converted into an active hormone in the body.
&nbsp;
<i>la thyroïde produit de la T4 qui est inactive, elle doit
être convertie en une hormone active dans le corps.</i>

00:03:16.050 --> 00:03:20.804
and that's where these enzymes called deiodinases come in.
&nbsp;
<i>Et c'est là qu'interviennent ces
enzymes appelées désiodases.</i>

00:03:20.804 --> 00:03:28.939
and as their name suggests deiodinases remove
one of the iodines from T4 to create T3
&nbsp;
<i>et comme leur nom l'indique, les désiodases
éliminent l'un des iodes</i>

00:03:28.939 --> 00:03:37.074
which is the active hormone
now the story gets a little bit more complicated because
there are different types of deiodinases.
&nbsp;
<i>de la T4&nbsp;pour créer la T3, qui est l'hormone active.</i>

00:03:37.074 --> 00:03:42.500
but the three most relevant are D1 D2 and D3.
&nbsp;
<i>Mais les trois plus importantes sont D1, D2 et D3.</i>

00:03:42.500 --> 00:03:45.907
so let's talk for a moment about these three deiodinases.
&nbsp;
<i>Parlons donc un peu de ces trois désiodases.</i>

00:03:45.907 --> 00:03:52.532
D1 and D2 are quite similar in that they both
convert T4 into T3 more about that a moment.
&nbsp;
<i>D1 et D2&nbsp;sont assez similaires, en ce sens qu'elles convertissent
toutes deux la T4 en T3, nous y reviendrons dans un instant.</i>

00:03:52.532 --> 00:03:56.706
it's just where they do it that's slightly
different: D1 is extracellular.
&nbsp;
<i>C'est juste l'endroit où elles le font qui est légèrement
différent&nbsp;: D1 est extracellulaire.</i>

00:03:56.706 --> 00:04:01.122
it's on the cell membrane facing outward
whereas D2 is on the membrane
&nbsp;
<i>Elle se trouve sur la membrane cellulaire, tournée
vers l'extérieur, tandis que D2&nbsp;se</i>

00:04:01.122 --> 00:04:05.538
of the endoplasmic reticulum and it's
facing internal to the cytosol.
&nbsp;
<i>trouve sur la membrane du réticulum endoplasmique,
tourné vers l'intérieur du cytosol.</i>

00:04:05.538 --> 00:04:09.739
but put that aside for a moment and just keep in mind that
&nbsp;
<i>Mais laissons cela de côté un instant et gardons à l'esprit</i>

00:04:09.739 --> 00:04:13.938
D1 and D2 both convert T4 into the active hormone T3.
&nbsp;
<i>que D1 et D2&nbsp;convertissent
toutes deux la T4 en hormone active T3.</i>

00:04:13.938 --> 00:04:19.002
this is the one that has positive
effects of thyroid hormone now D3
&nbsp;
<i>C'est elle qui a des effets positifs sur l'hormone
thyroïdienne. La D3 est différente</i>

00:04:19.002 --> 00:04:24.067
is different in that D3 takes
T4 and makes something called reverse T3 (rT3).
&nbsp;
<i>en ce sens qu'elle prend la T4
et produit ce que l'on appelle la T3 inverse (rT3).</i>

00:04:24.067 --> 00:04:33.956
reverse T3 is very similar to T3 except for a very important difference
which is it doesn't activate the receptor that T3 activates.
&nbsp;
<i>La T3 inverse est très similaire à la T3, à l'exception
d'une différence très importante qui est qu'elle n'active
pas le récepteur que la T3 active.</i>

00:04:33.956 --> 00:04:37.220
so occupies the receptor without activating it.
&nbsp;
<i>Elle occupe donc le récepteur sans l'activer.</i>

00:04:37.220 --> 00:04:42.451
so effect you can think of reverse T3 anti T3.
&nbsp;
<i>On peut donc parler d'effet T3 inverse anti-T3.</i>

00:04:42.451 --> 00:04:45.043
it basically blocks the effects of T3.
&nbsp;
<i>Elle bloque les effets de la T3.</i>

00:04:45.043 --> 00:04:52.435
it sounds like a very bad idea to have reverse T3 floating
around and unfortunately in the modern world it often is.
&nbsp;
<i>Cela semble être une très mauvaise idée d'avoir
de la T3 inverse en circulation et malheureusement,
dans le monde moderne, c'est souvent le cas.</i>

00:04:52.435 --> 00:04:56.516
it usually is a sign of inflammation
illness or things of that nature.
&nbsp;
<i>C'est généralement un signe d'inflammation,
de maladie ou d'autres choses de ce genre.</i>

00:04:56.516 --> 00:05:03.091
but I think that the reason it probably exists
is to cope with shortage of nutrients.
&nbsp;
<i>Mais je pense qu'elle existe probablement pour
faire face à une pénurie de nutriments.</i>

00:05:03.091 --> 00:05:08.971
in other words when nutrients are scarce when you need
to slow down metabolism one of the first things
&nbsp;
<i>En d'autres termes, lorsque les nutriments sont rares et qu'il
faut ralentir le métabolisme, l'une des premières choses</i>

00:05:08.971 --> 00:05:14.850
that the body does is it increases the production
of reverse T3 to block the effects of T3.
&nbsp;
<i>que fait le corps est d'augmenter la
production de T3 inverse pour bloquer les effets de la T3.</i>

00:05:14.850 --> 00:05:19.170
in fact one of the things I used to notice
when I did frequent fasting because
&nbsp;
<i>En fait, l'une des choses que je remarquais
lorsque je faisais des jeûnes</i>

00:05:19.170 --> 00:05:23.492
I would fast for say a week at a time
and I would always check my blood
&nbsp;
<i>fréquents, disons pendant une semaine, et
que je vérifiais toujours mon sang avant</i>

00:05:23.492 --> 00:05:27.812
pre and post how much my thyroid function
deteriorated during that period of time.
&nbsp;
<i>et après, c'est que ma fonction thyroïdienne
s'était détériorée pendant cette période.</i>

00:05:27.812 --> 00:05:34.338
and it wasn't just a deterioration in
the usual metrics such as TSH and T4.
&nbsp;
<i>Et il ne s'agissait pas seulement d'une détérioration
des paramètres habituels tels que la TSH et la T4.</i>

00:05:34.338 --> 00:05:38.372
it was how much my free T3 and reverse T3 change.
&nbsp;
<i>Il s'agissait de l'évolution de ma
T3&nbsp;libre et de ma T3 inverse.</i>

00:05:38.372 --> 00:05:44.324
in fact the ratio of my free T3 to
reverse T3 might go from 0.25
&nbsp;
<i>En fait, le rapport entre ma T3&nbsp;libre
et ma T3 inverse peut passer de 0.25</i>

00:05:44.324 --> 00:05:48.596
which is pretty normal, to 0.05 or less
&nbsp;
<i>ce qui est assez normal, à 0.05 ou moins</i>

00:05:48.603 --> 00:05:53.252
in just a five to seven day fast.
&nbsp;
<i>en seulement cinq à sept jours de jeûne.</i>

00:05:53.252 --> 00:05:57.235
and you know I would say about half
of that was due to the reduction
&nbsp;
<i>Et vous savez, je dirais qu'environ
la moitié est due à la réduction</i>

00:05:57.235 --> 00:06:01.220
in T3 and the majority
of that was due to the increase in reverse T3.
&nbsp;
<i>de la T3 et la majorité à l'augmentation de la T3 inverse.</i>

00:06:01.220 --> 00:06:07.339
so the body is going to regulate these three enzymes
in response to various physiologic circumstances
&nbsp;
<i>Donc le corps va réguler ces trois enzymes en réponse
à diverses circonstances physiologiques, et c'est</i>

00:06:07.339 --> 00:06:13.459
and that's effectively
at the cellular level how the body is controlling
thyroid function now this creates a bit
&nbsp;
<i>effectivement au niveau cellulaire que le corps contrôle la fonction
thyroïdienne. Maintenant, cela crée un petit problème</i>

00:06:13.459 --> 00:06:19.579
of a problem when you want to evaluate a patient for
their thyroid status because the traditional way
&nbsp;
<i>lorsque vous voulez évaluer le statut thyroïdien d'un patient,
parce que la façon traditionnelle de penser au</i>

00:06:19.579 --> 00:06:25.699
to think about a patient's thyroid status
is actually just to look at their TSH.
&nbsp;
<i>statut thyroïdien d'un patient est en
fait de regarder uniquement sa TSH.</i>

00:06:25.699 --> 00:06:31.435
and on the surface this kind of makes sense because
if everything is working perfectly the TSH
&nbsp;
<i>Et à première vue, c'est assez logique, car si
tout fonctionne parfaitement, la TSH devrait</i>

00:06:31.435 --> 00:06:37.172
should give you the answer. If the TSH
is very high, what must be true?
&nbsp;
<i>vous donner la réponse. Si la TSH
est très élevée, qu'est-ce qui doit être vrai&nbsp;?</i>

00:06:37.172 --> 00:06:44.612
Well there must not be much T3 around,
because it would be inhibiting TSH.
&nbsp;
<i>Eh bien, il ne doit pas y avoir beaucoup
de T3, car elle inhiberait la TSH.</i>

00:06:44.716 --> 00:06:53.540
If TSH is very very low, you would be getting a lot inhibition
from these things, you would be in a hyperthyroid state.
&nbsp;
<i>Si la TSH est très faible, vous devez avoir beaucoup
d'inhibition de ces éléments, et l'on se trouve
dans un état d'hyperthyroïdie.</i>

00:06:54.172 --> 00:07:03.283
But the reality of it is, you can sometimes have a normal
TSH and still have the symptoms of hypothyroidism.
&nbsp;
<i>Mais en réalité, on peut parfois avoir une TSH normale
tout en présentant les symptômes de l'hypothyroïdie.</i>

00:07:03.283 --> 00:07:09.627
If for example you have very high amounts
of reverse T3 and very low amounts of T3,
&nbsp;
<i>Si par exemple vous avez des quantités très élevées
de T3 inverse et des quantités très faibles de T3,</i>

00:07:09.627 --> 00:07:15.971
in other words, if your T4 is being preferentially
shunted into reverse T3 instead of T3, you might
&nbsp;
<i>en d'autres termes si votre T4 est préférentiellement transformée
en T3 inverse au lieu de T3, vous pouvez avoir l'impression</i>

00:07:15.971 --> 00:07:22.315
feel like you have the symptoms of hypothyroidism, you
could be cold, your metabolism might be slow, you'd
&nbsp;
<i>de présenter les symptômes de l'hypothyroïdie,
vous pouvez avoir froid, votre métabolisme peut
être lent, vous pouvez avoir des difficultés</i>

00:07:22.315 --> 00:07:28.660
have difficulty sleeping if it were really extreme, your nails
might even get brittle, you'd be constipated. These
&nbsp;
<i>à dormir si c'est vraiment extrême. vous auriez
des difficultés à dormir si c'était vraiment
extrême, vos ongles pourraient même</i>

00:07:28.660 --> 00:07:35.004
sorts of unfortunately nonspecific symptoms which make it
difficult to make such a diagnosis at times. So, where
&nbsp;
<i>devenir cassants, vous seriez constipé. Ce genre de symptômes
malheureusement non spécifiques qui rendent parfois difficile
l'établissement d'un tel diagnostic.</i>

00:07:35.004 --> 00:07:41.348
does this matter when it comes to how we treat hypothyroidism?
&nbsp;
<i>Alors quelle est l'importance de cela quand il s'agit de
la façon dont nous traitons l'hypothyroïdie&nbsp;?</i>

00:07:41.348 --> 00:07:48.259
And to be clear, hypothyroidism is far more common than hyperthyroidism.
I not going to talk about hyperthyroidism.
&nbsp;
<i>Pour être clair, l'hypothyroïdie est beaucoup
plus fréquente que l'hyperthyroïdie.</i>

00:07:48.259 --> 00:07:49.759
I am going to talk about hypothyroidism
&nbsp;
<i>Je vais parler de l'hypothyroïdie.</i>

00:07:49.759 --> 00:07:56.036
Standard treatment for hypothyroidism
is to give T4 (thyroxine).
&nbsp;
<i>Le traitement standard de l'hypothyroïdie consiste
à administrer de la T4 (thyroxine).</i>

00:07:56.036 --> 00:08:01.843
We give a synthetic version of this hormone,
the inactive thyroid hormone, and we
&nbsp;
<i>Nous donnons une version synthétique de cette
hormone, l'hormone thyroïdienne inactive,</i>

00:08:01.843 --> 00:08:07.651
do that with the knowledge that
most patients will convert that T4 into T3 via D1
&nbsp;
<i>et nous le faisons en sachant que
la plupart des patients convertiront la T4 en T3 via D1</i>

00:08:07.651 --> 00:08:13.459
and D2, the T3 will go on
to have all the biologic effects and it will also
&nbsp;
<i>et D2, et que la T3 aura tous les effets
biologiques et supprimera également</i>

00:08:13.459 --> 00:08:19.266
suppress TRH and TSH, and the body will come back into line.
&nbsp;
<i>la TRH et la TSH,
et que l'organisme se remettra en ordre.</i>

00:08:19.266 --> 00:08:25.555
So, for example, if a patient shows up to see you and
they have the classic symptoms of hypothyroidism
&nbsp;
<i>Par exemple, si un patient vient vous voir et qu'il présente
les symptômes classiques de l'hypothyroïdie,</i>

00:08:25.555 --> 00:08:31.843
and their TSH elevated, for example, at 6 or 7,
you might give them say 75 micrograms of T4
&nbsp;
<i>et que sa TSH est élevée, par exemple
à 6 ou 7, vous pouvez lui administrer 75&nbsp;microgrammes de T4</i>

00:08:31.843 --> 00:08:38.130
and you might expect to come back
and see that TSH at 2 or 3 and them feeling better.
&nbsp;
<i>et vous attendre à ce que
sa TSH soit à 2 ou 3 et qu'il se sente mieux.</i>

00:08:38.130 --> 00:08:42.451
And many times it works out that way, but unfortunately
it doesn't always work out that way.
&nbsp;
<i>Et c'est souvent ce qui se passe, mais ce n'est
malheureusement pas toujours le cas.</i>

00:08:42.451 --> 00:08:48.130
And in fact what you see sometimes is that
you give a patient T4 (thyroxine)
&nbsp;
<i>En fait, ce que l'on observe parfois, c'est que
l'on donne de la T4 (thyroxine) à un patient</i>

00:08:48.130 --> 00:08:53.811
and they start to feel worse, and sometimes
their TSH actually improves, and the reason it improves
&nbsp;
<i>et qu'il commence à se sentir moins bien, alors que
parfois sa TSH s'améliore, ce qui s'explique par</i>

00:08:53.811 --> 00:08:59.490
is T4 does have some inhibition
of TSH, not as much as T3, but some.
&nbsp;
<i>le fait que la T4 inhibe la
TSH, pas autant que la T3, mais un peu quand même.</i>

00:09:00.028 --> 00:09:04.216
But for physiologic reasons, their D1
and D2 are being down-regulated while
&nbsp;
<i>Mais, pour des raisons physiologiques, leurs D1
et D2&nbsp;sont régulés à la baisse tandis</i>

00:09:04.216 --> 00:09:08.407
their D3 is being up-regulated,
and they are taking that T4 that you are giving
&nbsp;
<i>que leur D3 est régulé à la hausse et ils prennent la T4</i>

00:09:08.407 --> 00:09:12.596
them, and they are just making more and more reverse T3.
&nbsp;
<i>que vous leur donnez et
ils fabriquent de plus en plus de T3 inverse.</i>

00:09:12.596 --> 00:09:17.923
Now, again, a person who's insulin resistant,
a person who has low grade inflammation,
&nbsp;
<i>Encore une fois, une personne qui résiste à l'insuline,
une personne qui a une inflammation de bas niveau,</i>

00:09:17.923 --> 00:09:23.251
these are typically things that we might see
drive that state. And that patient, even
&nbsp;
<i>ce sont des choses typiques
que nous pouvons voir conduire à cet état. Et
ce patient, même si sa TSH s'améliore,</i>

00:09:23.251 --> 00:09:28.580
though their TSH improves, doesn't necessarily feel
better, and for those patients it might make
&nbsp;
<i>ne se sent pas nécessairement mieux. Et pour ces patients,
il serait plus logique de leur donner de la T3,</i>

00:09:28.580 --> 00:09:33.908
more sense to actually give them T3, because
if you give T3 you are basically
&nbsp;
<i>parce que si vous donnez de la T3, vous contournez en fait
ce système. Pour ces patients, il serait peut-être</i>

00:09:33.908 --> 00:09:39.235
bypassing this system. All together, you are still
getting the feedback that's appropriate, but
&nbsp;
<i>plus judicieux de leur donner de la T3, parce que si
vous donnez de la T3, vous contournez ce système</i>

00:09:39.235 --> 00:09:44.563
you bypass the step where the body
might erroneously turn the T4 into reverse T3. There's
&nbsp;
<i>dans son ensemble, vous obtenez toujours la rétroaction
appropriée, mais vous contournez l'étape où le
corps pourrait transformer par erreur</i>

00:09:44.563 --> 00:09:49.892
a bit of a problem in giving T3 because
the regular version of T3,
&nbsp;
<i>la T4 en T3 inverse. Il y a un petit problème à
donner de la T3&nbsp;parce que la version normale</i>

00:09:49.892 --> 00:09:55.220
a drug called Cytomel is
a very difficult drug for patients to tolerate.
&nbsp;
<i>de la T3, un médicament appelé Cytomel, est un médicament
très difficile à tolérer pour les patients.</i>

00:09:55.220 --> 00:10:00.775
When I was in training, we would give T3 to patients
after we did thyroid cancer, and patients
&nbsp;
<i>Lorsque j'étais en formation, nous donnions de la T3 aux
patients après avoir traité le cancer de la thyroïde</i>

00:10:00.775 --> 00:10:06.331
could rarely tolerate. We had to give it to them because
we would immediately take all of their thyroid
&nbsp;
<i>et les patients pouvaient rarement tolérer que nous devions leur en
donner. Parce que nous leur enlevions immédiatement toute leur</i>

00:10:06.331 --> 00:10:11.886
out in one moment, and they needed a big
dose of T4 but a hefty dose of T3
&nbsp;
<i>thyroïde en un seul moment, et ils avaient besoin d'une
forte dose de T4, mais aussi d'une forte dose</i>

00:10:11.886 --> 00:10:17.442
to get them over the hump, and
oftentimes they would feel pretty lousy from that.
&nbsp;
<i>de T3&nbsp;pour passer le cap,
et souvent ils se sentaient assez mal à cause de cela.</i>

00:10:17.442 --> 00:10:19.028
Now, since that time
&nbsp;
<i>Maintenant, depuis cette époque</i>

00:10:19.274 --> 00:10:22.580
I think T3 has largely fallen out of favor.
&nbsp;
<i>Je pense que la T3 est largement tombée en disgrâce.</i>

00:10:22.580 --> 00:10:31.028
Not many doctors use Cytomel (which is the trade
name for T3) because is so rapid in its onset.
&nbsp;
<i>Peu de médecins utilisent le Cytomel (qui est le nom commercial
de la T3) en raison de la rapidité de son effet.</i>

00:10:31.028 --> 00:10:35.875
Instead, people are typically using two other formulations.
&nbsp;
<i>Au lieu de cela, les gens utilisent généralement
deux autres formules.</i>

00:10:35.875 --> 00:10:40.244
The first is compounded control release T3.
&nbsp;
<i>La première est la T3&nbsp;composée
à libération contrôlée.</i>

00:10:40.244 --> 00:10:46.964
It's the exact same hormone T3 it's just
compounded in a way be slowly released.
&nbsp;
<i>Il s'agit donc exactement de la même hormone T3, simplement
composée de manière à être libérée lentement.</i>

00:10:46.964 --> 00:10:51.572
This seems to be much more well tolerated, and
the doses can be pushed a little bit higher.
&nbsp;
<i>Elle semble être beaucoup mieux toléré, et les
doses peuvent être un peu plus élevées.</i>

00:10:51.572 --> 00:10:59.778
A typical dose might be anywhere from 10 to 25 or
even 30 micrograms of control release T3, and that
seems to last a patient throughout the day.
&nbsp;
<i>Une dose typique peut aller de 10 à 25 ou même 30&nbsp;microgrammes
de T3 à libération contrôlée, ce qui semble permettre
au patient de tenir toute la journée.</i>

00:10:59.778 --> 00:11:03.379
Of course they have to take this generally
in the morning to make sure that
&nbsp;
<i>Bien sûr, ils doivent prendre cette dose généralement
le matin pour s'assurer qu'elle a disparu</i>

00:11:03.379 --> 00:11:06.980
it's out of their system by evening,
or at least it's reduced in potency.
&nbsp;
<i>de leur organisme le soir, ou qu'elle a
au moins été réduite en puissance.</i>

00:11:06.980 --> 00:11:18.403
There's another way that patients often receive
T3, and that's in combination with T4 vis à vis
a formulation known as desiccated thyroid.
&nbsp;
<i>Les patients reçoivent souvent la T3&nbsp;d'une autre
manière, en combinaison avec la T4, dans une préparation
connue sous le nom de thyroïde desséchée.</i>

00:11:18.403 --> 00:11:23.203
Desiccated thyroid is basically whole thyroid
gland, and therefore it contains T4, T3,
&nbsp;
<i>La thyroïde desséchée est en fait une glande
thyroïde entière qui contient donc de la T4,</i>

00:11:23.203 --> 00:11:28.004
and even some T2,
but we are not going to talk about that.
&nbsp;
<i>de la T3 et même un peu de T2, mais
nous n'allons pas en parler.</i>

00:11:28.004 --> 00:11:34.340
So the two most common versions of desiccated thyroid are
a formulation called Nature Thyroid and Armour Thyroid.
&nbsp;
<i>Les deux versions les plus courantes de la thyroïde
desséchée sont Nature Thyroid et Armour Thyroid.</i>

00:11:34.340 --> 00:11:38.658
If you are watching this video and you are interested in
this topic you have undoubtedly heard of these things.
&nbsp;
<i>Si vous regardez cette vidéo et que vous vous intéressez à ce
sujet, vous avez certainement entendu parler de ces produits.</i>

00:11:38.658 --> 00:11:41.442
Now, I am not going to get into the
religious debates about this stuff.
&nbsp;
<i>Je ne vais pas entrer dans les débats religieux à ce sujet.</i>

00:11:41.442 --> 00:11:45.907
There are really competing schools of thought and
there are some people that believe that the only
&nbsp;
<i>Il y a vraiment des écoles de pensée concurrentes
et certaines personnes pensent</i>

00:11:45.907 --> 00:11:50.370
thing that should ever be given to any patient with
hypothyroidism is a desiccated formulation.
&nbsp;
<i>que la seule chose à donner à un patient
souffrant d'hypothyroïdie est une formule déshydratée.</i>

00:11:50.370 --> 00:11:54.547
Similarly there are other people who think
all of that desiccated stuff is total crap
&nbsp;
<i>De même, il y a d'autres personnes qui pensent
que tous ces produits déshydratés sont</i>

00:11:54.547 --> 00:11:58.722
and it should never be given, and we should
only be giving T4, or we should
&nbsp;
<i>de la merde, qu'ils
ne devraient jamais être administrés, et que
nous devrions seulement donner de la T4 ou</i>

00:11:58.722 --> 00:12:02.899
only be giving T4 with a little bit
of T3, or you should only be giving
&nbsp;
<i>de la T4 avec un peu de T3, ou que
vous devriez seulement donner de la T3 à libération</i>

00:12:02.899 --> 00:12:07.075
control release T3. I have interacted with
people from all of these schools and all
&nbsp;
<i>contrôlée. J'ai interagi avec des personnes de toutes
ces écoles, et tout ce que je peux dire, c'est</i>

00:12:07.075 --> 00:12:11.250
I can say is if you are really interested
in treating hypothyroidism, you better know of them
&nbsp;
<i>que si vous êtes vraiment intéressé par le traitement de l'hypothyroïdie,
vous feriez mieux de les connaître, parce</i>

00:12:11.250 --> 00:12:15.427
because there are some patients in whom
one way works and another way doesn't.
&nbsp;
<i>qu'il y a des patients chez qui une méthode
fonctionne et une autre non.</i>

00:12:15.427 --> 00:12:22.196
I have had patients who came to me on desiccated
formulations, and I thought, you know, I don't
really like these desiccated formulations.
&nbsp;
<i>J'ai eu des patients qui sont venus me voir avec des
formules déshydratées et je me suis dit que je n'aimais
pas vraiment ces formules déshydratées.</i>

00:12:22.196 --> 00:12:26.467
I am going to switch them over to T4 plus
control release T3, and I could never
&nbsp;
<i>Je vais les remplacer par des T4 et des T3 à libération
contrôlée, et je n'arrivais jamais</i>

00:12:26.467 --> 00:12:30.740
get them right, and I ultimately ended up putting
them undessicated and getting them right.
&nbsp;
<i>à les faire aller bien,
et je finissais par les mettre sous forme non
déshydratée et les faire aller bien.</i>

00:12:30.740 --> 00:12:35.048
Similarly I get patients that show up undessicated
and they sort of feel okay, but
&nbsp;
<i>De la même façon, j'ai des patients qui se présentent
sans traitement et qui se sentent en quelque sorte</i>

00:12:35.048 --> 00:12:39.355
they are not quite right, and we
get them feeling right in other ways. Now, keep in mind if
&nbsp;
<i>bien, mais pas tout à fait bien, et nous les aidons
à se sentir bien par d'autres moyens. Gardez</i>

00:12:39.355 --> 00:12:43.663
you are giving desiccated thyroid, and
this is kind of the reason why I don't generally like to use
&nbsp;
<i>à l'esprit que si vous
donnez de la thyroïde desséchée, et c'est un
peu la raison pour laquelle je n'aime pas</i>

00:12:43.663 --> 00:12:47.971
it except when it works, you are giving
a fixed amount of T4 and T3.
&nbsp;
<i>l'utiliser en général, sauf lorsque cela fonctionne,
vous donnez une quantité fixe de T4 et de T3.</i>

00:12:47.971 --> 00:12:49.471
You don't get to control it.
&nbsp;
<i>Vous ne pouvez pas la contrôler.</i>

00:12:49.471 --> 00:12:55.777
The ratio is set and it's something like
1 to 42 or something like that, meaning
&nbsp;
<i>Le rapport est fixé, et il est de l'ordre
de un pour 42 ou quelque chose comme ça,</i>

00:12:55.777 --> 00:13:02.082
for every unit of T3 you are giving giving
42 units or micrograms of T4.
&nbsp;
<i>ce qui signifie que pour chaque unité de T3 vous
donnez 42 unités ou microgrammes de T4.</i>

00:13:02.082 --> 00:13:07.676
And again, for some patients that's just right, but
there are other patients who need more or less
&nbsp;
<i>Et, encore une fois, pour certains patients, cela convient parfaitement,
mais d'autres patients ont besoin de plus ou moins</i>

00:13:07.676 --> 00:13:13.268
of one or the other, and that's why
I tend to use T4 and T3 separately.
&nbsp;
<i>de l'un ou de l'autre, et c'est pourquoi j'ai tendance
à utiliser la T4 et la T3&nbsp;séparément.</i>

00:13:13.268 --> 00:13:17.299
But again you are here to fix the
symptoms more than you are here
&nbsp;
<i>Mais, encore une fois, vous êtes ici
pour traiter les symptômes plus</i>

00:13:17.299 --> 00:13:21.331
to fix the numbers, and you ultimately
end up using whatever works.
&nbsp;
<i>que pour traiter les chiffres,
et vous finissez par utiliser ce qui fonctionne.</i>

00:13:21.331 --> 00:13:23.971
Finally, a word on half life.
&nbsp;
<i>Enfin, un mot sur la demi-vie.</i>

00:13:23.971 --> 00:13:27.908
T4 has a very long half life.
&nbsp;
<i>La T4 a une très longue demi-vie.</i>

00:13:27.908 --> 00:13:29.875
It's a matter of days.
&nbsp;
<i>C'est une question de jours.</i>

00:13:29.875 --> 00:13:36.019
And for that reason, a patient shouldn't
panic if they Miss&nbsp;a day of T4.
&nbsp;
<i>Et c'est pourquoi un patient ne doit pas
paniquer s'il manque un jour de T4.</i>

00:13:36.019 --> 00:13:41.586
If they forget their dose of T4, okay, just
take it the next day, and don't double up.
&nbsp;
<i>S'il oublie sa dose de T4, il n'a qu'à la
prendre le lendemain et ne pas la doubler.</i>

00:13:41.586 --> 00:13:50.610
Conversely, T3 has a much shorter half life, and therefore
you do need to stay on top of your T3 when you give it.
&nbsp;
<i>À l'inverse, la T3 a une demi-vie beaucoup plus courte, et
il faut donc rester vigilant lorsque l'on administre la T3.</i>

00:13:50.610 --> 00:13:58.243
Now, of course remember the controled-release
and the immediate-release T3 also have very different
half lives, but what I am referring
&nbsp;
<i>Bien entendu, la T3 à libération contrôlée et
la T3 à libération immédiate ont également</i>

00:13:58.243 --> 00:14:05.875
to is endogenous T3 as well, so there you have it a pretty
hopefully simple overview of the thyroid system.
&nbsp;
<i>des demi-vies très différentes, mais je me
réfère également à la T3 endogène.</i>

00:14:05.875 --> 00:14:10.578
I guess one of the takeaways from this is
that it's a little more complicated than
&nbsp;
<i>Je pense que l'un des enseignements que l'on
peut en tirer est qu'il est un peu plus</i>

00:14:10.578 --> 00:14:15.283
you might be led to believe if your
doctor is only looking at your TSH.
&nbsp;
<i>compliqué que ce que l'on pourrait croire si votre
médecin ne s'intéressait qu'à votre TSH.</i>

00:14:15.283 --> 00:14:21.331
And unfortunately, when you go to the doctor's office, a lot
of the <i>Times</i> that's the only lab they have ordered.
&nbsp;
<i>Et malheureusement, lorsque vous vous rendez au cabinet du médecin,
la plupart du temps c'est le seul laboratoire qu'il a demandé.</i>

00:14:21.331 --> 00:14:26.730
I prefer to order, not just the TSH, but the free T4, the free
&nbsp;
<i>Je préfère demander non seulement
la TSH mais aussi la T4&nbsp;libre,</i>

00:14:26.730 --> 00:14:32.130
T3, and the reverse T3 if I have any
concerns about hypothyroidism.
&nbsp;
<i>la T3&nbsp;libre et la
T3 inverse si je crains une hypothyroïdie.</i>

00:14:32.130 --> 00:14:34.004
I don't always order this blood test.
&nbsp;
<i>Je ne demande pas toujours ce test sanguin.</i>

00:14:34.004 --> 00:14:39.235
So, if the TSH is normal, the T3 and T4 are
normal and the patient is asymptomatic,
&nbsp;
<i>Donc si la TSH est normale, la T3 et la T4&nbsp;sont
normales et le patient est asymptomatique,</i>

00:14:39.235 --> 00:14:42.524
I am not looking at their reverse
T3 if a patient has symptoms.
&nbsp;
<i>je ne regarde pas leur T3 inverse.
Si un patient a des symptômes</i>

00:14:42.524 --> 00:14:45.812
And you need to investigate
them, I think you have to understand all of these.
&nbsp;
<i>et qu'il faut l'examiner, je pense
qu'il faut comprendre tout cela.</i>

00:14:45.812 --> 00:14:53.923
And what you are basically doing is using the amounts
of T4 or free T4, T3 or free T3, reverse
&nbsp;
<i>Et ce que vous faites essentiellement, c'est utiliser
les quantités de T4 ou de T4&nbsp;libre, de T3 ou</i>

00:14:53.923 --> 00:15:02.034
T3 to impute what the action of these deiodinases, and
therefore what your treatment strategy, needs to be.
&nbsp;
<i>de T3 inverse libre,
pour déterminer l'action de ces désiodases, et
donc la stratégie de traitement à adopter.</i>

00:15:06.412 --> 00:15:10.292
Okay, next we are going to talk about the adrenal system.
&nbsp;
<i>Bon, nous allons maintenant parler du système surrénalien.</i>

00:15:10.292 --> 00:15:14.130
Personally, I find this to be the
most confusing of the systems.
&nbsp;
<i>Personnellement, je trouve que c'est
le système le plus déroutant.</i>

00:15:14.130 --> 00:15:20.034
It's also the one for which we can get virtually
no information from a blood test.
&nbsp;
<i>C'est aussi celui pour lequel nous ne pouvons obtenir pratiquement
aucune information à partir d'une analyse de sang.</i>

00:15:20.034 --> 00:15:23.682
So, when you think about the thyroid test, when
you think about the sex hormones that we
&nbsp;
<i>Ainsi, lorsque vous pensez au test de la thyroïde,
lorsque vous pensez aux hormones sexuelles</i>

00:15:23.682 --> 00:15:27.331
are going to talk about later, we can get
so much information from blood tests.
&nbsp;
<i>dont nous parlerons plus tard, nous pouvons
obtenir beaucoup d'informations à partir de tests sanguins.</i>

00:15:27.331 --> 00:15:31.028
But when it comes to this system, we can't
get anything from a blood test.
&nbsp;
<i>Mais quand il s'agit de ce système, nous ne
pouvons rien tirer d'une analyse de sang.</i>

00:15:31.028 --> 00:15:33.620
So, when people, you know, say hey, I just got a blood
&nbsp;
<i>Donc, quand les gens vous disent, hey,
je viens d'avoir un test sanguin</i>

00:15:33.620 --> 00:15:36.211
test and my cortisol level was high… What does that mean?
&nbsp;
<i>et mon niveau de cortisol était élevé…
Qu'est-ce que cela signifie&nbsp;?</i>

00:15:36.211 --> 00:15:38.178
Or my cortisol level was low, what does that mean?
&nbsp;
<i>Ou mon taux de cortisol était bas,
qu'est-ce que cela signifie&nbsp;?</i>

00:15:38.178 --> 00:15:39.678
I say I don't know.
&nbsp;
<i>Je dis que je ne sais pas.</i>

00:15:39.678 --> 00:15:45.235
It doesn't mean anything, because what those
tests are measuring are total cortisol.
&nbsp;
<i>Cela ne veut rien dire, parce que ces
tests mesurent le cortisol total.</i>

00:15:45.235 --> 00:15:50.826
And total cortisol, just as we will talk about
when we talk about testosterone, is actually
&nbsp;
<i>Et le cortisol total, comme nous le verrons lorsque
nous parlerons de la testostérone, n'est pas</i>

00:15:50.826 --> 00:15:56.418
kind of unhelpful, because it's all of the
cortisol including that which is bound.
&nbsp;
<i>très utile, car il s'agit de tout le cortisol,
y compris celui qui est lié.</i>

00:15:56.418 --> 00:16:00.715
And the majority of cortisol is bound
to a carrier protein known
&nbsp;
<i>Et la majorité du cortisol est lié
à une protéine porteuse connue</i>

00:16:00.715 --> 00:16:05.010
as cortisol bindingprotein (CBG)
also bound to albumen and other proteins as well.
&nbsp;
<i>sous le nom de cortisol bindingprotein
(CBG), également liée à l'albumine et à d'autres protéines.</i>

00:16:05.010 --> 00:16:09.979
So, we really need to understand how much
cortisol unbound, what's called free
&nbsp;
<i>Nous devons donc vraiment comprendre la quantité
de cortisol non lié, ce que l'on appelle</i>

00:16:09.979 --> 00:16:14.947
cortisol, and it's this free cortisol
that exerts its biologic activity.
&nbsp;
<i>le cortisol libre, et c'est ce cortisol libre
qui exerce son activité biologique.</i>

00:16:14.947 --> 00:16:19.602
Now, the really two main ways that you
can do that, one is through a saliva
&nbsp;
<i>Il y a deux façons principales de le faire&nbsp;: par un test</i>

00:16:19.602 --> 00:16:24.259
test and the other is through a urine
test. I prefer the urine test.
&nbsp;
<i>salivaire ou par un test urinaire.
Je préfère le test urinaire.</i>

00:16:24.259 --> 00:16:26.370
We use a test called the DUTCH test.
&nbsp;
<i>Nous utilisons un test appelé DUTCH test.</i>

00:16:26.370 --> 00:16:27.908
We have no affiliation with them.
&nbsp;
<i>Nous n'avons aucune affiliation avec eux.</i>

00:16:27.908 --> 00:16:31.652
You can find out anything you want
about the DUTCH test online.
&nbsp;
<i>Vous pouvez trouver tout ce que vous
voulez sur le DUTCH test en ligne.</i>

00:16:31.652 --> 00:16:33.620
you can probably order directly through them.
&nbsp;
<i>Vous pouvez probablement commander directement auprès d'eux.</i>

00:16:33.620 --> 00:16:35.298
I don't really know, to be honest with you.
&nbsp;
<i>Je ne sais pas vraiment, pour être franc.</i>

00:16:35.298 --> 00:16:39.956
But we order these for our patients when we think
there's something worth investigating here.
&nbsp;
<i>Mais nous les commandons pour nos patients lorsque nous
pensons que quelque chose mérite d'être étudié.</i>

00:16:39.956 --> 00:16:47.250
We don't do these tests on everybody. The reason we like the
DUTCH test is, first of all, it is measuring free cortisol.
&nbsp;
<i>Nous ne faisons pas ces tests sur tout le monde.
La raison pour laquelle nous aimons le DUTCH test
est en premier qu'il mesure e cortisol libre.</i>

00:16:47.250 --> 00:16:50.947
Secondly it's measuring cortisol metabolites.
&nbsp;
<i>Et en second, il mesure les métabolites du cortisol.</i>

00:16:50.947 --> 00:16:57.620
And cortisol metabolites are very helpful when it comes
to understanding what cortisol production looks like.
&nbsp;
<i>Or les métabolites du cortisol sont très utiles pour comprendre
à quoi ressemble la production de cortisol.</i>

00:16:57.620 --> 00:16:59.250
I explain that in a moment.
&nbsp;
<i>Je l'expliquerai dans un instant.</i>

00:16:59.250 --> 00:17:01.604
Okay, so let's start with the basics.
&nbsp;
<i>Bon, commençons par les bases.</i>

00:17:01.604 --> 00:17:08.036
you have two adrenal glands one on top each kidney
and the adrenal glands produce cortisol.
&nbsp;
<i>Vous avez deux glandes surrénales, une sur
chaque rein, qui produisent le cortisol.</i>

00:17:08.036 --> 00:17:14.324
If you want to go high enough on the chain you will know
that this comes as a precursor via cholesterol.
&nbsp;
<i>Si vous voulez remonter assez haut dans la chaîne, vous
saurez que son précurseur est le cholestérol.</i>

00:17:14.324 --> 00:17:20.276
So, cholesterol is the precursor that ultimately results
in cortisol production just as it does androgens.
&nbsp;
<i>Le cholestérol est donc le précurseur qui aboutit à la production
de cortisol, tout comme il produit les androgènes.</i>

00:17:20.276 --> 00:17:21.776
Okay
&nbsp;
<i>Ok</i>

00:17:21.776 --> 00:17:23.490
Go back to what I said a moment ago.
&nbsp;
<i>Revenons à ce que j'ai dit il y a un instant.</i>

00:17:23.490 --> 00:17:27.171
If you go and get a blood test for cortisol, all it's doing
&nbsp;
<i>Si vous faites un test sanguin pour le
cortisol, tout ce qu'il fait, c'est</i>

00:17:27.171 --> 00:17:30.851
you is telling you the total amount
of this you have in your system,
&nbsp;
<i>vous indiquer la quantité totale de cortisol que
vous avez dans votre système, mais sachant</i>

00:17:30.851 --> 00:17:34.530
but understanding that most of that
is bound to carry your proteins.
&nbsp;
<i>que la plus grande partie est destiné
à transporter vos protéines.</i>

00:17:34.530 --> 00:17:38.515
what we care about how much of that is free, because it's only
&nbsp;
<i>Ce qui nous intéresse, c'est la quantité
de cortisol libre, car c'est</i>

00:17:38.515 --> 00:17:42.500
the free cortisol that does the important
job of a glucocorticoid.
&nbsp;
<i>seulement le cortisol libre qui joue le
rôle important de glucocorticoïde.</i>

00:17:42.892 --> 00:17:49.992
So, what we do when we take a look
at a DUTCH test is, over time,
&nbsp;
<i>Ainsi, lorsque nous examinons un DUTCH test au fil
du temps, généralement quatre fois sur 24</i>

00:17:49.992 --> 00:17:57.094
typically four times over 24 hours, we get a snapshot
how much free cortisol exists, how much
&nbsp;
<i>heures, nous obtenons un instantané de la quantité
de cortisol libre, de cortisone libre et,</i>

00:17:57.094 --> 00:18:04.194
free cortisone exists, and equally importantly how much
of their metabolites or breakdown products exist.
&nbsp;
<i>ce qui est tout aussi important, de la
quantité de leurs métabolites ou produits de décomposition.</i>

00:18:04.194 --> 00:18:10.451
So, alpha tetrahydrocortisol, beta tetrahydrocortisol and
tetrahydrocortisone. Now, again you can't get these
&nbsp;
<i>Donc l'alpha-tétrahydrocortisol, le bêta-tétrahydrocortisol
et la tétrahydrocortisone. Encore une fois,
on ne peut pas les obtenir</i>

00:18:10.451 --> 00:18:16.707
from a blood test, and why they are
important is because the sum total
&nbsp;
<i>à partir d'une analyse de sang, et la raison
pour laquelle ils sont importants est</i>

00:18:16.707 --> 00:18:22.962
of these is how I learn what the total adrenal output is.
&nbsp;
<i>que la somme totale de ces éléments
me permet de connaître la production surrénalienne totale.</i>

00:18:22.962 --> 00:18:28.482
There's a term that you hear thrown around
a lot called “adrenal fatigue”.
&nbsp;
<i>On entend souvent parler de «&nbsp;fatigue surrénale&nbsp;».</i>

00:18:28.482 --> 00:18:34.507
The suggestion is that if a person feels lousy, it's
because the adrenal gland isn't making enough
&nbsp;
<i>L'idée est que si une personne se sent mal, c'est parce
que sa glande surrénale ne produit pas assez</i>

00:18:34.507 --> 00:18:40.530
cortisol, because it's fatigued, and of course these
people may indeed have low levels of cortisol.
&nbsp;
<i>de cortisol, parce qu'elle
est fatiguée et, bien sûr, ces personnes peuvent
en effet avoir de faibles niveaux de cortisol.</i>

00:18:40.530 --> 00:18:44.634
They may even have low levels of free cortisol,
but it doesn't mean their adrenal
&nbsp;
<i>Elles peuvent même avoir de faibles niveaux de cortisol
libre, mais cela ne signifie pas que les glandes</i>

00:18:44.634 --> 00:18:48.740
glands are fatigued. I would say the answer
is in most cases probably not.
&nbsp;
<i>surrénales sont fatiguées. Je dirais que la réponse
est, dans la plupart des cas, probablement pas.</i>

00:18:48.740 --> 00:18:54.163
In fact, in most of those patients, if you
look at the total metabolized amount
&nbsp;
<i>En fait, chez la plupart de ces patients, si l'on
examine la quantité totale métabolisée</i>

00:18:54.163 --> 00:18:59.586
of cortisol and cortisone, you would
in fact see that they have ample amounts of production.
&nbsp;
<i>de cortisol et de cortisone, on s'aperçoit
que la production est amplement suffisante.</i>

00:18:59.586 --> 00:19:06.571
What might be happening is that they are degrading
too much of their cortisol, or turning too much
&nbsp;
<i>Ce qui peut se passer, c'est qu'elles dégradent
trop de cortisol ou qu'elles transforment trop</i>

00:19:06.571 --> 00:19:13.556
of their cortisol into the
inactive cortisone, and instead of maybe converting
it back actually, just metabolizing it here.
&nbsp;
<i>de cortisol en cortisone inactive, et qu'au
lieu de le reconvertir, elles le métabolisent simplement ici.</i>

00:19:13.556 --> 00:19:16.530
So, what regulates all of these things?
&nbsp;
<i>Qu'est-ce qui régule toutes ces choses&nbsp;?</i>

00:19:16.530 --> 00:19:21.476
Well, first of all, the regulation of
turning cortisol into its metabolites
&nbsp;
<i>Tout d'abord, la transformation du
cortisol en ses métabolites,</i>

00:19:21.476 --> 00:19:26.420
and cortisone into its metabolite is regulated
by enzymes called reductases.
&nbsp;
<i>et de la cortisone en son métabolite,
est régulée par des enzymes appelées réductases.</i>

00:19:26.420 --> 00:19:30.067
Again I think the names of these enzymes
are not really that important,
&nbsp;
<i>Encore une fois, je pense que les
noms de ces enzymes ne sont pas</i>

00:19:30.067 --> 00:19:33.715
but for the people who really care, 5-alpha reductase,
5-beta reductase, 5-beta reductase. We
&nbsp;
<i>vraiment importants, mais pour ceux qui s'y intéressent vraiment,
5-alpha réductase, 5-bêta réductase, 5-bêta réductase.</i>

00:19:33.715 --> 00:19:37.364
are going to talk about these later
with sex hormones, never mind.
&nbsp;
<i>Nous allons en parler plus tard avec
les hormones sexuelles, peu importe.</i>

00:19:37.364 --> 00:19:44.755
We basically have some enzymes that will turn
cortisol into these and cortisone into this,
&nbsp;
<i>Nous avons essentiellement des enzymes qui transforment
le cortisol en ceci et la cortisone en cela,</i>

00:19:44.755 --> 00:19:52.146
and inflammation obesity
and factors that are generally associated with
poor health accelerate that conversion.
&nbsp;
<i>et l'inflammation, l'obésité et les facteurs généralement associés
à une mauvaise santé accélèrent cette conversion.</i>

00:19:52.146 --> 00:19:58.643
So, if a person is feeling lousy
and their free cortisol is low,
&nbsp;
<i>Donc, si une personne se sent mal et
que son cortisol libre est bas,</i>

00:19:58.643 --> 00:20:05.138
and their free cortisone is low,
and yet they have ample amounts of these, you really
&nbsp;
<i>et que sa cortisone libre est basse, mais
qu'elle a pourtant de grandes quantités</i>

00:20:05.138 --> 00:20:11.634
need to reverse the factors that
are driving these things here.
&nbsp;
<i>de ces substances, il faut vraiment
inverser les facteurs qui favorisent ces phénomènes.</i>

00:20:11.634 --> 00:20:17.346
You really need to address the obesity, the insulin resistance,
the leptin resistance, the underlying inflammation.
&nbsp;
<i>Il faut vraiment s'attaquer à l'obésité, à la
résistance à l'insuline, à la résistance à
la leptine et à l'inflammation sous-jacente.</i>

00:20:17.403 --> 00:20:22.136
A far more common problem, frankly,
is in people who have very high or
&nbsp;
<i>Un problème beaucoup plus courant est celui des
personnes qui ont des niveaux très élevés</i>

00:20:22.136 --> 00:20:26.869
very low levels of free cortisol, and they may
have symptoms associated with those things,
&nbsp;
<i>ou très bas de cortisol libre, et qui peuvent
avoir des symptômes associés à ces choses.</i>

00:20:26.869 --> 00:20:31.604
and then you have to look at what's
going on with their cortisone.
&nbsp;
<i>Et il faut alors regarder ce qui se passe avec leur cortisone.</i>

00:20:31.604 --> 00:20:33.762
So, I always check in my mind things first.
&nbsp;
<i>Je vérifie donc toujours ce que j'ai en tête en premier.</i>

00:20:33.762 --> 00:20:39.570
So, I always look to make sure adrenal output is appropriate
and, as I said, it's virtually always appropriate.
&nbsp;
<i>Je vérifie donc toujours que le débit surrénalien est approprié,
et comme je l'ai dit, il l'est pratiquement toujours.</i>

00:20:39.578 --> 00:20:43.892
The second thing I am asking is, is the rhythm normal?
&nbsp;
<i>La deuxième chose que je demande c'est
si le rythme est normal&nbsp;?</i>

00:20:43.892 --> 00:20:47.875
Meaning, do they wake up with a low level of free cortisol?
&nbsp;
<i>C'est-à-dire, est-ce qu'elle se réveille avec
un faible niveau de cortisol libre&nbsp;?</i>

00:20:49.852 --> 00:20:52.098
Do they wake up about here?
&nbsp;
<i>Se réveille-t-elle à peu près à ce niveau&nbsp;?</i>

00:20:52.106 --> 00:20:56.564
Do they have a nice rise a couple of hours after waking?
&nbsp;
<i>A-t-elle une belle montée quelques
heures après le réveil&nbsp;?</i>

00:20:56.564 --> 00:21:00.500
Does it fall in the afternoon and is it down here at bedtime?
&nbsp;
<i>La chute se produit-elle dans l'après-midi, et le niveau
est-il le plus faible à l'heure du coucher&nbsp;?</i>

00:21:00.500 --> 00:21:02.948
So, that's about what we want to see.
&nbsp;
<i>C'est à peu près ce que nous voulons voir.</i>

00:21:02.954 --> 00:21:06.355
If the answer is yes, then we are all done.
&nbsp;
<i>Si la réponse est oui, nous avons terminé.</i>

00:21:06.355 --> 00:21:10.194
If the answer is no, and let's assume
that the person is really low,
&nbsp;
<i>Si la réponse est non, et supposons
que la personne est vraiment faible,</i>

00:21:10.194 --> 00:21:14.338
so they wake up here, they stay kind of low, they stay kind
&nbsp;
<i>alors elle se réveille ici, elle reste
un peu faible, elle reste un peu</i>

00:21:14.338 --> 00:21:18.482
of low, they stay kind of low, and
they are symptomatic. So they say,
&nbsp;
<i>faible, elle reste un peu faible… Et elle est symptomatique,
alors elle dit&nbsp;: «&nbsp;Je ne</i>

00:21:18.482 --> 00:21:22.626
boy, I just can't, I just can't get going during the day.
&nbsp;
<i>peux pas, je n'arrive pas à me lever
pendant la journée.&nbsp;»</i>

00:21:22.730 --> 00:21:26.324
I ask the question, well how much cortisone do they have?
&nbsp;
<i>Je pose la question&nbsp;: quelle quantité
de cortisone a-t-elle&nbsp;?</i>

00:21:26.324 --> 00:21:29.346
And they might actually have plenty of cortisone.
&nbsp;
<i>Et il se peut qu'elle ait beaucoup de cortisone.</i>

00:21:29.346 --> 00:21:35.042
Well, in that case what we have to
do is flip the way this enzyme
&nbsp;
<i>Dans ce cas, nous devons inverser le mode
de fonctionnement de cette enzyme, car</i>

00:21:35.042 --> 00:21:40.739
is working, because there's enzyme 11-beta HSD that
converts cortisol to cortisone and back, but here's
&nbsp;
<i>l'enzyme 11-bêta HSD convertit le cortisol en cortisone
et vice-versa, mais ce qui est intéressant,</i>

00:21:40.739 --> 00:21:46.434
what's interesting is the direction of travel
is determined by various things.
&nbsp;
<i>c'est que la direction du voyage est déterminée
par différents facteurs.</i>

00:21:46.434 --> 00:21:56.804
So, cortisone gets converted to cortisol preferentially
when you have insulin resistance, obesity, inflammation,
low thyroid function, leptin resistance.
&nbsp;
<i>Ainsi, la cortisone est convertie en cortisol de préférence en
cas de résistance à l'insuline, d'obésité, d'inflammation, de
faible fonction thyroïdienne et de résistance à la leptine.</i>

00:21:56.804 --> 00:22:03.380
The other direction, cortisol being turned into cortisone,
is facilitated when you have glucocorticoids.
&nbsp;
<i>Dans l'autre sens, la transformation du cortisol en cortisone
est facilitée par la présence de glucocorticoïdes.</i>

00:22:03.380 --> 00:22:08.468
So, for example, a patient is taking steroids. Understandably,
the body says we don't need any more cortisol,
&nbsp;
<i>Ainsi, par exemple, un patient prend des stéroïdes.
Ce qui est compréhensible, le corps dit qu'il
n'a pas besoin de plus de cortisol.</i>

00:22:08.468 --> 00:22:09.968
Let's turn it to cortisone.
&nbsp;
<i>Transformons-le en cortisone.</i>

00:22:09.968 --> 00:22:14.324
Hyperthyroidism, progesterone PCOS,
and even supplements like curcumin.
&nbsp;
<i>Hyperthyroïdie, progestérone PCOS, et même
des suppléments comme la curcumine.</i>

00:22:14.324 --> 00:22:21.451
So, what we like to do, what I think is one of
the most potent things to do, in the patient
&nbsp;
<i>Donc ce que nous aimons faire, ce que je pense être l'une des
choses les plus efficaces à faire chez le patient qui n'a</i>

00:22:21.451 --> 00:22:28.578
who doesn't have enough
of this, has plenty of this, looks like this, and
is symptomatic, is try to address these issues.
&nbsp;
<i>pas assez de ceci, qui a beaucoup de cela, qui ressemble à cela et
qui est symptomatique, c'est d'essayer d'aborder ces questions.</i>

00:22:28.578 --> 00:22:32.900
And frankly one of the most potent things to
do is use something like an adrenal support.
&nbsp;
<i>Et franchement, l'une des choses les plus puissantes à faire
est d'utiliser quelque chose comme un soutien surrénalien.</i>

00:22:32.900 --> 00:22:39.810
So, adrenal support is a supplement that's usually
made up of a number of things the most potent
of which, by the way, is licorice root.
&nbsp;
<i>Le soutien surrénalien est donc un supplément généralement
composé d'un certain nombre de substances, dont la plus
puissante est la racine de réglisse.</i>

00:22:39.810 --> 00:22:45.906
It's actually kind of a funny story, but high enough amounts
of licorice will render a person functionally
&nbsp;
<i>C'est en fait une histoire assez drôle, mais des quantités
suffisantes de réglisse rendront une personne</i>

00:22:46.730 --> 00:22:49.556
basically high in cortisol.
&nbsp;
<i>fonctionnellement élevée en cortisol.</i>

00:22:49.556 --> 00:22:56.084
So, I remember a story in medical school of a person that
showed up looking like they had Cushing's disease.
&nbsp;
<i>Je me souviens d'une histoire à l'école de médecine,
celle d'une personne qui s'était présentée comme
souffrant de la maladie de Cushing.</i>

00:22:56.084 --> 00:23:01.284
Cushing's disease is a condition of excess cortisol
production, and nobody could figure
&nbsp;
<i>La maladie de Cushing est une condition de production
excessive de cortisol, et personne ne pouvait</i>

00:23:01.284 --> 00:23:06.482
out it was happening until the nephrologist
who was involved in this patient's care
&nbsp;
<i>comprendre ce qui se passait, jusqu'à ce que le
néphrologue qui était impliqué dans les soins</i>

00:23:06.482 --> 00:23:11.682
noticed that the patient was constantly
eating licorice while seeing him.
&nbsp;
<i>de ce patient remarque que le patient
mangeait constamment de la réglisse pendant qu'il le voyait.</i>

00:23:11.682 --> 00:23:14.468
And the nephrologist said “hey by the way
I noticed you are eating licorice.”
&nbsp;
<i>Et le néphrologue lui a dit «&nbsp;Hé, au fait, j'ai
remarqué que vous mangiez de la réglisse.&nbsp;»</i>

00:23:14.468 --> 00:23:15.968
How much of that do you eat?
&nbsp;
<i>Combien en mangez-vous&nbsp;?</i>

00:23:15.968 --> 00:23:17.468
And he's like, oh, you know, about ten packs a day.
&nbsp;
<i>Et il a répondu&nbsp;: «&nbsp;Oh vous savez,
environ dix paquets par jour.&nbsp;»</i>

00:23:17.468 --> 00:23:21.104
And so, he eating like ten packs of black licorice a day
&nbsp;
<i>Et il mangeait donc dix paquets de réglisse
noire par jour, ce qui avait</i>

00:23:21.104 --> 00:23:24.740
and he was basically shutting
off this system and driving his cortisol to the root.
&nbsp;
<i>pour effet d'éteindre le système et
de prendre le cortisol à la racine.</i>

00:23:24.740 --> 00:23:30.884
So, you can actually use that to your advantage, using
licorice root if indeed that's part of the problem.
&nbsp;
<i>Vous pouvez donc utiliser cela à votre avantage en utilisant
la racine de réglisse, si cela fait partie du problème.</i>

00:23:30.884 --> 00:23:35.971
The other thing we tend to look at is are
there ways to suppress this system?
&nbsp;
<i>L'autre chose que nous avons tendance à examiner, c'est
s'il existe des moyens de supprimer ce système.</i>

00:23:35.971 --> 00:23:40.050
So, let's say you have a person who wakes up here
&nbsp;
<i>Disons que vous avez une personne qui se réveille ici</i>

00:23:40.298 --> 00:23:43.967
and you know they shoot up to here
and then they just stay high
&nbsp;
<i>et vous savez qu'elle monte jusqu'ici,
et qu'elle reste élevée,</i>

00:23:43.967 --> 00:23:47.634
and they tell you I am really having
a difficult time sleeping.
&nbsp;
<i>et elle vous dit
qu'elle a vraiment du mal à dormir.</i>

00:23:47.634 --> 00:23:53.083
In those people I like to use something like
phosphatidylserine, which suppresses
&nbsp;
<i>Dans ce cas, j'aime utiliser un produit comme
la phosphatidylsérine, qui supprime</i>

00:23:53.083 --> 00:23:58.530
the cortisol production in the
evening and that actually helps facilitate sleep.
&nbsp;
<i>la production de cortisol le soir et facilite le sommeil.</i>

00:23:58.530 --> 00:24:04.818
In fact, this is something I use for myself if I am jet
lag, or if I need to be doing a big time zone jump.
&nbsp;
<i>En fait, c'est quelque chose que j'utilise pour
moi-même en cas de décalage horaire, ou si je
dois faire un grand saut de fuseau horaire.</i>

00:24:04.818 --> 00:24:09.042
So, if I need to go to bed at, say, noon,
functionally, right, if I am, you know,
&nbsp;
<i>Donc, si je dois me coucher à midi, par exemple, je me mets</i>

00:24:09.042 --> 00:24:13.267
putting myself in the time zone of where I am going
and it's nighttime there, and it's only noon
&nbsp;
<i>dans le fuseau horaire de l'endroit où
je vais et qu'il fait nuit là-bas alors qu'il est seulement</i>

00:24:13.267 --> 00:24:17.490
in my home time zone but I need to go to sleep on the plane,
&nbsp;
<i>midi dans mon fuseau horaire d'origine, mais
que je dois me coucher dans l'avion.</i>

00:24:17.490 --> 00:24:22.866
one of the most important things I
will take is, you know, anywhere
&nbsp;
<i>l'une des choses les plus importantes
que je prendrai sera de 400</i>

00:24:22.866 --> 00:24:28.242
from 400 to 600 milligrams of phosphatidylserine,
because what that's doing is dropping cortisol.
&nbsp;
<i>à 600&nbsp;milligrammes de phosphatidylsérine
parce que cela fait chuter le cortisol.</i>

00:24:28.242 --> 00:24:31.988
By the way, it's not clear what the mechanism
of action is, at least to me it's not.
&nbsp;
<i>D'ailleurs, le mécanisme d'action n'est
pas clair, du moins pour moi.</i>

00:24:31.988 --> 00:24:36.932
So, we have looked at this and we can't quite figure out
what the mechanism action is, but we see the result.
&nbsp;
<i>Nous avons donc étudié cette question et nous
n'arrivons pas à comprendre quel est le mécanisme
d'action, mais nous voyons le résultat.</i>

00:24:36.932 --> 00:24:39.810
So what's the take home here?
&nbsp;
<i>Alors, qu'est-ce qu'il faut en retenir&nbsp;?</i>

00:24:39.810 --> 00:24:44.419
Okay the take home here, it is very difficult,
if not impossible, to impute what's
&nbsp;
<i>OK, la conclusion est qu'il est très difficile, voire
impossible, de déterminer ce qui se passe au</i>

00:24:44.419 --> 00:24:49.027
going on with adrenal function looking at a blood
test, because it's looking at total cortisol,
&nbsp;
<i>niveau de la fonction surrénalienne à partir d'un test
sanguin, car il s'agit du cortisol total et, comme</i>

00:24:49.027 --> 00:24:53.634
and if that weren't bad enough it's just one snapshot in time.
&nbsp;
<i>si cela ne suffisait pas, il ne s'agit
que d'un instantané dans le temps.</i>

00:24:53.634 --> 00:24:56.660
You really do need to see what's going on in total.
&nbsp;
<i>Il faut vraiment voir ce qui se passe au total.</i>

00:24:56.660 --> 00:24:58.160
Secondly,
&nbsp;
<i>Deuxièmement,</i>

00:24:58.160 --> 00:25:03.188
free cortisol and free cortisone by themselves
still don't tell you a total picture.
&nbsp;
<i>le cortisol libre et la cortisone libre en eux-mêmes
ne vous donnent toujours pas une image globale.</i>

00:25:03.188 --> 00:25:06.619
You do need to have some sense of what their metabolites
&nbsp;
<i>Vous devez avoir une idée de ce que sont leurs métabolites</i>

00:25:06.619 --> 00:25:10.050
are because that's what's actually
telling you total adrenal output.
&nbsp;
<i>car c'est ce qui vous indique la production
surrénalienne totale.</i>

00:25:10.050 --> 00:25:14.132
Next thing you need to understand is the
balance of cortisol and cortisone.
&nbsp;
<i>Il faut ensuite comprendre l'équilibre
entre le cortisol et la cortisone.</i>

00:25:14.132 --> 00:25:15.858
How much do they have each?
&nbsp;
<i>Quelle est la quantité de chacun d'entre eux&nbsp;?</i>

00:25:15.858 --> 00:25:17.682
This is inactive,
&nbsp;
<i>C'est inactif ici,</i>

00:25:17.682 --> 00:25:23.154
so we think about this at least I think about this
as kind of a repository for which I can put excess
&nbsp;
<i>nous considérons donc cela, du moins je le considère comme
une sorte de dépôt dans lequel je peux mettre l'excès</i>

00:25:23.154 --> 00:25:28.626
cortisol if I don't need it, if not down here,
and where I can draw cortisol if I do need it.
&nbsp;
<i>de cortisol si je n'en ai pas besoin, et où je
peux puiser du cortisol si j'en ai besoin.</i>

00:25:28.626 --> 00:25:30.126
Remember these are one way streets.
&nbsp;
<i>N'oubliez pas qu'il s'agit de voies à sens unique.</i>

00:25:30.126 --> 00:25:33.553
So, once you go down to here, you are
not reversing those, you are just
&nbsp;
<i>Donc une fois que vous descendez ici,
vous n'inversez pas ces enzymes,</i>

00:25:33.553 --> 00:25:36.980
slowing those enzymes, but here we can
go back and forth between the two.
&nbsp;
<i>vous les ralentissez simplement,
mais ici, nous pouvons aller et venir entre les deux.</i>

00:25:36.980 --> 00:25:42.667
Okay, I hope you can probably see why I
find this to be the most complicated
&nbsp;
<i>J'espère que vous pouvez voir pourquoi je trouve
que c'est le système le plus compliqué</i>

00:25:42.667 --> 00:25:48.355
system out there, and in large part it's complicated
because when a person has low free cortisol
&nbsp;
<i>qui soit, en grande partie parce que lorsqu'une
personne a un faible taux de cortisol libre</i>

00:25:48.355 --> 00:25:54.042
and they are symptomatic you really do not want to
give them hydrocortisone or prednisone or any
&nbsp;
<i>et qu'elle est symptomatique, il ne faut pas lui donner
d'hydrocortisone, de prednisone ou de glucocorticoïde</i>

00:25:54.042 --> 00:25:59.730
glucocorticoid replacement, you would only reserve such
treatment for a person who's truly in distress.
&nbsp;
<i>de remplacement, il faut réserver ce traitement
à une personne vraiment en détresse.</i>

00:25:59.730 --> 00:26:04.435
And obviously, if a person has an addisonian
crisis gland, which is what happens when
&nbsp;
<i>et évidemment si une personne a une crise
adrénale, ce qui arrive quand la glande</i>

00:26:04.435 --> 00:26:09.140
the adrenal gland completely shuts down,
and of course that's absolutely something that can happen,
&nbsp;
<i>surrénale s'arrête complètement, et bien sûr
c'est quelque chose qui peut absolument arriver.</i>

00:26:09.140 --> 00:26:11.298
that happens in the face of an overwhelming
infection for example.
&nbsp;
<i>cela se produit face à une infection écrasante par exemple.</i>

00:26:11.298 --> 00:26:16.787
By all means those people need glucocorticoids
or they will die. For the average
&nbsp;
<i>Ces personnes ont absolument besoin de glucocorticoïdes
ou elles mourront. Pour la personne moyenne</i>

00:26:16.787 --> 00:26:22.275
person who's walking around kind of dragging,
feeling like blah and indeed they have low
&nbsp;
<i>qui se traîne un peu et se
sent comme si elle avait un faible taux de cortisol</i>

00:26:22.275 --> 00:26:27.762
free cortisol, I certainly wouldn't favor using
glucocorticoids as a treatment for that.
&nbsp;
<i>libre, je ne suis certainement pas favorable à l'utilisation
des glucocorticoïdes comme traitement.</i>

00:26:27.762 --> 00:26:32.211
Instead what you favor are addressing
the underlying issues that
&nbsp;
<i>Il faut plutôt s'attaquer aux problèmes
sous-jacents qui extraient le cortisol</i>

00:26:32.211 --> 00:26:36.659
are either extracting cortisol
into its metabolites turning cortisol into cortisone,
&nbsp;
<i>de ses métabolites et le transforment
en cortisone, et le problème est qu'il</i>

00:26:36.659 --> 00:26:41.106
and the problem is
there are very few pills that fix that.
&nbsp;
<i>y a très peu
de pilules pour résoudre ce problème.</i>

00:26:41.106 --> 00:26:44.900
A lot of that comes down to this word:
we all hate lifestyle management.
&nbsp;
<i>Cela se résume en grande partie à ce mot que nous
détestons tous&nbsp;: la gestion du mode de vie.</i>

00:26:44.900 --> 00:26:48.019
But unfortunately that is the key again,
licorice roots probably one
&nbsp;
<i>Mais malheureusement, c'est la clé. Les racines
de réglisse sont probablement l'une</i>

00:26:48.019 --> 00:26:51.138
of the best things
you can use there, and of course in the flip
&nbsp;
<i>des meilleures choses que vous puissiez
utiliser à cet égard et, bien sûr,</i>

00:26:51.138 --> 00:26:54.259
side you can use other sort of adrenal supports as well.
&nbsp;
<i>vous pouvez également utiliser d'autres
types de soutiens surrénaliens.</i>

00:26:54.259 --> 00:26:56.276
Anyway I hope that's helpful.
&nbsp;
<i>Quoi qu'il en soit, j'espère que cela vous a aidé.</i>

00:27:01.180 --> 00:27:06.211
Okay, so the next system we are going to talk
about is the female reproductive system.
&nbsp;
<i>Bon, le prochain système dont nous allons parler
est le système reproducteur féminin.</i>

00:27:06.211 --> 00:27:11.634
Now this looks pretty complicated, but let me tell
you why I am to make it less complicated.
&nbsp;
<i>Cela semble assez compliqué, mais laissez-moi vous
dire pourquoi je vais le rendre moins compliqué.</i>

00:27:11.634 --> 00:27:18.932
I think, to understand female sex hormones, the easiest way
to do it to understand it during the reproductive cycle.
&nbsp;
<i>Je pense que, pour comprendre les hormones sexuelles féminines, le
plus simple est de les comprendre dans le cycle de reproduction.</i>

00:27:18.932 --> 00:27:23.107
In other words, to understand what's
happening with women's sex hormones
&nbsp;
<i>En d'autres termes, il faut comprendre ce
qui se passe avec les hormones sexuelles</i>

00:27:23.107 --> 00:27:27.284
during her menstrual cycle, and during her reproductive years.
&nbsp;
<i>de la femme pendant son cycle menstruel
et ses années de reproduction.</i>

00:27:27.284 --> 00:27:30.715
So, this looks a heck of a lot more simple when you look
&nbsp;
<i>Cela semble donc beaucoup plus simple lorsqu'on l'examine chez</i>

00:27:30.715 --> 00:27:34.146
at it in a woman who's
outside of menopause, but let's start with this.
&nbsp;
<i>une femme qui n'est
pas ménopausée, mais commençons par ceci.</i>

00:27:34.146 --> 00:27:39.810
Okay, so the first thing is for the sake of simplicity
I am going to assume a 28 day cycle.
&nbsp;
<i>D'abord, pour simplifier, je vais
supposer un cycle de 28 jours.</i>

00:27:39.810 --> 00:27:42.259
I realize of course that is not always the case.
&nbsp;
<i>Je sais que ce n'est pas toujours le cas.</i>

00:27:42.259 --> 00:27:45.618
There are some women who might have a slightly
shorter cycle or a longer cycle.
&nbsp;
<i>Certaines femmes peuvent avoir un cycle
légèrement plus court ou plus long.</i>

00:27:45.618 --> 00:27:51.906
But for the purpose of illustration let's assume a
28 day cycle, which is about where most women are.
&nbsp;
<i>Pour les besoins de l'illustration, supposons un
cycle de 28 jours, ce qui correspond à peu près
à la situation de la plupart des femmes.</i>

00:27:51.906 --> 00:27:56.755
The cycle is divided into two phases - technically
three, because there's a menstrual phase here
&nbsp;
<i>le cycle est divisé en deux phases - techniquement
trois parce qu'il y a une phase</i>

00:27:56.755 --> 00:28:01.603
- but let's just acknowledge that the menstrual
phase which starts at day zero, that's
&nbsp;
<i>menstruelle - mais reconnaissons que la phase menstruelle
commence au jour zéro, c'est-à-dire le premier jour</i>

00:28:01.603 --> 00:28:06.451
the first day of bleeding, even if it's
just spotting, and it's not a heavy period. That's day zero,
&nbsp;
<i>de saignement, même s'il s'agit d'un simple
repérage et qu'il ne s'agit pas de règles abondantes. C'est</i>

00:28:06.451 --> 00:28:11.298
that's the shedding of the endometrial
lining which we will talk about.
&nbsp;
<i>le jour zéro, c'est-à-dire l'élimination
de la muqueuse endométriale dont nous allons parler.</i>

00:28:11.298 --> 00:28:17.682
Then you move into a follicular phase, the
purpose of that phase which is really
&nbsp;
<i>Ensuite, vous passez à la phase folliculaire. L'objectif
de cette phase, qui est vraiment stimulée par</i>

00:28:17.682 --> 00:28:24.067
driven by follicle stimulating hormone and estrogen
is to ripen the follicle for ovulation.
&nbsp;
<i>l'hormone folliculo-stimulante et l'œstrogène, est
de faire mûrir le follicule en vue de l'ovulation.</i>

00:28:24.067 --> 00:28:26.324
Ovulation takes place mid cycle.
&nbsp;
<i>L'ovulation a lieu en milieu de cycle.</i>

00:28:26.324 --> 00:28:30.115
After ovulation we move into the luteal phase.
&nbsp;
<i>Après l'ovulation, nous entrons dans la phase lutéale.</i>

00:28:30.115 --> 00:28:34.723
The luteal phase is dominated by luteinizing
hormone and progesterone, and the purpose
&nbsp;
<i>la phase lutéale est dominée par l'hormone
lutéinisante et la progestérone et le but</i>

00:28:34.723 --> 00:28:39.332
of the luteal phase is to prepare the
endometrial lining for implantation.
&nbsp;
<i>de la phase lutéale est de préparer la muqueuse
endométriale à l'implantation.</i>

00:28:39.332 --> 00:28:43.306
Of course this is something that doesn't
occur most of the time, that
&nbsp;
<i>Bien sûr, cela ne se produit pas la
plupart du temps, mais seulement</i>

00:28:43.306 --> 00:28:47.279
only occurs during pregnancy, and therefore
when the body realizes, hey we are not
&nbsp;
<i>pendant la grossesse. Par conséquent, lorsque
le corps se rend compte que nous ne</i>

00:28:47.279 --> 00:28:51.255
pregnant, the endometrial lining gets shed and that's
what results in this crashing progesterone
&nbsp;
<i>sommes pas enceintes, la muqueuse endométriale se
détache et c'est ce qui provoque l'effondrement</i>

00:28:51.255 --> 00:28:55.229
level and that is the shedding of the linings of course
&nbsp;
<i>du taux de progestérone et l'élimination de
la muqueuse, ce qui correspond aux règles,</i>

00:28:55.229 --> 00:28:59.202
what is the period which
brings us back to here and the cycle begins again.
&nbsp;
<i>ce qui nous ramène ici au début du cycle.</i>

00:28:59.202 --> 00:29:01.364
So let's talk about how these things work from the beginning.
&nbsp;
<i>Alors parlons de la façon dont ces choses
fonctionnent depuis le début.</i>

00:29:01.364 --> 00:29:06.627
So, follicle stimulating hormone along with luteinizing
hormone are secreted from the pituitary gland
&nbsp;
<i>L'hormone folliculo-stimulante et l'hormone lutéinisante
sont sécrétées par l'hypophyse, le même endroit</i>

00:29:06.627 --> 00:29:11.891
the same place that makes TSH
that we talked about in the thyroid system, and again
&nbsp;
<i>qui produit la TSH dont nous
avons parlé dans le système thyroïdien, et le but</i>

00:29:11.891 --> 00:29:17.154
the purpose of follicle stimulating
hormone is to get the follicle ready for ovulation.
&nbsp;
<i>de l'hormone folliculo-stimulante est de
préparer le follicule à l'ovulation.</i>

00:29:17.154 --> 00:29:21.836
so the follicular phase is really dominated by estrogen
and FSH (follicle-stimulating hormone),
&nbsp;
<i>La phase folliculaire est donc dominée par l'œstrogène
et la FSH (hormone folliculo-stimulante),</i>

00:29:21.836 --> 00:29:26.516
and of course the purpose
of this is to prepare the body for ovulation.
&nbsp;
<i>le but étant bien sûr de préparer le corps à l'ovulation.</i>

00:29:26.516 --> 00:29:34.866
Now, we are very particular about when we like to do a blood test
here, especially when a woman approaching a perimenopausal state.
&nbsp;
<i>Nous sommes très attentifs au moment où nous
effectuons un test sanguin, en particulier lorsqu'une
femme approche de la périménopause.</i>

00:29:34.866 --> 00:29:40.075
So, a woman is getting closer and closer to
menopause, we will really be monitoring
&nbsp;
<i>Donc une femme se rapproche de plus en plus
de la ménopause, nous allons vraiment</i>

00:29:40.075 --> 00:29:45.284
the level of FSH and estradiol in
about day three four or five.
&nbsp;
<i>surveiller le niveau de FSH et d'estradiol vers
le troisième, quatrième ou cinquième jour.</i>

00:29:45.284 --> 00:29:50.228
And it's kind of the canary in the
coal mine as a woman is getting
&nbsp;
<i>Et c'est en quelque sorte le canari dans la mine
de charbon lorsqu'une femme se rapproche</i>

00:29:50.228 --> 00:29:55.172
close to menopause, from a biochemical standpoint,
a rising FSH during that phase.
&nbsp;
<i>de la ménopause d'un point de vue biochimique,
c'est l'augmentation du taux de FSH pendant cette phase.</i>

00:29:55.172 --> 00:30:02.564
So, FSH should normally be very low during day three, four,
five, which is usually when a woman is still in her period.
&nbsp;
<i>Donc la FSH devrait normalement être très basse pendant
les jours trois, quatre et cinq, ce qui est généralement
le cas quand une femme a encore ses règles.</i>

00:30:02.564 --> 00:30:09.714
If FSH starts to climb, especially if estradiol is low, you
can be pretty sure that she's heading towards menopause.
&nbsp;
<i>Si la FSH commence à augmenter, surtout si l'estradiol est bas,
on peut être sûr qu'elle se dirige vers la ménopause.</i>

00:30:09.714 --> 00:30:18.692
In fact, menopause is chemically demonstrated by a high
FSH, typically worth of 25, 35, 40, and low estradiol.
&nbsp;
<i>En fait, la ménopause est chimiquement démontrée par un taux de
FSH élevé, typiquement 25.35, 40, et un taux d'estradiol bas.</i>

00:30:18.692 --> 00:30:22.172
in fact a woman who's been in menopause
for many years would easily
&nbsp;
<i>En fait, une femme qui a été en ménopause pendant
de nombreuses années aurait facilement</i>

00:30:22.172 --> 00:30:25.652
have FSH level of 50 or higher, and
unmeasurable levels estradiol.
&nbsp;
<i>un niveau de FSH de 50 ou plus, et des
niveaux d'estradiol non mesurables.</i>

00:30:25.652 --> 00:30:31.124
So, again back to this situation here FSH is rising.
&nbsp;
<i>Nous revenons donc à cette situation
où le taux de FSH augmente.</i>

00:30:31.124 --> 00:30:33.954
It has a little bit of a peak just before ovulation.
&nbsp;
<i>elle atteint un pic juste avant l'ovulation.</i>

00:30:33.954 --> 00:30:39.762
Estrogen really rises now, so peak estrodial
occurs right at or just before ovulation.
&nbsp;
<i>L'œstrogène augmente vraiment maintenant, de sorte que le pic œstrodial
se produit juste au moment de l'ovulation ou juste avant.</i>

00:30:39.762 --> 00:30:45.115
The follicle comes out, and the way it goes,
to see, if indeed it's going to be
&nbsp;
<i>Le follicule sort, et le chemin qu'il
prend, à voir, s'il va être</i>

00:30:45.115 --> 00:30:50.468
met with a sperm, if so, is it going to
attach to the endometrium et cetera?
&nbsp;
<i>rencontré par un spermatozoïde et s'il va s'attacher
à l'endomètre, et cetera&nbsp;?</i>

00:30:50.468 --> 00:30:53.730
Now this is where we enter the second
half of the phase, the luteal phase.
&nbsp;
<i>C'est là que nous entrons dans la seconde
moitié de la phase, la phase lutéale.</i>

00:30:53.730 --> 00:30:55.460
This is dominated by luteinizing hormones.
&nbsp;
<i>Elle est dominée par les hormones lutéinisantes.</i>

00:30:55.460 --> 00:31:00.548
So, the purpose of luteinizing hormone is to prepare
the endometrium for this implantation.
&nbsp;
<i>L'objectif de l'hormone lutéinisante est donc
de préparer l'endomètre à l'implantation.</i>

00:31:00.548 --> 00:31:06.036
Now, what I haven't drawn here, because it's
just too complicated, is what the thickness
&nbsp;
<i>Maintenant, ce que je n'ai pas dessiné ici, parce que c'est
trop compliqué, c'est l'épaisseur de la muqueuse</i>

00:31:06.036 --> 00:31:11.522
is of the endometrial lining
as we go from here to here. So of course just
&nbsp;
<i>endométriale au fur et à mesure que l'on va
d'ici à ici. Donc, bien sûr, au moment où</i>

00:31:11.522 --> 00:31:17.010
as a woman is finishing her period,
so about here, the endometrial is its finest, right?
&nbsp;
<i>une femme termine ses
règles, c'est ici que la muqueuse endométriale
est la plus fine, n'est-ce pas&nbsp;?</i>

00:31:17.010 --> 00:31:22.194
You just shed that lining and it's
slowly slowly slowly building up.
&nbsp;
<i>Vous venez de perdre cette muqueuse et elle se
reconstitue lentement, lentement, lentement.</i>

00:31:22.194 --> 00:31:27.075
And of course, at about day 14, it really
starts to build up that lining,
&nbsp;
<i>Et bien sûr, vers le quatorzième jour, la muqueuse
commence vraiment à se développer, parce qu'elle</i>

00:31:27.075 --> 00:31:31.955
because it's preparing again for that implantation, progesterone
is rising again, rising and by about day
&nbsp;
<i>se prépare à nouveau à
l'implantation, la progestérone augmente à nouveau,
et vers le vingt et unième jour, lorsque</i>

00:31:31.955 --> 00:31:36.836
21, when progesterone peaks, the body
figures out if it's pregnant or not.
&nbsp;
<i>la progestérone atteint son maximum, le corps
détermine si la femme est enceinte ou non.</i>

00:31:36.836 --> 00:31:38.612
And again in most cases it's not.
&nbsp;
<i>Et, dans la plupart des cas, elle ne l'est pas.</i>

00:31:38.612 --> 00:31:43.316
And so, because it's not pregnant, it begins
to rapidly drop that progesterone level.
&nbsp;
<i>Et donc, parce qu'elle n'est pas enceinte, elle commence
à faire chuter rapidement son taux de progestérone.</i>

00:31:43.316 --> 00:31:46.434
Estrogen has also risen for a second peak.
&nbsp;
<i>L'œstrogène a également augmenté pour un second pic.</i>

00:31:46.434 --> 00:31:51.476
So, this is the absolute peak of estrogen, but this
is a second peak, and both of these hormones
&nbsp;
<i>Il s'agit donc du pic absolu d'œstrogènes, mais
il s'agit d'un second pic. Ces deux hormones</i>

00:31:51.476 --> 00:31:56.516
come crashing down, and the body begins to shed
the endometrium at the end of that cycle.
&nbsp;
<i>s'effondrent et le corps commence à se débarrasser
de l'endomètre à la fin du cycle.</i>

00:31:56.516 --> 00:31:59.106
There are a bunch of things I think I want to say about this.
&nbsp;
<i>Il y a donc un certain nombre de choses
que je voudrais dire à ce sujet.</i>

00:31:59.106 --> 00:32:00.980
The first is that
&nbsp;
<i>la première est</i>

00:32:01.564 --> 00:32:06.479
You know, any point in time when you get a
blood draw on a woman and you are looking
&nbsp;
<i>que vous savez, à tout moment, lorsque vous faites une
prise de sang à une femme et que vous recherchez</i>

00:32:06.479 --> 00:32:11.394
at FSH, LH (luteinizing hormone), estradiol and progesterone,
you have to sort of know where you are.
&nbsp;
<i>le FSH, la LH (hormone lutéinisante),
l'estradiol et la progestérone, vous devez en quelque
sorte savoir où vous en êtes.</i>

00:32:11.394 --> 00:32:14.084
Now, once you do a lot of this you
are pretty good at guessing.
&nbsp;
<i>Une fois que l'on a fait beaucoup de choses de
ce genre, on est plutôt doué pour deviner.</i>

00:32:14.084 --> 00:32:18.211
So, it's not rocket science when
you are drawing a woman's levels
&nbsp;
<i>Ce n'est donc pas sorcier, lorsque vous
mesurez les niveaux d'une femme</i>

00:32:18.211 --> 00:32:22.339
and you see that she has a sky high
luteinizing hormone and estradiol, to figure out that
&nbsp;
<i>et que vous constatez que
ses taux d'hormone lutéinisante et d'estradiol sont
très élevés, de comprendre que vous avez</i>

00:32:22.339 --> 00:32:26.468
you probably drew the blood right around
the time that she was ovulating.
&nbsp;
<i>probablement effectué la prise de sang
juste au moment où elle ovulait.</i>

00:32:26.468 --> 00:32:31.387
But in cases where it gets a little bit more complicated,
when women's periods are irregular,
&nbsp;
<i>Mais dans les cas où les choses se compliquent
un peu, lorsque les règles de la femme sont</i>

00:32:31.387 --> 00:32:36.307
when they are approaching perimenopause, it helps
to have some sense of what's going on.
&nbsp;
<i>irrégulières, lorsqu'elle approche de la périménopause,
il est utile d'avoir une idée de ce qui se passe.</i>

00:32:36.307 --> 00:32:40.028
And of course in the case where a woman
is not menstruating at all, it tends
&nbsp;
<i>Et bien sûr, dans le cas où une femme
n'a pas de règles du tout, c'est assez</i>

00:32:40.028 --> 00:32:43.748
to be pretty easy because
you are going to see very high levels of FSH or LH.
&nbsp;
<i>facile, parce que vous allez voir des niveaux
très élevés de FSH ou de LH.</i>

00:32:43.748 --> 00:32:49.028
Now it becomes more complicated when a woman has an IUD,
and as a result of that she's not menstruating.
&nbsp;
<i>Cela devient plus compliqué lorsqu'une femme a un stérilet,
et que par conséquent elle n'a pas de règles.</i>

00:32:49.028 --> 00:32:51.618
But I am not going to get those complex situations right now.
&nbsp;
<i>Mais je ne vais pas aborder ces situations
complexes maintenant.</i>

00:32:51.618 --> 00:32:55.124
I just kind of want to go over the
basics of the hormone system.
&nbsp;
<i>Je veux juste présenter les bases du système hormonal.</i>

00:32:55.124 --> 00:32:58.460
The second thing I want to point out,
and this point has been made
&nbsp;
<i>La deuxième chose que je veux souligner, et ce
point a déjà été abordé dans mon podcast,</i>

00:32:58.460 --> 00:33:01.796
in my podcast before, I think if
you are only coming to this now it's worth understanding
&nbsp;
<i>c'est que si vous n'abordez ce sujet que maintenant,
cela vaut la peine de comprendre,</i>

00:33:02.666 --> 00:33:09.906
for many women what's happening between day twenty one and
day twenty eight is really profound physiologically.
&nbsp;
<i>pour beaucoup de femmes, que ce qui se passe entre
le vingt-et-unième et le vingt-huitième jour est
vraiment profond d'un point de vue physiologique.</i>

00:33:09.906 --> 00:33:12.787
So, you know, we talk about this thing
called PMS (premenstrual syndrome)
&nbsp;
<i>Vous savez que nous parlons de cette chose appelée
le syndrome prémenstruel et je pense</i>

00:33:12.787 --> 00:33:15.666
and I think any woman
who's experienced it knows it's a real thing.
&nbsp;
<i>que toute femme qui en a fait l'expérience
sait que c'est une chose réelle.</i>

00:33:15.666 --> 00:33:23.202
I certainly can't say I have experienced it but I have to who
have I have a real sense of why it's probably happening.
&nbsp;
<i>Je ne peux certainement pas dire que j'en ai fait l'expérience,
mais je dois à celles qui l'ont fait de savoir pourquoi
cela se produit probablement.</i>

00:33:23.202 --> 00:33:30.692
It's not entirely clear if it's the drop in progesterone
that's driving this, but it likely is.
&nbsp;
<i>Il n'est pas tout à fait clair si c'est la chute
de la progestérone qui est à l'origine de ce phénomène,
mais c'est probablement le cas.</i>

00:33:30.692 --> 00:33:35.844
I don't know how well this has been investigated,
but we certainly suspect that
&nbsp;
<i>Je ne sais pas dans quelle mesure cette question
a été étudiée, mais nous soupçonnons</i>

00:33:35.844 --> 00:33:40.994
there are central receptors for progesterone, and that
in a susceptible woman when progesterone levels
&nbsp;
<i>qu'il existe des récepteurs centraux pour la progestérone
et que, chez une femme sensible, la baisse</i>

00:33:40.994 --> 00:33:46.146
are withdrawn so quickly that can easily
result in mood alterations.
&nbsp;
<i>rapide des niveaux de progestérone peut facilement
entraîner des altérations de l'humeur.</i>

00:33:46.146 --> 00:33:52.419
So, for women who do experience significant and unwanted
side effects of progesterone withdrawal, known
&nbsp;
<i>Ainsi, pour les femmes qui ressentent des effets secondaires
significatifs et indésirables du retrait</i>

00:33:52.419 --> 00:33:58.691
as PMS, a very simple and effective
way to treat it is with a low dose
&nbsp;
<i>de la progestérone, connu
sous le nom de syndrome prémenstruel, une façon
très simple et efficace de le traiter</i>

00:33:58.691 --> 00:34:04.962
of progesterone that is administered starting
at day twenty one to twenty eight.
&nbsp;
<i>est d'administrer une faible dose de progestérone à
partir du vingt-et-unième au vingt-huitième jour.</i>

00:34:04.962 --> 00:34:06.462
So, how does that work?
&nbsp;
<i>Comment cela fonctionne-t-il&nbsp;?</i>

00:34:06.462 --> 00:34:11.304
If a woman has a fairly regular cycle, she'll
know when she ovulates and she'll
&nbsp;
<i>Donc, si une femme a un cycle assez régulier,
elle saura quand elle ovule</i>

00:34:11.304 --> 00:34:16.148
know about a week after ovulation to
take a low dose of progesterone.
&nbsp;
<i>et elle saura environ une semaine après
l'ovulation qu'il faut prendre une faible dose de progestérone.</i>

00:34:16.148 --> 00:34:19.219
typically this is done about 50 milligrams orally.
&nbsp;
<i>En général, il s'agit d'une cinquantaine
de milligrammes par voie orale.</i>

00:34:19.219 --> 00:34:22.699
That's just taken for seven days, until she has her period,
&nbsp;
<i>Cette dose est prise pendant sept
jours jusqu'à ce qu'elle ait ses</i>

00:34:22.699 --> 00:34:26.179
and what it does is it completely blunts this effect.
&nbsp;
<i>règles, et ce qu'elle fait, c'est qu'elle
atténue complètement cet effet.</i>

00:34:26.179 --> 00:34:30.211
So, this effect is still happening, but her
total levels of progesterone are not
&nbsp;
<i>Donc cet effet se produit toujours, mais les
niveaux totaux de progestérone ne sont</i>

00:34:30.211 --> 00:34:34.244
nearly as dramatic in the reduction, and
this tends to ameliorate symptoms.
&nbsp;
<i>pas aussi dramatiques, dans la réduction,
et cela tend à améliorer les symptômes.</i>

00:34:34.244 --> 00:34:35.972
So is there a drawback to that approach?
&nbsp;
<i>Y a-t-il donc un inconvénient à cette approche&nbsp;?</i>

00:34:35.972 --> 00:34:40.940
Well, from a physiologic perspective known, the biggest
drawback is just the logistics of having
&nbsp;
<i>Eh bien, d'un point de vue physiologique, le plus
grand inconvénient est juste la logistique</i>

00:34:40.940 --> 00:34:45.907
to remember 7 days out of every 28
you have to take progesterone.
&nbsp;
<i>qui consiste à se rappeler que
7 jours sur 28 il faut prendre de la progestérone.</i>

00:34:45.907 --> 00:34:51.668
This is an entirely safe thing to do, and I have used this with
a number of women in the past, it seems to work very well.
&nbsp;
<i>C'est une chose tout à fait sûre et je l'ai utilisée
avec un certain nombre de femmes dans le passé,
cela semble très bien fonctionner.</i>

00:34:51.668 --> 00:34:58.387
Alternatively, women can stretch that out and take
progesterone for the entire 14 days following
&nbsp;
<i>Les femmes peuvent aussi allonger le traitement et prendre de la
progestérone pendant les 14 jours qui suivent leur ovulation</i>

00:34:58.387 --> 00:35:05.108
their follicular, pardon
me, following their ovulation, and of course they
can take oral contraceptives throughout.
&nbsp;
<i>folliculaire, pardon, leur ovulation, et elles
peuvent bien sûr prendre des contraceptifs oraux
pendant toute la durée du traitement.</i>

00:35:05.108 --> 00:35:08.539
But again, now, that's creating a
whole new set of issues around
&nbsp;
<i>Mais, encore une fois, cela crée toute une
série de nouveaux problèmes autour</i>

00:35:08.539 --> 00:35:11.972
oral contraceptives which many women simply don't want to do.
&nbsp;
<i>des contraceptifs oraux que de nombreuses
femmes ne veulent tout simplement pas prendre.</i>

00:35:11.972 --> 00:35:17.731
So I just point that out to say one I
think when you look at a graph like
&nbsp;
<i>Donc je le signale juste pour dire, d'une part, que
je pense que lorsque vous regardez un graphique</i>

00:35:17.731 --> 00:35:23.490
this hopefully you get appreciation for what a profound
level of withdrawal a woman experiencing during the end
&nbsp;
<i>comme celui-ci, j'espère que vous appréciez le niveau
profond de retrait qu'une femme éprouve à la fin</i>

00:35:23.490 --> 00:35:29.251
of the luteal phase, and secondly
that there are lots of hormonal ways to address that.
&nbsp;
<i>de la phase lutéale, et d'autre part
qu'il y a beaucoup de moyens hormonaux pour y remédier.</i>

00:35:29.251 --> 00:35:32.708
Now, the other hormone I haven't drawn is testosterone.
&nbsp;
<i>L'autre hormone que je n'ai pas représentée
est la testostérone.</i>

00:35:32.708 --> 00:35:34.867
i haven't drawn it for two reasons.
&nbsp;
<i>Je ne l'ai pas prélevée pour deux raisons.</i>

00:35:34.867 --> 00:35:40.052
The first, it doesn't change that much during the cycle.
&nbsp;
<i>La première, c'est qu'elle ne change
pas beaucoup au cours du cycle.</i>

00:35:40.052 --> 00:35:44.947
It changes a little bit, I have read a number
of different studies that have looked at it.
&nbsp;
<i>Elle change un peu. J'ai lu un certain nombre
d'études différentes qui l'ont examiné.</i>

00:35:44.947 --> 00:35:49.820
Most of them suggest a peak testosterone about
here when you have peak estradiol, but
&nbsp;
<i>La plupart d'entre elles suggèrent un pic de testostérone
à peu près au même moment que le pic d'estradiol,</i>

00:35:49.820 --> 00:35:54.692
the fluctuation is so minor
that I don't think it adds any value to this.
&nbsp;
<i>mais la fluctuation est si mineure que je ne pense pas
qu'elle apporte une quelconque valeur ajoutée.</i>

00:35:54.692 --> 00:36:00.884
Secondly, if I were to draw testosterone to scale
on this graph you'd have to look at the ceiling.
&nbsp;
<i>Deuxièmement, si je devais dessiner la testostérone à l'échelle
sur ce graphique, il faudrait regarder le plafond.</i>

00:36:00.884 --> 00:36:07.268
That's how much more testosterone a woman has in
her body than estrogen, yes I just said that.
&nbsp;
<i>C'est la quantité de testostérone que l'organisme d'une femme
contient en plus des œstrogènes, oui j'ai bien dit ça.</i>

00:36:07.268 --> 00:36:09.715
It sounds very counterintuitive but it's true.
&nbsp;
<i>Cela semble très contre-intuitif mais c'est vrai.</i>

00:36:09.715 --> 00:36:15.882
A woman, even at peak estradiol level,
which is during ovulation, a woman has
&nbsp;
<i>Une femme, même à son niveau d'estradiol maximum,
c'est-à-dire pendant l'ovulation,</i>

00:36:15.882 --> 00:36:22.052
five to ten times more testosterone in
her body than she does estradiol.
&nbsp;
<i>a cinq à dix fois plus
de testostérone dans son corps que d'estradiol.</i>

00:36:22.052 --> 00:36:24.260
It's just that it's not changing all that much.
&nbsp;
<i>C'est juste que cela ne change pas beaucoup.</i>

00:36:24.260 --> 00:36:30.211
It is unfortunately going away when she
enters menopause, which is what I want
&nbsp;
<i>Malheureusement, elle disparaît lorsqu'elle entre
en ménopause, ce dont je vais parler maintenant.</i>

00:36:30.211 --> 00:36:36.164
to talk about next. So, as a
woman leaves her reproductive years what's happening?
&nbsp;
<i>Donc, lorsqu'une femme quitte ses années
de reproduction, que se passe-t-il&nbsp;?</i>

00:36:36.164 --> 00:36:42.306
Well, her body is less able to make
estradiol and progesterone.
&nbsp;
<i>Eh bien, son corps est moins capable de produire
de l'estradiol et de la progestérone.</i>

00:36:42.306 --> 00:36:47.251
And as estradiol and progesterone production go
down, just as testosterone production goes down
&nbsp;
<i>Et lorsque la production d'estradiol et de progestérone diminue,
tout comme la production de testostérone diminue</i>

00:36:47.251 --> 00:36:52.195
in a male - although it happens far less
abruptly - the pituitary gland senses
&nbsp;
<i>chez l'homme - bien que cela se produise beaucoup moins
brusquement - l'hypophyse le sent, parce qu'il</i>

00:36:52.195 --> 00:36:57.139
this because there's a negative feedback
loop and it says “I want more.”
&nbsp;
<i>y a une boucle de rétroaction négative et elle
dit&nbsp;: «&nbsp;J'en veux plus.&nbsp;»</i>

00:36:57.139 --> 00:37:01.652
So, it starts making more FSH and more LH.
&nbsp;
<i>Elle se met donc à produire plus de FSH et plus de LH.</i>

00:37:01.652 --> 00:37:06.115
And of course the higher those go, initially
the body responds and you will see
&nbsp;
<i>Et bien sûr, plus ces taux sont élevés,
au début le corps réagit</i>

00:37:06.115 --> 00:37:10.579
a period where the cycle does continue, sometimes
it spreads out, it gets a little bit
&nbsp;
<i>et vous aurez une période pendant
laquelle le cycle se poursuit, parfois plus lentement, mais</i>

00:37:10.579 --> 00:37:15.043
longer but the body is able to compensate
until of course it isn't.
&nbsp;
<i>le corps est capable de
compenser, jusqu'à ce qu'il n'y arrive plus.</i>

00:37:15.043 --> 00:37:25.315
So, when a woman is in menopause, what you will see is no
estrogen no progesterone, very high LH and very high FSH.
&nbsp;
<i>Ainsi, lorsqu'une femme est ménopausée, on observe une
absence d'œstrogènes et de progestérone, un taux de
LH très élevé et un taux de FSH très élevé.</i>

00:37:25.315 --> 00:37:30.483
And so, when we initiate hormone replacement
therapy - and by the way we never
&nbsp;
<i>Et donc lorsque nous commençons un traitement hormonal substitutif
- en fait nous ne voulons jamais attendre qu'une</i>

00:37:30.483 --> 00:37:35.652
want to wait until a woman in that state where she
has flatline estradiol flatline progesterone
&nbsp;
<i>femme soit dans cet état où elle a un taux d'estradiol
plat, un taux de progestérone plat, un taux</i>

00:37:35.652 --> 00:37:40.820
sky high FSH sky high LH, we want to do it long before that.
&nbsp;
<i>de FSH élevé, un taux de LH élevé,
nous voulons le faire bien avant cela.</i>

00:37:40.820 --> 00:37:45.139
We want to do it as she's transitioning from this into that.
&nbsp;
<i>Nous voulons le faire au moment où
elle passe d'un état à l'autre.</i>

00:37:45.139 --> 00:37:49.268
And that could be literally a year
or two years prior to that state.
&nbsp;
<i>Et cela pourrait être littéralement
un an ou deux ans avant cet état.</i>

00:37:49.268 --> 00:37:54.931
And what we are doing is we are giving
her enough estradiol that
&nbsp;
<i>Et ce que nous faisons, c'est que nous lui donnons
suffisamment d'estradiol pour que son</i>

00:37:54.931 --> 00:38:00.596
her FSH usually ends up hovering around
20 to 30 again, that's still
&nbsp;
<i>taux de FSH finisse par osciller autour
de 20 à 30, ce qui reste un taux</i>

00:38:00.596 --> 00:38:06.260
a pretty high level FSH,
meaning that's still got the brain thinking…
&nbsp;
<i>de FSH assez élevé, ce qui signifie
que le cerveau continue à penser…</i>

00:38:06.260 --> 00:38:09.764
“I want more estradiol,” but you don't
need to give maximum amounts of estradiol.
&nbsp;
<i>«&nbsp;je veux plus d'estradiol&nbsp;», mais il n'est pas
nécessaire de donner des quantités maximales d'estradiol.</i>

00:38:09.764 --> 00:38:11.264
We are simply trying
&nbsp;
<i>Nous essayons simplement…</i>

00:38:11.264 --> 00:38:18.121
to control the vasomotor symptoms, so the hot flashes,
the night sweats, the vaginal symptoms,
&nbsp;
<i>de contrôler les symptômes vasomoteurs, c'est-à-dire
les bouffées de chaleur, les sueurs nocturnes,
les symptômes vaginaux, l'atrophie,</i>

00:38:18.121 --> 00:38:24.980
atrophy, dryness, and perhaps most importantly cardiovascular
risk factors and bone risk factors…
&nbsp;
<i>la sécheresse et, peut-être
plus important encore, les facteurs de risque cardiovasculaire
et les facteurs de risque osseux…</i>

00:38:24.980 --> 00:38:30.715
So, estrogen being the most important hormone
both in men and women, it regulates
&nbsp;
<i>L'œstrogène étant l'hormone la plus importante chez
les hommes et les femmes, elle régule l'envoi</i>

00:38:30.715 --> 00:38:36.452
sending the signal of tension on the bone
into bone building via osteoblasts.
&nbsp;
<i>du signal de tension sur l'os pour la construction
osseuse via les ostéoblastes.</i>

00:38:36.452 --> 00:38:37.952
So,
&nbsp;
<i>Donc,</i>

00:38:37.952 --> 00:38:41.635
in summary that's the look at the female endocrine system.
&nbsp;
<i>voilà en résumé le système endocrinien féminin.</i>

00:38:41.635 --> 00:38:45.954
It's much more complicated than the male endocrine
system, sex endocrine system, because of both
&nbsp;
<i>il est beaucoup plus compliqué que le système
endocrinien masculin en raison</i>

00:38:45.954 --> 00:38:50.275
the cyclic nature of it and the abruptness
with which it goes away.
&nbsp;
<i>de sa nature cyclique et
de la brusquerie avec laquelle il disparaît.</i>

00:38:50.275 --> 00:38:53.619
Again I think it's something that everyone
needs to understand, because if
&nbsp;
<i>Encore une fois, je pense que c'est quelque
chose que tout le monde doit comprendre,</i>

00:38:53.619 --> 00:38:56.963
you are a woman you should
understand this, and frankly if you know a woman
&nbsp;
<i>parce que si vous êtes une femme, vous devez le
comprendre et franchement, si vous connaissez</i>

00:38:56.963 --> 00:39:00.306
and you care about a woman you should understand this.
&nbsp;
<i>une femme et que vous vous souciez
d'elle, vous devez le comprendre.</i>

00:39:00.306 --> 00:39:08.708
And it certainly would hopefully give empathy to women who are
struggling during that last portion of their luteal phase.
&nbsp;
<i>et il faut espérer que cela donnera de l'empathie aux femmes qui
luttent pendant la dernière partie de leur phase lutéale.</i>

00:39:08.708 --> 00:39:12.306
Again, men don't have equivalent of this.
&nbsp;
<i>Encore une fois, les hommes n'ont pas l'équivalent de cela.</i>

00:39:12.306 --> 00:39:20.659
We don't have a scenario whereby we are having a tenfold reduction
in a major sex hormone that occurs over the course of a week.
&nbsp;
<i>Nous n'avons pas de scénario dans lequel nous avons
une réduction de dix fois d'une hormone sexuelle
majeure qui se produit au cours d'une semaine.</i>

00:39:20.659 --> 00:39:25.268
I think it's understandable why that
can pose issues for some women.
&nbsp;
<i>Je pense que l'on peut comprendre pourquoi cela
peut poser des problèmes à certaines femmes.</i>

00:39:25.268 --> 00:39:29.371
So, in summary, I think you can see that the
female sex hormones are a little bit more
&nbsp;
<i>En résumé, je pense que vous pouvez voir que
les hormones sexuelles féminines sont un peu</i>

00:39:29.371 --> 00:39:33.476
complicated than what you are going to see
in a moment, which is the male equivalent.
&nbsp;
<i>plus compliquées que ce que vous allez voir dans
un instant, c'est-à-dire l'équivalent masculin.</i>

00:39:33.476 --> 00:39:39.164
But I think it's also actually a more interesting
system. By understanding how this works, you have
&nbsp;
<i>Mais je pense qu'il s'agit également d'un système plus intéressant.
En comprenant comment il fonctionne, vous pouvez</i>

00:39:39.164 --> 00:39:44.851
a sense of whether a woman is typically getting
closer to menopause, which is generally one
&nbsp;
<i>savoir si une femme se rapproche de la ménopause, ce qui
est généralement l'une de nos considérations, lorsque</i>

00:39:44.851 --> 00:39:50.539
of our considerations,
as we are looking at these hormone levels, and, as
a woman entering that perimenopausal period,
&nbsp;
<i>nous examinons ces niveaux d'hormones, et, en tant que femme
entrant dans cette période de périménopause, vous devez</i>

00:39:50.539 --> 00:39:56.226
you want to be especially attentive
to the time in which you draw. Again, day 3, 4, 5 become
&nbsp;
<i>être particulièrement attentif au moment où vous effectuez
les prises de sang. Encore une fois, les jours 3.4</i>

00:39:56.226 --> 00:40:01.914
the most important blood draws as a woman is becoming
perimenopausal, because it's that FSH level at day
&nbsp;
<i>et 5&nbsp;deviennent les prises de sang les plus importantes lorsqu'une
femme entre en périménopause, car c'est le niveau</i>

00:40:01.914 --> 00:40:07.603
3, 4 and 5 that becomes your canary in the coal mine.
&nbsp;
<i>de FSH aux jours 3.4 et 5 qui devient
votre canari dans la mine de charbon.</i>

00:40:07.603 --> 00:40:11.778
If that level starts creeping up and it's
over 10, 11, 12, even though she's
&nbsp;
<i>Si ce taux commence à augmenter et qu'il
dépasse 10.11, 12, alors qu'elle</i>

00:40:11.778 --> 00:40:15.956
not in menopause, I am going to tell her she's
probably getting close, and that's when
&nbsp;
<i>n'est pas ménopausée, je lui dirai qu'elle
s'en approche probablement, et c'est</i>

00:40:15.956 --> 00:40:20.132
we start to have our discussion about what
hormone replacement therapy looks like.
&nbsp;
<i>à ce moment-là que nous commencerons
à discuter de la thérapie hormonale de remplacement.</i>

00:40:24.844 --> 00:40:28.820
Okay, this brings us to the final hormone system
&nbsp;
<i>Bon, cela nous amène au dernier système hormonal</i>

00:40:28.820 --> 00:40:31.652
we will talk about today, which
is the male sex hormone system.
&nbsp;
<i>dont nous allons parler aujourd'hui, à savoir
le système hormonal sexuel masculin.</i>

00:40:32.188 --> 00:40:37.556
This system, I think, is a little bit simpler than
the female system, but it still its nuances.
&nbsp;
<i>Je crois que ce système est un peu plus simple que
le système féminin, mais il a encore ses nuances.</i>

00:40:37.556 --> 00:40:45.498
So let's kind of go back to a very similar pattern
we saw with the thyroid system, which is upstream
&nbsp;
<i>Revenons donc à un schéma très similaire à celui que
nous avons observé avec le système thyroïdien, à savoir
une régulation en amont au niveau de l'hypothalamus</i>

00:40:45.498 --> 00:40:53.443
regulation at the hypothalamus vis à vis GnRH (gonadotropin-releasing
hormone) that tells the pituitary to secrete LH
(luteinizing hormone).
&nbsp;
<i>vis-à-vis de l'hormone de libération de la GnRH (hormone de
libération des gonadotrophines hypophysaires) qui indique à
l'hypophyse de sécréter de la LH (hormone lutéinisante).</i>

00:40:53.443 --> 00:40:56.132
Again, if you just watched me go over the female system,
&nbsp;
<i>Encore une fois, si vous venez de me regarder
parler du système féminin,</i>

00:40:56.132 --> 00:40:58.820
you will realize we
have the exact same thing happening there.
&nbsp;
<i>vous vous rendrez compte qu'il se
passe exactement la même chose.</i>

00:40:58.820 --> 00:41:03.523
I just didn't draw of this because we had so
many other complicated things to talk about.
&nbsp;
<i>Je n'en ai pas parlé parce que nous avions tant
d'autres choses compliquées à aborder.</i>

00:41:03.523 --> 00:41:08.108
So, luteinizing hormone and follicle stimulating
hormone are speaking to the testes and, yes,
&nbsp;
<i>L'hormone lutéinisante et l'hormone folliculo-stimulante
s'adressent donc aux testicules et je me</i>

00:41:08.108 --> 00:41:12.692
I realize as I drew
this I didn't need to draw two of them.
&nbsp;
<i>rends compte que je n'avais pas besoin d'en dessiner deux.</i>

00:41:12.692 --> 00:41:16.916
That was a bit gratuitous, but nevertheless
the testes have different cells in them.
&nbsp;
<i>C'était un peu gratuit mais néanmoins les
testicules ont des cellules différentes.</i>

00:41:16.916 --> 00:41:21.907
Sertoli cells and Leydig cells. The testes make testosterone.
&nbsp;
<i>Les cellules de Sertoli et les cellules de Leydig.
Les testicules fabriquent la testostérone.</i>

00:41:21.907 --> 00:41:25.914
Now, there's a little more complexity
to this, that I will come back
&nbsp;
<i>Cela est un peu plus complexe et j'y
reviendrai dans un instant, mais</i>

00:41:25.914 --> 00:41:29.922
to a moment, but let's just start
with the fact that the testes are making testosterone.
&nbsp;
<i>commençons par le fait que les testicules
fabriquent de la testostérone.</i>

00:41:29.922 --> 00:41:34.724
We should also point out that testosterone is mostly bound.
&nbsp;
<i>Nous devons également souligner que la
testostérone est principalement liée.</i>

00:41:34.724 --> 00:41:40.820
So, just as I discussed with cortisol, most
cortisol is bound, so is most testosterone.
&nbsp;
<i>Donc, comme pour le cortisol, la plupart du cortisol est
lié, de même que la plupart de la testostérone.</i>

00:41:40.820 --> 00:41:47.780
It's primarily bound to two hormones, sex hormone
binding globulin or SHBG, and albumin.
&nbsp;
<i>Elle est principalement liée à deux hormones&nbsp;: la globuline
de liaison aux hormones sexuelles, ou SHBG, et l'albumine.</i>

00:41:47.780 --> 00:41:53.034
But a relatively small amount, and
it depends how much albumin SHBG
&nbsp;
<i>Mais une quantité relativement faible, qui dépend
de la quantité d'albumine et de SHBG</i>

00:41:53.034 --> 00:41:58.291
you have, remains free,
so we call that free or unbound testosterone.
&nbsp;
<i>que vous avez, reste libre, ce
que nous appelons la testostérone libre ou non liée.</i>

00:41:58.291 --> 00:42:03.523
And it's anywhere from 1 to 3 percent
of the total testosterone. Now, there
&nbsp;
<i>Et elle représente entre 1 et 3&nbsp;pour
cent de la testostérone totale.</i>

00:42:03.523 --> 00:42:08.755
are two things that are siphoning testosterone
away that are very important.
&nbsp;
<i>Il y a deux choses très importantes
qui détournent la testostérone.</i>

00:42:08.755 --> 00:42:13.842
The first is 5-alpha reductase, the same
enzyme we talked about back when we
&nbsp;
<i>La première est la 5-alpha réductase, la même
enzyme dont nous avons parlé lorsque</i>

00:42:13.842 --> 00:42:18.931
were going over cortisol. It's siphoning off of
that testosterone to make dihydrotestosterone.
&nbsp;
<i>nous avons abordé le cortisol, qui siphonne
la testostérone pour fabriquer de la dihydrotestostérone.</i>

00:42:18.931 --> 00:42:25.268
Now, not huge amounts, sort of, you know, a couple of percent
but dihydrotestosterone is a very important sex hormone.
&nbsp;
<i>Les quantités de dihydrotestostérone ne sont pas énormes,
de l'ordre de quelques pour cent, mais la dihydrotestostérone
est une hormone sexuelle très importante.</i>

00:42:25.268 --> 00:42:30.884
In fact, it has anywhere from 2 to 10…
Some studies would suggest even
&nbsp;
<i>En fait, il a une puissance de 2 à 10… Certaines études
suggèrent une puissance encore plus élevée,</i>

00:42:30.884 --> 00:42:36.500
higher potency, 2 to 10 x potency for the
androgen receptor than testosterone.
&nbsp;
<i>de 2 à 10 fois supérieure à celle de la testostérone
pour le récepteur des androgènes.</i>

00:42:36.500 --> 00:42:41.300
So, I am going to talk about the androgen
receptor in a minute, but I just want
&nbsp;
<i>Je vais donc parler du récepteur des androgènes dans une
minute, mais je veux juste que vous reteniez que la DHT</i>

00:42:41.300 --> 00:42:46.099
you to keep in that DHT (dihydrotestosterone)
has a much higher binding affinity for the androgen receptor
than testosterone does.
&nbsp;
<i>(dihydrotestostérone) a une affinité de liaison
avec le récepteur des androgènes beaucoup plus
élevée que celle de la testostérone.</i>

00:42:46.099 --> 00:42:53.972
The other thing that is siphoning off testosterone is the aromatase
enzymes that are converting testosterone into estradiol.
&nbsp;
<i>L'autre élément qui siphonne la testostérone, ce sont les enzymes
aromatases qui transforment la testostérone en estradiol.</i>

00:42:53.972 --> 00:42:57.715
Yes, that's the very same estrogen that women have as well.
&nbsp;
<i>Oui, il s'agit du même œstrogène que celui des femmes.</i>

00:42:57.715 --> 00:43:00.884
And estrogen turns out to be a very important hormone for men.
&nbsp;
<i>Et l'œstrogène s'avère être une hormone
très importante pour les hommes.</i>

00:43:00.884 --> 00:43:06.476
I think this is something that hasn't been always
appreciated, but we now understand that of course
&nbsp;
<i>Je pense que c'est quelque chose qui n'a pas toujours
été apprécié, mais nous comprenons maintenant</i>

00:43:06.476 --> 00:43:12.068
estrogen is important in the male for mood, for
body composition, for bone mineral density.
&nbsp;
<i>que l'œstrogène est important
chez l'homme pour l'humeur, la composition corporelle
et la densité minérale osseuse.</i>

00:43:12.068 --> 00:43:18.835
I will talk about this in a moment, but things that suppress
estrogen have to be considered judiciously because
&nbsp;
<i>Je reviendrai sur ce point dans un instant, mais les produits qui suppriment
les œstrogènes doivent être envisagés judicieusement</i>

00:43:18.835 --> 00:43:25.603
of the negative side effects of having low estrogen.
Okay, not surprisingly, there is a feedback loop.
&nbsp;
<i>en raison des effets secondaires
négatifs d'un faible taux d'œstrogènes. OK, sans
surprise il y a une boucle de rétroaction.</i>

00:43:25.603 --> 00:43:30.907
The feedback loop works as follows: testosterone
levels, as they rise, will inhibit both
&nbsp;
<i>La boucle de rétroaction fonctionne comme suit&nbsp;: les
niveaux de testostérone, lorsqu'ils augmentent, inhibent</i>

00:43:30.907 --> 00:43:36.211
the hypothalamus and the pituitary,
which slows down GnRH and LH and FSH. This is actually much
&nbsp;
<i>à la fois l'hypothalamus et l'hypophyse,
ce qui ralentit le GnRH, la LH et le FSH. C'est</i>

00:43:36.211 --> 00:43:41.516
more complicated, I have drawn it here, and
I realize that there's going to be some
&nbsp;
<i>en réalité beaucoup plus compliqué je l'ai
dessiné ici, et je me rends compte qu'il</i>

00:43:41.516 --> 00:43:46.820
purists out who says oh my god you forgot to mention this!
&nbsp;
<i>y aura des puristes qui diront,
oh mon dieu vous avez oublié de mentionner ceci&nbsp;!</i>

00:43:46.820 --> 00:43:52.219
Yeah, so it turns out that the hypothalamus
does not have overwhelming number
&nbsp;
<i>Oui, il s'avère que l'hypothalamus ne possède pas
un nombre écrasant de récepteurs androgynes,</i>

00:43:52.219 --> 00:43:57.619
of androgyne receptors, so this is not happening
directly but rather indirectly.
&nbsp;
<i>ce qui fait que le phénomène ne
se produit pas directement mais plutôt indirectement.</i>

00:43:57.619 --> 00:44:03.476
Testosterone is inhibiting a slightly different neuron
that is then speaking to the hypothalamus.
&nbsp;
<i>La testostérone inhibe donc un neurone légèrement
différent qui s'adresse ensuite à l'hypothalamus.</i>

00:44:03.476 --> 00:44:07.027
But I think for the purpose of this
discussion this is sufficient.
&nbsp;
<i>Mais je pense que pour les besoins
de cette discussion, cela suffit.</i>

00:44:07.027 --> 00:44:14.132
The only thing to point out is that estrogen also inhibits
luteinizing hormone secretion via the pituitary.
&nbsp;
<i>La seule chose à souligner est que les œstrogènes
inhibent également la sécrétion de l'hormone lutéinisante
par l'intermédiaire de l'hypophyse.</i>

00:44:14.132 --> 00:44:21.835
This becomes really important when we talk about certain drugs
that are used to replace testosterone or to increase
&nbsp;
<i>Ceci devient donc très important lorsque nous parlons de certains
médicaments qui sont utilisés pour remplacer la testostérone ou</i>

00:44:21.835 --> 00:44:29.539
testosterone. Okay, so let's just summarize what we have
learned so far in the normal functioning system.
&nbsp;
<i>pour augmenter la testostérone.
OK, alors résumons ce que nous avons appris jusqu'à présent
dans le système de fonctionnement normal.</i>

00:44:29.539 --> 00:44:33.284
GnRH tells the pituitary to make LH and FSH.
&nbsp;
<i>Le GnRH dit à l'hypophyse de produire de la LH et du FSH.</i>

00:44:33.284 --> 00:44:35.300
They tell the testes to make testosterone.
&nbsp;
<i>Ils indiquent aux testicules de produire de la testostérone.</i>

00:44:35.300 --> 00:44:38.036
Small amounts of that are siphoned off
to make DHT (dihydrotestosterone).
&nbsp;
<i>De petites quantités de cette testostérone sont siphonnées
pour produire de la DHT (dihydrotestostérone).</i>

00:44:38.036 --> 00:44:39.668
And even smaller amounts
&nbsp;
<i>et de plus petites quantités encore</i>

00:44:39.668 --> 00:44:44.947
i.e. less than one percent are siphoned off to make
estrogen, and the system in perfect balance.
&nbsp;
<i>soit moins d'un pour cent sont siphonnées pour fabriquer de
l'œstrogène, et le système est en parfait équilibre.</i>

00:44:44.947 --> 00:44:50.900
Now, how much of that testosterone is actually exerting
its biologic effect on the androgen receptor?
&nbsp;
<i>Maintenant, quelle est la part de testostérone qui exerce réellement
son effet biologique sur le récepteur des androgènes&nbsp;?</i>

00:44:50.900 --> 00:44:54.739
Well, it turns out very little is, because I said
&nbsp;
<i>Eh bien, il s'avère qu'il y en
a très peu, parce que j'ai dit</i>

00:44:54.739 --> 00:44:58.579
you have this thing over
here, SHBG (sex hormone binding globulin)
&nbsp;
<i>que vous aviez cette chose ici,
la SHBG (globuline de liaison aux hormones sexuelles)</i>

00:44:58.922 --> 00:45:00.931
plus albumin
&nbsp;
<i>plus l'albumine</i>

00:45:03.675 --> 00:45:14.036
and it's soaking up most of the testosterone, so that really
the free testosterone, which is the biologically active
&nbsp;
<i>et elle absorbe la plus grande partie de la testostérone,
de sorte que la testostérone libre, qui est la
testostérone biologiquement active,</i>

00:45:14.235 --> 00:45:20.516
represents only about one to three
percent of total testosterone.
&nbsp;
<i>représente seulement un à trois pour
cent de la testostérone totale.</i>

00:45:20.516 --> 00:45:22.148
But the good news is that's all you need.
&nbsp;
<i>Mais la bonne nouvelle, c'est que c'est
tout ce dont vous avez besoin.</i>

00:45:22.148 --> 00:45:24.018
This stuff's pretty darn potent.
&nbsp;
<i>Cette substance est très puissante.</i>

00:45:24.018 --> 00:45:32.708
Testosterone binds to an androgen receptor,
DHT also binds to an androgen receptor.
&nbsp;
<i>La testostérone se lie à un récepteur des androgènes, la
DHT se lie également à un récepteur des androgènes.</i>

00:45:32.708 --> 00:45:37.219
It just does so in a way more potent fashion, and this happens
&nbsp;
<i>Elle le fait simplement de façon beaucoup
plus puissante, et cela se produit</i>

00:45:37.219 --> 00:45:41.731
inside the nucleus of a cell, and that's
what affects transcription.
&nbsp;
<i>à l'intérieur du noyau d'une
cellule, et c'est ce qui affecte la transcription.</i>

00:45:41.731 --> 00:45:43.231
Okay.
&nbsp;
<i>OK</i>

00:45:43.231 --> 00:45:47.760
Now, we are going to talk about a subject
that is way more complicated than
&nbsp;
<i>Nous allons maintenant parler d'un sujet qui
est beaucoup plus compliqué que ce que l'on</i>

00:45:47.760 --> 00:45:52.291
I think people are being led to believe
it is, and that's testosterone replacement therapy.
&nbsp;
<i>veut bien nous faire croire, à savoir la thérapie
de remplacement de la testostérone.</i>

00:45:53.596 --> 00:45:59.016
It's not as simple as looking at the
total testosterone, or even the free
&nbsp;
<i>Ce n'est pas aussi simple que de regarder la testostérone
totale, ou même la testostérone</i>

00:45:59.016 --> 00:46:04.436
testosterone, and determining if a person
has low testosterone or “low T”.
&nbsp;
<i>libre, et de déterminer si une personne
a un faible taux de testostérone.</i>

00:46:04.436 --> 00:46:08.972
And the reason for that is when you are measuring total
&nbsp;
<i>Et la raison en est que lorsque vous
mesurez la testostérone totale,</i>

00:46:08.972 --> 00:46:13.507
testosterone you don't really know what the free T is.
&nbsp;
<i>vous ne savez pas vraiment ce qu'est la testostérone libre.</i>

00:46:13.507 --> 00:46:16.579
The free T is a calculated lab value.
&nbsp;
<i>La testostérone libre est une valeur
de laboratoire calculée.</i>

00:46:16.579 --> 00:46:21.668
So they don't really measure free T by most lab assays.
&nbsp;
<i>Donc on ne mesure pas vraiment la testostérone
libre avec la plupart des tests de laboratoire.</i>

00:46:21.668 --> 00:46:23.168
They measure
&nbsp;
<i>On mesure</i>

00:46:23.168 --> 00:46:28.003
total testosterone, they measure SHBG and
albumen and they calculate free T.
&nbsp;
<i>la testostérone totale, ils mesurent la SHBG et l'albumine,
et ils calculent la testostérone libre.</i>

00:46:28.003 --> 00:46:31.219
But let's assume that the calculation is fairly accurate.
&nbsp;
<i>Mais supposons que le calcul soit assez précis.</i>

00:46:31.219 --> 00:46:34.867
And, even if you don't rely on a lab to do that calculation,
&nbsp;
<i>Et, même si vous ne comptez pas sur un
laboratoire pour effectuer ce calcul,</i>

00:46:34.867 --> 00:46:37.123
There are calculators online that can do that for you.
&nbsp;
<i>il existe des calculateurs en ligne
qui peuvent le faire pour vous.</i>

00:46:37.123 --> 00:46:41.876
So let's say you now know the free T, and we will
talk about what some ranges are in a moment.
&nbsp;
<i>Disons que vous connaissez maintenant la testostérone
libre, et nous parlerons des plages dans un instant.</i>

00:46:41.876 --> 00:46:45.956
The question becomes: is the patient's low level?
&nbsp;
<i>La question est de savoir&nbsp;: le patient
est-il à un niveau bas&nbsp;?</i>

00:46:45.956 --> 00:46:49.315
Because, let's just say, they are
at the thirtieth percentile for
&nbsp;
<i>Car disons qu'il se situe au trentième percentile</i>

00:46:49.315 --> 00:46:52.675
what their level is, does that explain their symptoms?
&nbsp;
<i>de son niveau, cela explique-t-il ses symptômes&nbsp;?</i>

00:46:52.675 --> 00:46:57.043
Well, it's not entirely clear because what
we don't know is what's happening here.
&nbsp;
<i>Eh bien, ce n'est pas tout à fait clair parce
que nous ne savons pas ce qui se passe ici.</i>

00:46:57.043 --> 00:47:04.114
We don't know how many androgen receptors a person
has, and therefore we don't know how saturated
&nbsp;
<i>Nous ne savons donc pas combien de récepteurs androgéniques
une personne possède, et par conséquent nous ne savons pas</i>

00:47:04.114 --> 00:47:11.188
their androgen receptors are with either testosterone
or dihydrotestosterone. So, we have to sometimes
treat these things empirically,
&nbsp;
<i>à quel point ses récepteurs androgéniques
sont saturés par la testostérone ou la dihydrotestostérone.
Nous devons donc parfois traiter ces choses</i>

00:47:11.188 --> 00:47:18.260
meaning we are treating symptoms but we
are using numbers as a guide to do so.
&nbsp;
<i>de manière empirique, ce
qui signifie que nous traitons les symptômes mais
que nous utilisons des chiffres comme guide.</i>

00:47:18.260 --> 00:47:24.675
So, the most common symptoms, of actual low
testosterone, of androgen deficiency, in no
&nbsp;
<i>Les symptômes les plus courants d'une faible testostérone
ou d'une carence en androgènes, sans ordre particulier</i>

00:47:24.675 --> 00:47:31.090
particular order because they are going to vary
significantly by men, would be low libido,
&nbsp;
<i>car ils varient considérablement d'un homme à l'autre,
sont une faible libido, des troubles de l'érection,</i>

00:47:31.090 --> 00:47:37.507
erectile dysfunction, low mood, difficulty putting
on muscle mass, and insulin resistance.
&nbsp;
<i>une humeur maussade, des difficultés à
prendre de la masse musculaire et une résistance à l'insuline.</i>

00:47:37.507 --> 00:47:39.235
Those are the big ones that I see.
&nbsp;
<i>Ce sont les plus importants que je vois.</i>

00:47:39.235 --> 00:47:43.123
Now, there are others, to be sure,
but those are really the big ones.
&nbsp;
<i>Il y en a d'autres, bien sûr, mais
ce sont les plus importants.</i>

00:47:43.123 --> 00:47:47.382
And we know from clinical trials that when you give a group
&nbsp;
<i>Et nous savons, grâce aux essais cliniques, que
lorsqu'on donne de la testostérone à un groupe</i>

00:47:47.382 --> 00:47:51.643
insulin-resistant men testosterone, their insulin
resistance improves. We know that if you give
&nbsp;
<i>d'hommes résistants à l'insuline, leur résistance à
l'insuline s'améliore. Nous savons que si on donne</i>

00:47:51.643 --> 00:47:55.903
men testosterone and you provide them with a
training stimulus, muscle mass increases,
&nbsp;
<i>de la testostérone à des
hommes et qu'on leur fournit un stimulus d'entraînement,
la masse musculaire augmente, la force</i>

00:47:55.903 --> 00:48:00.164
strength increases, body composition improves,
which means adipose tissue goes down.
&nbsp;
<i>augmente et la composition corporelle s'améliore,
ce qui signifie que le tissu adipeux diminue.</i>

00:48:00.164 --> 00:48:02.083
We know that mood improves.
&nbsp;
<i>Nous savons que l'humeur s'améliore.</i>

00:48:02.083 --> 00:48:07.916
We know that a whole bunch of factors move in
the right direction, but despite of that
&nbsp;
<i>Nous savons que toute une série de facteurs évoluent
dans le bon sens, mais malgré cela, je reste</i>

00:48:07.916 --> 00:48:13.748
I am still pretty cautious when giving testosterone,
because I think it an overused hormone.
&nbsp;
<i>assez prudent lorsque je donne de la testostérone car
je pense qu'il s'agit d'une hormone surutilisée.</i>

00:48:13.748 --> 00:48:17.851
I think too many people are being given
testosterone, and they probably
&nbsp;
<i>Je pense que trop de gens reçoivent de la testostérone
alors qu'ils n'en ont probablement</i>

00:48:17.851 --> 00:48:21.956
don't need it, because they are
just being treated on their total testosterone level
&nbsp;
<i>pas besoin, parce qu'ils sont traités en fonction de leur
taux de testostérone totale, sans nécessairement</i>

00:48:21.956 --> 00:48:26.059
without necessarily considering
these other factors, such as free testosterone,
and of course without understanding
&nbsp;
<i>prendre en compte les autres facteurs tels que la testostérone
libre et, bien sûr, sans comprendre</i>

00:48:26.059 --> 00:48:30.164
these things which none of us can outside of a lab.
&nbsp;
<i>ces choses, ce qu'aucun d'entre nous ne
peut faire en dehors d'un laboratoire.</i>

00:48:30.164 --> 00:48:33.380
So we have to really treat based on symptoms.
&nbsp;
<i>Nous devons donc traiter en fonction des symptômes.</i>

00:48:33.380 --> 00:48:35.059
Now, what are the treatment options?
&nbsp;
<i>Quelles sont les options thérapeutiques&nbsp;?</i>

00:48:35.788 --> 00:48:39.715
There are, broadly speaking, two ways to think about this.
&nbsp;
<i>Il y a grosso modo deux façons de voir les choses.</i>

00:48:39.715 --> 00:48:43.603
The first is a direct way to do it,
which is giving testosterone,
&nbsp;
<i>La première est une méthode directe qui consiste
à administrer de la testostérone,</i>

00:48:43.603 --> 00:48:45.907
and this can be done in many formats.
&nbsp;
<i>et cela peut se faire sous différentes formes.</i>

00:48:45.907 --> 00:48:52.387
The most common formats would be topical
testosterone or injectable testosterone.
&nbsp;
<i>Les formes les plus courantes sont la testostérone
topique ou la testostérone injectable.</i>

00:48:52.387 --> 00:48:54.402
But there's also intranasal formulation.
&nbsp;
<i>Mais il y a aussi la formule intranasale.</i>

00:48:54.402 --> 00:49:00.452
There are pellets that can provide sort of
a slow release over a period of months,
&nbsp;
<i>Il y a des pastilles qui peuvent fournir une sorte de libération
lente sur une période de plusieurs mois, et puis</i>

00:49:00.452 --> 00:49:06.500
and then there are indirect ways to give
testosterone which are basically tricks that mimic these hormones.
&nbsp;
<i>il y a des façons indirectes de donner de la testostérone qui
sont essentiellement des trucs qui imitent ces hormones.</i>

00:49:06.500 --> 00:49:13.603
The first of these is something called hCG (human chorionic
gonadotropin), and hCG is a mimetic of luteinizing hormone.
&nbsp;
<i>La première de ces méthodes est l'hCG (hormone chorionique gonadotrope),
qui est un mimétique de l'hormone lutéinisante.</i>

00:49:13.603 --> 00:49:22.628
So, injection of hCG will tell the body to make testosterone,
just as you were giving luteinizing hormone.
&nbsp;
<i>L'injection d'hCG indique donc au corps de produire de
la testostérone, tout comme l'hormone lutéinisante.</i>

00:49:23.068 --> 00:49:28.291
There is also a synthetic FSH it's far more
expensive and it's virtually never used.
&nbsp;
<i>Il y a aussi une FSH synthétique, qui est beaucoup
plus chère et n'est pratiquement jamais utilisée.</i>

00:49:28.291 --> 00:49:34.166
So, the typical use case for synthetic FSH
in men who have been on testosterone
&nbsp;
<i>Le cas typique d'utilisation de la FSH synthétique
est donc celui des hommes qui suivent une thérapie</i>

00:49:34.166 --> 00:49:40.041
replacement therapy for many years, who have now
lost the ability to make testosterone - because
&nbsp;
<i>de remplacement de la testostérone depuis de nombreuses années
et qui ont maintenant perdu la capacité de produire</i>

00:49:40.041 --> 00:49:45.916
if you are given enough exogenous testosterone you
will shut down the capacity to make testosterone
&nbsp;
<i>de la testostérone - car si l'on vous donne suffisamment
de testostérone exogène, vous perdrez la capacité</i>

00:49:45.916 --> 00:49:51.793
in very short order and within a year two years
you will permanently lose that ability
&nbsp;
<i>de produire de la testostérone en très
peu de temps et, en l'espace d'un an ou deux, vous perdrez</i>

00:49:51.793 --> 00:49:57.668
minus some herculean doses of synthetic LH and synthetic FSH -
&nbsp;
<i>définitivement cette capacité, à moins de doses
herculéennes de LH et de FSH synthétiques -</i>

00:49:57.668 --> 00:50:00.402
so we should make sure we never lose sight of that.
&nbsp;
<i>nous devons donc nous assurer de ne jamais perdre cela de vue.</i>

00:50:01.228 --> 00:50:08.516
The other way to do this is to give a drug that
has become very popular, called CLOMID.
&nbsp;
<i>L'autre façon de procéder consiste à administrer
un médicament devenu très populaire, le CLOMID.</i>

00:50:08.516 --> 00:50:15.331
CLOMID, or clomifene, is a drug that has been used historically
by women using it for fertility purposes.
&nbsp;
<i>Le CLOMID, ou clomifène, est un médicament utilisé historiquement
par les femmes à des fins de fertilité.</i>

00:50:15.331 --> 00:50:27.860
And what CLOMID is doing is effectively tricking the brain via
stimulation of GnRH, by blocking the estrogen receptor,
&nbsp;
<i>et ce que fait le CLOMID, c'est tromper le cerveau par la stimulation
de la GnRH, en bloquant le récepteur de l'œstrogène</i>

00:50:28.108 --> 00:50:35.231
to make more LH and FSH. Now, the reason I am not
a fan of CLOMID, there are several reasons,
&nbsp;
<i>pour qu'il produise plus de LH et de FSH. La
raison pour laquelle je ne suis pas un fan</i>

00:50:35.231 --> 00:50:42.356
but one of the most important reasons is that
it blocks the effect of estrogen in the brain
&nbsp;
<i>de CLOMID est multiple, mais l'une des plus importantes est
qu'il bloque l'effet de l'œstrogène dans le cerveau</i>

00:50:42.356 --> 00:50:44.516
and that turns out to be a negative thing.
&nbsp;
<i>et cela s'avère être une chose négative.</i>

00:50:44.516 --> 00:50:52.052
It turns out we want the feedback of estrogen in the brain
because it has many beneficial effects on mood.
&nbsp;
<i>Il s'avère que nous voulons la rétroaction de
l'œstrogène dans le cerveau parce qu'elle a de
nombreux effets bénéfiques sur l'humeur.</i>

00:50:52.052 --> 00:50:56.635
And there are some men who, actually,
when they are on clone, even though
&nbsp;
<i>Et il y a certains hommes qui, lorsqu'ils sont sous clone,</i>

00:50:56.635 --> 00:51:01.219
their testosterone levels soar, don't feel
any better. We wonder if, in fact, that's because of clone,
&nbsp;
<i>même si leurs niveaux de testostérone
montent en flèche, ne se sentent</i>

00:51:01.219 --> 00:51:05.804
so not every man. There are some men
that are on clone and feel great
&nbsp;
<i>pas mieux. Nous nous demandons si c'est en fait à cause</i>

00:51:05.804 --> 00:51:10.387
on it, but some who don't. Alternatively,
you give testosterone, and when you give testosterone you have
&nbsp;
<i>du clone, donc
ce n'est pas le cas de tous les hommes.</i>

00:51:10.387 --> 00:51:14.972
to be mindful of the fact that your LH and FSH are going to go
&nbsp;
<i>Il y a des hommes
qui sont sous clone et qui se sentent</i>

00:51:14.972 --> 00:51:19.556
to zero, because your
body is going to stop making testosterone.
&nbsp;
<i>bien, mais d'autres qui ne se sentent pas bien.</i>

00:51:19.556 --> 00:51:21.907
This is a very potent feedback loop.
&nbsp;
<i>Il s'agit d'une boucle de rétroaction très puissante.</i>

00:51:22.251 --> 00:51:29.684
When you give testosterone these hormones will go up.
Now, they go up depending on a number of factors.
&nbsp;
<i>Lorsque vous donnez de la testostérone, ces hormones augmentent.
Elles augmentent en fonction d'un certain nombre de facteurs.</i>

00:51:29.684 --> 00:51:33.572
5 alpha reductase has quite a strong genetic component.
&nbsp;
<i>La 5-alpha réductase a une forte composante génétique.</i>

00:51:33.572 --> 00:51:40.244
So, some men are very strong 5 alpha reductase producers, and
they are going to make a lot of DHT (dihydrotestosterone).
&nbsp;
<i>Donc certains hommes sont de très forts producteurs
de 5-alpha réductase, et ils vont produire beaucoup
de DHT (dihydrotestostérone).</i>

00:51:40.244 --> 00:51:45.092
By the way, this is responsible for one of the side
effects of testosterone which is hair loss.
&nbsp;
<i>C'est d'ailleurs ce qui explique l'un des effets secondaires
de la testostérone, à savoir la perte de cheveux.</i>

00:51:45.092 --> 00:51:48.996
So, a lot of hair loss is driven by DHT and the androgen
&nbsp;
<i>La perte de cheveux est donc en grande
partie due à la DHT et au récepteur</i>

00:51:48.996 --> 00:51:52.900
receptor, and therefore if you are susceptible
to that and you give testosterone
&nbsp;
<i>des androgènes, et donc, si vous êtes sensible
à cela et que vous donnez de la testostérone</i>

00:51:52.900 --> 00:51:56.804
and you make more
DHT, you are going to accelerate hair loss.
&nbsp;
<i>et que vous produisez plus de DHT, vous
allez accélérer la perte de cheveux.</i>

00:51:56.804 --> 00:52:02.059
Similarly, aromatase activity varies genetically, but also
varies by factors such as insulin resistance, obesity,
&nbsp;
<i>De même, l'activité de l'aromatase varie génétiquement,
mais aussi en fonction de facteurs tels</i>

00:52:02.059 --> 00:52:07.315
and factors like that, and therefore the more adipose
tissue you have, typically the more aromatase
&nbsp;
<i>que la résistance à l'insuline, l'obésité
et d'autres facteurs de ce type. Ainsi, plus vous avez</i>

00:52:07.315 --> 00:52:12.570
you have. So, a person who's overweight is going
to make more estradiol, all things equal,
&nbsp;
<i>de tissu adipeux, plus
vous avez d'aromatase. Ainsi, une personne en surpoids
produira plus d'estradiol, toutes choses</i>

00:52:12.570 --> 00:52:17.827
from a given amount of testosterone,
than a person who is lean.
&nbsp;
<i>égales par ailleurs, à partir d'une quantité donnée
de testostérone, qu'une personne maigre.</i>

00:52:17.827 --> 00:52:21.619
Are there side effects of having too much estradiol?
&nbsp;
<i>Y a-t-il des effets secondaires
à un excès d'estradiol&nbsp;?</i>

00:52:21.619 --> 00:52:26.635
Yes, there are, at some point estradiol levels can become
counterproductive, and of course if they get very
&nbsp;
<i>Oui, il y en a. À un moment donné, les niveaux d'estradiol
peuvent devenir contre-productifs et, bien sûr, s'ils</i>

00:52:26.635 --> 00:52:31.652
high - although I have never seen a case
of this in ten years of prescribing
&nbsp;
<i>deviennent très élevés - bien que je n'aie jamais
vu un tel cas en dix ans de prescription</i>

00:52:31.652 --> 00:52:36.692
testosterone - we can see gynecomastia, so that's
when a man will develop breast tissue.
&nbsp;
<i>de testostérone - on peut avoir une gynécomastie, c'est-à-dire
le développement de tissus mammaires chez l'homme.</i>

00:52:36.692 --> 00:52:41.132
Again, these are typically things that
are only seen in people who are using
&nbsp;
<i>Encore une fois, ce sont des choses que
l'on ne voit que chez les personnes</i>

00:52:41.132 --> 00:52:45.572
excessive amounts of testosterone, usually not
under the care of a doctor, unfortunately.
&nbsp;
<i>qui utilisent des quantités
excessives de testostérone, généralement pas sous
les soins d'un médecin, malheureusement.</i>

00:52:45.572 --> 00:52:53.922
But if estradiol levels do get a little too high, they can
be managed with a drug that blocks that conversion.
&nbsp;
<i>Mais si les niveaux d'estradiol deviennent un peu
trop élevés, ils peuvent être gérés avec un
médicament qui bloque cette conversion.</i>

00:52:53.922 --> 00:52:56.516
The drug is known as Anastrozole.
&nbsp;
<i>ce médicament est connu sous le nom d'Anastrozole.</i>

00:52:56.516 --> 00:53:03.523
Again, I personally am not a big fan of using it, because
I find you really don't need to use it in most men.
&nbsp;
<i>Personnellement, je ne suis pas un grand fan de ce
médicament car je trouve qu'il n'est pas nécessaire
de l'utiliser chez la plupart des hommes.</i>

00:53:03.523 --> 00:53:07.963
In fact, it's nice to have the estradiol levels
go up, because you want it for bone
&nbsp;
<i>En fait, c'est bien que les niveaux d'estradiol
augmentent, parce qu'on le veut</i>

00:53:07.963 --> 00:53:12.402
health, you want it for mood, you want
it for all of those other reasons.
&nbsp;
<i>pour la santé des os, pour l'humeur,
pour toutes ces autres raisons.</i>

00:53:12.402 --> 00:53:21.690
So we will typically not use Anastrozole, unless the estradiol level
in excess of 50, 55 or even 60, unless we are seeing symptoms
&nbsp;
<i>Donc nous n'utilisons généralement pas l'Anastrozole
à moins que le taux d'estradiol ne dépasse 50.55 ou même
60, à moins que nous n'observions des symptômes</i>

00:53:21.690 --> 00:53:30.980
that we would attribute to that. My general philosophy on testosterone
replacement is that there has to be a biochemical case for it,
&nbsp;
<i>que nous pourrions attribuer à cela.
Ma philosophie générale sur le remplacement de la testostérone
est qu'il doit y avoir un cas biochimique pour cela.</i>

00:53:30.980 --> 00:53:35.204
i.e. free testosterone needs to be relatively
low, at least below the fiftieth percentile,
&nbsp;
<i>À savoir, la testostérone libre doit être
relativement basse, au moins en dessous</i>

00:53:35.204 --> 00:53:39.427
and there needs to be, more importantly,
a symptomatic case for it.
&nbsp;
<i>du cinquantième percentile, et il
faut surtout qu'il y ait une justification symptomatique.</i>

00:53:39.427 --> 00:53:43.842
If both of those conditions are met, and of
course the patient understands the risks
&nbsp;
<i>Si ces deux conditions sont remplies, et que
le patient comprend bien sûr les risques</i>

00:53:43.842 --> 00:53:48.260
and benefits, we would give treatment for
a period of eight to twelve weeks.
&nbsp;
<i>et les avantages, nous lui donnerons
le traitement pendant une période de huit à douze semaines.</i>

00:53:48.260 --> 00:53:53.108
We would determine that we have fixed the biochemical
issue, so they go from being at, say
&nbsp;
<i>Nous déterminons que nous avons résolu le problème
biochimique, de sorte que le patient</i>

00:53:53.108 --> 00:53:57.956
the thirtieth percentile, to being at the eightieth
percentile, and then we assess the symptoms.
&nbsp;
<i>passe d'une valeur de 30&nbsp;% à 80&nbsp;%,
puis nous évaluons les symptômes.</i>

00:53:57.956 --> 00:54:00.452
And sometimes the man says I don't feel any better.
&nbsp;
<i>Et parfois l'homme dit qu'il ne se sent pas mieux.</i>

00:54:00.452 --> 00:54:03.907
So, you have fixed the number but
you haven't fixed the symptoms.
&nbsp;
<i>Vous avez donc fixé le nombre mais pas les symptômes.</i>

00:54:03.907 --> 00:54:09.764
And with very few exceptions, at that point, I would say it doesn't
make sense to continue this, we should stop doing it.
&nbsp;
<i>Et, à quelques rares exceptions près, je dirais à ce moment-là
qu'il n'est pas logique de continuer, qu'il faut arrêter.</i>

00:54:09.764 --> 00:54:13.795
Now, one exception to that would be if
you were doing it for bone health.
&nbsp;
<i>Une exception à cette règle serait
de le faire pour la santé des os.</i>

00:54:13.795 --> 00:54:21.380
So, if a man has osteopenia and he has low estradiol and low testosterone,
we don't really care about symptoms at that point.
&nbsp;
<i>Ainsi, si un homme souffre d'ostéopénie et qu'il présente
un faible taux d'estradiol et de testostérone, nous ne nous
préoccupons pas vraiment des symptômes à ce stade.</i>

00:54:21.380 --> 00:54:27.260
We want his testosterone high, we want estradiol high, because
those are going to be two of the most important
&nbsp;
<i>Nous voulons que sa testostérone et son estradiol soient élevés,
car ce sont les deux mesures les plus importantes</i>

00:54:27.260 --> 00:54:33.139
steps we can take, in combination with heavy training, to
increase or minimum maintain his bone mineral density.
&nbsp;
<i>que nous pouvons prendre, en combinaison
avec un entraînement intensif, pour augmenter ou au moins
maintenir sa densité minérale osseuse.</i>

00:54:33.139 --> 00:54:36.835
But for most men we care about the
symptoms more than we care about
&nbsp;
<i>Mais pour la plupart des hommes, nous nous
intéressons plus aux symptômes qu'aux</i>

00:54:36.835 --> 00:54:40.532
the numbers. If we don't fix
the symptoms, we don't we take it off and we also
&nbsp;
<i>chiffres. Si nous ne corrigeons pas les symptômes,
nous n'enlevons pas la testostérone</i>

00:54:40.532 --> 00:54:44.228
watch, hey, do your symptoms get worse
when we remove the testosterone?
&nbsp;
<i>et nous observons également si les symptômes
s'aggravent lorsque nous enlevons la testostérone.</i>

00:54:44.228 --> 00:54:45.728
Oftentimes they don't.
&nbsp;
<i>Souvent non.</i>

00:54:45.728 --> 00:54:47.635
And again I can't answer what's going on there.
&nbsp;
<i>Et, encore une fois, je ne peux pas
répondre à ce qui se passe ici.</i>

00:54:47.635 --> 00:54:51.490
I suspect that these might be men who
have either low amounts of estrogen
&nbsp;
<i>Je soupçonne qu'il s'agit d'hommes
qui ont soit de faibles quantités</i>

00:54:51.490 --> 00:54:55.347
receptors, or their estrogen receptors are just highly
saturated with a little bit of testosterone
&nbsp;
<i>de récepteurs d'œstrogènes,
soit des récepteurs d'œstrogènes fortement saturés
par un peu de testostérone</i>

00:54:55.347 --> 00:54:59.204
that they have in the first place.
Right, so there you have it…
&nbsp;
<i>qu'ils ont en premier lieu. Voilà, c'est comme ça…</i>

00:54:59.204 --> 00:55:04.195
That's sort of the quick overview
of the male sex hormone system.
&nbsp;
<i>C'est un aperçu rapide du système
d'hormones sexuelles mâles.</i>

00:55:04.195 --> 00:55:07.987
I think this system has its own nuances
and complexities vis à vis
&nbsp;
<i>Je pense que ce système a ses propres nuances et complexités</i>

00:55:07.987 --> 00:55:11.780
how to make the diagnosis,
and then of course how to treat it.
&nbsp;
<i>en ce qui concerne la manière
de poser le diagnostic et, bien sûr, de le traiter.</i>

00:55:11.780 --> 00:55:14.996
Thank you for listening to this week's episode of The Drive!
&nbsp;
<i>Merci d'avoir écouté l'épisode de
cette semaine de The Drive&nbsp;!</i>

00:55:14.996 --> 00:55:19.440
If you are interested in diving deeper into
any topics we discuss, we have created
&nbsp;
<i>Si vous souhaitez approfondir l'un des sujets
que nous abordons, nous avons créé</i>

00:55:19.440 --> 00:55:23.884
a membership program that allows us to bring
more in depth exclusive content…
&nbsp;
<i>un programme d'adhésion qui nous permet d'apporter
des informations exclusives et approfondies…</i>

00:55:23.884 --> 00:55:29.204
It's our goal to ensure members get back much
more than the price of the subscription.
&nbsp;
<i>Notre objectif est de faire en sorte que les membres
reçoivent bien plus que le prix de l'abonnement.</i>

00:55:29.204 --> 00:55:32.516
To that end, membership benefits include a bunch of things.
&nbsp;
<i>À cette fin, les avantages de l'adhésion
comprennent un certain nombre de choses.</i>

00:55:32.516 --> 00:55:40.148
One totally kick ass comprehensive podcast shownotes that detail
every topic, paper, person, thing we discuss on each episode.
&nbsp;
<i>Des «&nbsp;shownotes&nbsp;» de podcast très complètes
qui détaillent chaque sujet, chaque papier, chaque personne
dont nous parlons dans chaque épisode.</i>

00:55:40.148 --> 00:55:44.300
The word on the street is: nobody's
shownotes rival these. Monthly
&nbsp;
<i>Le mot de la rue est&nbsp;: personne ne rivalise
avec ces «&nbsp;shownotes&nbsp;».</i>

00:55:44.300 --> 00:55:48.452
AMA episodes or ask-me anything episodes,
hearing these episodes completely.
&nbsp;
<i>Les épisodes AMA mensuels
ou les épisodes «&nbsp;ask-me-anything&nbsp;»
sont complètement accessibles à l'écoute.</i>

00:55:48.452 --> 00:55:56.302
Access to our private podcast feed that allows you to
hear everything without having to listen to spiels
&nbsp;
<i>L'accès à notre flux de podcasts privé qui vous permet de tout
entendre sans avoir à écouter des «&nbsp;spiels&nbsp;»</i>

00:55:56.302 --> 00:56:04.155
like this, the qualies which are a super short podcast
that we release every Tuesday through Friday.
&nbsp;
<i>comme celui-ci, les «&nbsp;qualies&nbsp;» qui sont un podcast
exceptionnel que nous publions tous les mardis et vendredis.</i>

00:56:04.155 --> 00:56:10.916
This is a great way to catch up on previous episodes without
having to go back and necessarily listen to everyone.
&nbsp;
<i>C'est un excellent moyen de rattraper les épisodes précédents
sans avoir à revenir en arrière et à écouter tout le monde.</i>

00:56:10.916 --> 00:56:15.811
Steep discounts on products that I believe in, but
for which I am not getting paid to endorse,
&nbsp;
<i>De fortes réductions sur des produits auxquels je crois
mais que je ne suis pas payé pour recommander,</i>

00:56:15.811 --> 00:56:20.708
and a whole bunch of other benefits that we
continue to trickle in as time goes on.
&nbsp;
<i>et tout un tas d'autres avantages que nous continuerons
à ajouter au fur et à mesure.</i>

00:56:20.708 --> 00:56:27.284
If you want to learn more and access member-only benefits, you
can head over to <u>https://peterattiamd.com</u> subscribe
&nbsp;
<i>Si vous voulez en savoir plus et accéder aux avantages
réservés aux membres, vous pouvez vous rendre sur
le site <u>https://peterattiamd.com</u></i>

00:56:27.483 --> 00:56:33.764
You can find me on Twitter, Instagram,
Facebook all with the id PeterAttiaMD
&nbsp;
<i>Vous pouvez me trouver sur Twitter, Instagram,
Facebook avec l'identifiant PeterAttiaMD</i>

00:56:33.764 --> 00:56:38.947
You can also leave us a review on Apple podcast,
or whatever podcast player you listen on.
&nbsp;
<i>Vous pouvez aussi nous laisser un commentaire sur Apple podcast
ou tout autre lecteur de podcast que vous écoutez.</i>

00:56:38.947 --> 00:56:45.298
This podcast is for general informational purposes only. It
does not constitute of practice of medicine, nursing, or
&nbsp;
<i>Ce podcast est destiné à des fins d'information générale
uniquement. Il ne constitue pas un exercice de la médecine,</i>

00:56:45.298 --> 00:56:51.650
other professional healthcare services, including the giving of medical
advice. No doctor patient relationship is formed. The use
&nbsp;
<i>des soins infirmiers ou d'autres
services de santé professionnels, y compris la fourniture
de conseils médicaux. Aucune relation médecin-patient
n'est établie. L'utilisation</i>

00:56:51.650 --> 00:56:58.003
of this information and the materials
linked to this podcast is at the user's own risk.
&nbsp;
<i>de ces informations et du matériel lié à ce podcast
se fait aux risques et périls de l'utilisateur.</i>

00:56:58.003 --> 00:57:05.204
The content on this podcast is not intended to be a substitute
for professional medical advice, diagnosis or treatment.
&nbsp;
<i>Le contenu de ce podcast n'est pas destiné à remplacer un avis
médical professionnel, un diagnostic ou un traitement.</i>

00:57:05.204 --> 00:57:11.226
Users should not disregard or delay in obtaining
medical advice from any medical condition,
&nbsp;
<i>les utilisateurs ne doivent pas ignorer ou retarder l'obtention
d'un avis médical pour toute condition médicale</i>

00:57:11.226 --> 00:57:17.251
and they should seek the assistance
of their healthcare professionals for any such conditions.
&nbsp;
<i>et ils doivent aspirer à l'assistance de
leurs professionnels de santé pour toute condition de ce type.</i>

00:57:17.251 --> 00:57:20.371
Finally, I take conflicts of interest very seriously.
&nbsp;
<i>Enfin, je prends les conflits d'intérêts très au sérieux.</i>

00:57:20.371 --> 00:57:26.563
For all of my disclosures and the companies I invest in
or advise please visit <u>https://peterattiamd.com</u>
&nbsp;
<i>Pour connaître toutes mes déclarations et les entreprises
dans lesquelles j'investis ou que je conseille, veuillez
consulter le site <u>https://peterattiamd.com</u></i>

00:57:26.563 --> 00:57:32.467
about where I keep up to date and
active list of such companies.
&nbsp;
<i>où je tiens à jour une liste active de ces entreprises.</i>

